Marcos 3

BPR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Di satu du, lê fusuk Dyisas di gumnè gal gustifun i dad Dyu. Nun teenan déé satu lagi fikot i bali tnalòan.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Na nun dademe dad to déé, too ale meye kfagu du fye nun gutadagla tmifù ku Dyisas, taman, toola kenen tnanul du neyela ku fan-gulêan i to ayé di Du Kaftud.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Na talù Dyisas di lagi fikot i tnalòan, na manan, “Tadag ge di muna.”
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Na smalek Dyisas di dad to, manan, “Dét man i uldin Dwata fagu di ku Mosis? Dét i fye nimò di Du Kaftud, fye ku sasè? Tnabengto i dademe to, ku demen fnatito ale?” Bay tadè ale fanak.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Tamduk nawa Dyisas meye dale. Na sasè nawan du magéng ulula. Na manan di lagi fikot i sigalan ayé, “Bankeham i sigalam.” Kanton bankeh, tin tadè bkeh na ta mgulê.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Bay gasil lamwà dad Farisi, na stifun ale magin di dad to gsen di ku Harì Hérod, du santulenla ku dét i kibòla fmati ku Dyisas.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Mdà ale Dyisas na i dad to galan tdò di banwe ayé, na salu ale di bong lanaw. Na too dee dad to magin di dale mdà di dademe dad banwe, dunan mdà di Galili,
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 na di Dyudiya, na di syudad Dyérusalém, na di banwe Idumya, na balù fa di dademe banwe mdà di faltù i Éél Dyordan, na mdadong di dad banwe dnagit Tiro na Sidon. Yé duenla salu gatù du ta lingela gablà di dad nimò Dyisas.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Du too dee dad to déé, ta dek Dyisas i dad to galan tdò fye ku nun falala tagà dun aweng i fakayan gumyak tà kenen fital.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Ta dee nan i dad to fan-gulêan, taman gal saglad i dad to nun tduk magot di kenen.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Na i dad to nun busaw, ku teenla kenen, gal ale lkuad lamfan, na mkit ale, manla, “Ge Ngà i Dwata.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Bay too fnang Dyisas ale tmulen ku simto kenen.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Na mnagad Dyisas di satu bulul, na tlon di safédan i dad to nalékan, na fdadong ale di kenen.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Yé nalékan sfalò lwe to, yé katlon dale dad to galan dek. Mgimò ale dad to gal samnagin di kenen, na lêan ale dek tamdò i Fye Tulen di dademe banwe.
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 Na lêan ale banlé glal falwà dad busaw mnè di dad to.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Ani dagit i dad sfalò lwe to nalékan, Simon, dunan i dnagit Dyisas Piter,
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 na lê Dyém, na i flanekan Dyan, dunan i dad ngà Sébidi. Dnagit Dyisas ale Boanigis, yé gumtatekan dunan i dad to gambet kilet.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Na lêan fagin nalék Andru, na Filip, na Bartolomyu, na Matyu, na Tomas, na Dyém dunan i ngà Alfyus, na Tadyus, na Simon dunan i msen i banwen.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Na lêan nalék Dyudas Iskariyot, dunan i makal ku Dyisas.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Na ta lê mulê Dyisas di banwe gumdàan. Na lê nun dee dad to stifun déé, na yé duenam man là gasleng Dyisas kmaan na i dad to galan tdò.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Kanto gadè dad flanekan ani, salu ale di kenen du nngéla, du yé man dademe dad to gablà di kenen ta book kun.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Na lê nun kel fdu di Dyérusalém i dademe dad to gal tamdò i uldin Dwata fagu di ku Mosis. Yé manla gablà di ku Dyisas, “Yé ta mnè di kenen Bélsébul, i gumdatah i dad busaw, na yé duenan gmagan falwà i dad busaw.”
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Yé duenam man, tlo Dyisas ale, du talù di dale fagu di dad fléd, manan, “Là gagan Satanas falwà i kton.
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ku fkahta di satu banwe, ku baling sfati i dad to slame dale, malmo i banwe ayé.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Na ku fkahta di satu familya, ku gal ale sfati, baling malbà i familya ayé.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Na salngad ku Satanas, ku sanfatin i kton, ta maskah kenen. Ta là gmaganan, na yé ta gusen i kagotan.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Ku nun to kamgis na bnantayan i gumnèan, landè gamwè i knunan. Silang nun gamwè dun ku funan bnakus i to kamgis ayé.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 “Too glut i man-gu di gamu ani, gagan Dwata fmasinsya i kdee salà i dad to na i kdee sasè manla gablà di kenen.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Bay i to talù sasè gablà di Mtiu Tulus i Dwata, là fnasinsya i salàan, balù kel di landè sen. Too blat i salàan, gten kenen falnayam kel di landè sen.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Yé duen Dyisas man ani du yé ta manla gablà di kenen na nun busawan.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Na di lam Dyisas tamdò, ta kel i yêan na dad flanekan. Tadag ale di lwà, na fngéla kenen.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Na nun dee dad to sudeng di safédan, na manla, “Ta déé yêam na dad flanekam di lwà, na snalekla ge.”
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Na man Dyisas di dad to ayé, “Simto kè i yêgu na i dad flanekgu?”
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Neyen i dad to sudeng di safédan, na manan, “Ani i yêgu na dad flanekgu.
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Du ku simto mimò i knayè Màgu, yé mgimò flanekgu lagi, na flanekgu libun, na i yêgu.”
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra