Marcos 6
BPR vs ARIB
1 Na mdà Dyisas salu di banwe gulamnokan, na magin dad to galan tdò.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Kanto kel i Du Kaftud i dad Dyu, tamdò kenen di gumnè gal gustifun i dad Dyu, na too tikeng i dad to lminge i katdòan. Sasalek ale, manla, “Nè gugamwèan i gnadèan ani? Nè gumdà i kfulungan? Dét kibòan mimò dad gamtikeng ayé?
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Ise ani kè i fanday ayé, i ngà Méri, na i flanek ale Dyém na Dyosis na Dyudas na Simon? Sana kdini di gito i dad flanekan libun.” Na i dad to déé, knangla kenen.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Bay man Dyisas di dale, “Lo yé gulà mgafè i satu tugad Dwata di kenen banwe di bleng i dad flanekan na i dademen.”
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Na là toon gamgimò dad tnikeng di banwe ayé. Lon nagot i dademe to nun tduk du fan-gulêan ale.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Na too tikeng Dyisas du là ftoo ale di kenen. Na kafnge ayé, magu Dyisas di dad malnak banwe du tamdò.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Na tlo Dyisas i sfalò lwe to galan tdò, na dekan ale mdà men lwe, na banlén ale glal falwà i dad busaw mnè di dad to.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Na yé flaun dale, na lo tugad i fakay nebela di kagula. Nang ale mebe bnatu, ku demen kuyut, ku demen filak.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Falohan ale tmalumfà, bay fnangan ale mebe galwe saul.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Na ani lêan flau dale, manan, “Ku nè gumnè gufusukyu, fanak gamu déé kel di lêyu kdà.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Na ku là dnawatla gamu di satu banwe, na ku là mayè ale flinge di tdòyu, di kdàyu, kakesyu i kfung di blìyu du yé ilè dun na dale tmimel i sasè nimòla di Dwata.”
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Yé duenam man, ta mdà ale tamdò, manla, “Msal gamu na tnagakyu dad sasè nimòyu.”
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Na dee dad busaw falwàla mdà di dad to, na dee dad to nun tduk nkokla fngalo du fan-gulêla ale.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Linge Harì Hérod gablà di kdee mgimò Dyisas, du ta too tatel i dagit Dyisas. Na yé man dademe dad to na yé kun gumdà i kgaganan di ku Dyan Gal Munyag du ta mték kenen mdà di fati.
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Na yé man dademe to gablà ku Dyisas, “Kenen Ilaydya, i satu tugad i Dwata di munan.” Na nun dademe yé manla, “Kenen i satu tugad i Dwata gambet dademe tugad i Dwata di munan.”
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Bay di kaklinge Harì Hérod gablà ayé, manan, “Dyan Gal Munyag sa ayé. Ta faklanggu ulun, bay ta lê mték di fati.”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Du di munan, ta fakfè Hérod Dyan, na ta fikatan na fablanggùan. Yé duenan mimò ani du mdà di atul Hérodiyas, yaan i flanekan Filip. Du ta nlad Harì Hérod sa Hérodiyas ayé.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 Du gal man Dyan di ku Hérod, “Là fakayam nlad yaan i flanekam.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Na yé duenan too nang nawa Hérodiyas ku Dyan, na kayèan fmati kenen, bay landè kibòan.
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 Du mdà di klikò Harì Hérod, yé duenam man tnamangan Dyan du gadèan na kenen i satu to too tluh na too mtiu. Too mayè Hérod gal flinge di ku Dyan, bay lê gal msamuk i nawan.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Bay ta kel i du fatan Hérodiyas, na nimòan i knayèan, dunan slà di du kafaldam i ksut Harì Hérod. Ta mimò Hérod bong fista, na nlakan dad ganlal di gubirnu, na ulu i dad sundalu, na dademe mdatah to di banwe Galili.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Fusuk i ngà Hérodiyas libun, na sayew kenen, na too ti bayan ale Hérod. Na manan di ngà ayé, “Dét kayèam fni? Balù détan, blégu di ge.”
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Na samdagè kenen, manan, “Fakanggu di ge na balù dét i fnim, kel di tngà i kdee dad nagotgu, blégu di ge.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Na lamwà i ngà ayé, na snalekan yêan, manan, “Dét i fnigu kè?” Tmimel i yêan, manan, “Yé fnim i ulu Dyan Gal Munyag.”
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Na gasil samfulê i ngà ayé di harì, na manan dun, “Yé kayègu blém do i ulu Dyan Gal Munyag, kaham di fligo.”
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Too mlidù nawa Harì Hérod di kafni i ngà ayé, bay landè kibòan du ta guna i kasdagèan na ta linge i dad to kmaan di safédan.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Na yé duenam man, gasilan dek i satu sundalun mwè i ulu Dyan. Na ta mdà i sundalu, na kanlangan i ulu Dyan di blanggù,
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 na kahan di fligo, na neben déé, klon mlé dun di ngà libun ayé. Na mdà i ngà ayé, ta blén di yêan.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Na kanto linge i dad to gal tdò Dyan ayé, ta salu ale déé du nwèla i lawehan, na lbangla di ilib gal gulambang i dad to mati.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Kanto mulê i dad sfalò lwe to gal dek Dyisas, tulenla di kenen i kdee dad mgimòla na i kdee dad tdòla.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Na mdà di gal kdee dad to magin di dale, là gaslengla kmaan. Yé duenam man, man Dyisas di dale, “Fatfing ato gito di satu banwe mtanak du fye gaftud gamu.”
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Na ta mdà ale maweng salu di satu banwe landè to mnè déé.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Bay nun dee dad to ta mite i kdà ale Dyisas, na du dilèla ale, ta gasil ale tmanà mdà di kdee dad lunsud déé, na ta baling dale muna kel.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Na kanto dmuung ale Dyisas, teenan i kdee dad to ayé, na too sè kakdon dale. Salngad ale i dad bilibili landè to mifat dale. Na yé duenam man, dee dad tdòan di dale.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Kanto flabi, ta salu di ku Dyisas i dad to galan tdò. Manla di kenen, “Ta flabi nan, na landè gumnè mdadong dini.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Dekam dad to ayé mdà du fye mayad ale knaanla di dad gumnè na di dad malnak banwe ditù.”
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Bay man Dyisas di dale, “Gamu i famkaan dale.” Smalek ale, manla, “Mayè ge kè ku mayad gami knaan gablà fkaan di kdee dad to ani? Ku yé nimòmi, i btas i knaan salngad di sukéy i satu to di lwe latuh du klon.”
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Na snalekan ale, manan, “File batù fanyu? Mdà gamu na neyeyu.” Kantola neye, samfulê ale, na manla, “Lime batù fan, na lo lwe batù nalaf.”
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Na man Dyisas di dad to galan tdò, “Fsudengyu dad to di bnas di dad sahal lumbuk.”
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Na slumbuk ale sudeng, men mlatuh i dademe na men lime falò i dademe.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Na nwè Dyisas i lime batù fan na i lwe batù nalaf, na lngalà kenen di langit, na fasalamat di Dwata klon falnak dun, na blén di dad to galan tdò du fye nalella di dad to. Na lêan nalel i lwe batù nalaf di kdeela.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Na ta kmaan i kdeela, na bsol ale.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Na ta santifun i dad to gal tdò Dyisas i lukas fan na nalaf. Na yé kdeen, sfalò lwe been fnò.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Na yé kdee dad lagi kmaan lime libu.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Na kafnge ayé, gasil dek Dyisas i dad to galan tdò muna maweng mifal di bong lanaw salu di banwe Bétsayda. Na ftagak Dyisas du fdàan i dad to.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Na kafngen fdà dad to, mnagad kenen di satu bulul lon satu du dmasal.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Na kanto kifuh, ta ditù i dad to maweng di talà i lanaw, na lo satu Dyisas déé di kilil.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Na teenan dad to galan tdò, na too sasè kaflayamla kamwah i awengla du gsitongla i nus. Kanto mayè fayah, salu Dyisas di dale, na tadè kenen magu di tah i lanaw. Na ta fanan ale lnius.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 Bay kantola teen kenen magu di tah i lanaw, man nawala ku lmagol, na mkit ale,
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 du ta kdeela mite dun, na too ale likò. Bay gasil talù Dyisas di dale, manan, “Fan-galyu nawayu. Do sa ani. Nang gamu likò.”
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Na myak kenen di aweng magin dale, na tin tadè fanak i nus. Na too ale tikeng,
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 du balù ta teenla i gamtikeng nimòan di fan ayé, bay là glabatla, du là fa mgukà i fandamla.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Na fles ale mifal di lanaw, na dmuung ale di banwe Génésarét, na ikatla i awengla.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Kanto ale tufa di aweng, dilè i dad to di banwe ayé Dyisas.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Na balù nè gusalun di banwe ayé, gasilla nwè dad to nun tduk, na nebela ale magin i dad gumilèla salu di kenen.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Na balù nè gusalun di dad malnak banwe, ku demen di dad lunsud, na di dad gumnè, nebela i dademela nun tduk salu di gal gustifun i dad to. Na fakdo ale di ku Dyisas du fye began ale fagot balù lo di kilil i saulan. Na ku simto gmagot i saulan, mgulê.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?