Marcos 12

BPR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na tamdò Dyisas di dad to fagu di dad fléd, manan, “Nun satu lagi mele walad dnagit grép di tanàan. Lnabatan i dad felen, na makol kenen di bong batu du gumlék i bengen. Na lêan fdak i mdatah gumnè gufanak i to mantay i dad felen ani. Na kafnge ayé, fagotan i dad felen di dademe dad to du salu kenen di satu banwe.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Na kanto tagah i dad bengen, dekan i satu fasakan di dad to gufagotan i felen, du fwèan i kenen alel.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Bay i dad to gufagotan i dad felen, kanfèla i fasak ani, na nfasla na fnge dekla kenen mulê, na landè gwèan.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Na lê nun dekan, na kanto kel déé, bnagulla i ulun, na fyàla kenen.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Na ta lê nun dekan, bay kanto kel déé, ta balingla fnati. Lê nun dee dademe dekan. Nfasla dademe, na flesla fnati dademe.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Na nun lo satu i làan fa dek, dunan i ngàan toon kanbong nawa. Kenen i too sangal fulé dekan salu di dale, du yé manan di kton, ‘Nafèla sa i ngàgu.’
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Bay baling ale stulen, manla, ‘Ani ngà i to mfun i dad fele. Fnatito kenen du fye di kfati màan, ta gito gamfun i dad felen.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Mdà ayé, kanfèla kenen, na fnatila, na batla i lawehan di lwà i tanà gumele i dad grép.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 “Dét nimò i to mfun fele? Yé nimòan, salu kenen ditù di dad to gufagotan i felen, na fnatin na tanlasan ale.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Sawe là lmenyu masa i fléd di Tnalù Dwata, manan,
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Blaam, i batu ani, yé gumdàan di Dwata, na too ti gamtikeng.’ ”
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Na i dademe dad ganlal i dad Dyu, mngabal ale kfagu kamfè ku Dyisas, du gadèla na dale gugtadè i fléd ayé. Bay likò ale di dad to, na yé duenla mdà na tnagakla Dyisas.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Na dekla salu di ku Dyisas dademe Farisi na dademe dad to gal msen ku Harì Hérod du mngabal ale kfagu kamfè kenen fagu di talùan.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Kanto ale kel di kenen, manla, “E Sér, ge i satu to too gsalig, na too ti glut i katdòam i dalan Dwata. Là fkaham di nawam i man dad to di ge du là sa mabtas di ge ku dét i glalla. Nun snalekmi. Fakay kè di uldin Dwata fagu di ku Mosis ku mlé gami bayad i buhis di ku Sisar, i gumdatah di Roma, ku demen là? Dét i fye nimòmi, mayad gami ku là?”
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Bay gadè Dyisas na lo ale flingu, taman, manan di dale, “Kan ku kayèyu agu lniman? Fiteyu do i satu filak galyu bayad i buhis di banwe Roma.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Na mwè ale filak na fitela di ku Dyisas. Na snalekan ale, manan, “Simto i to teenyu di filak ani, na simto mfun dagit i ta gsulat dini?” Na tmimel ale, manla, “Ku Sisar.”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Na man Dyisas di dale, “Ku dét i nfun Sisar, bléyu di ku Sisar, na ku dét i nfun Dwata, lêyu blé di Dwata.” Na tikeng ale du mdà di timelan.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Na nun dad Sadusi salu di ku Dyisas, dunan i dad to gal man landè mték mdà di fati. Na snalekla kenen, manla,
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Sér, di munan, smulat Mosis, na yé flaun ku nun lagi mati bay landè ngàla yaanan, là fakay ku là nwè i twalin lagi i libun ayé du fye nun tubad i twegen.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Na di munan kun, nun fitu lagi saflanek. Mwè yaan i twege, bay kel di kfatin landè ngàla.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Na kanto mati i twege ayé, yé lê mwè i libun ayé dunan i galwen, bay landè ngàla. Na kanto lê mati i galwen, ta yé lê mwè dun i gatlun, bay lê landè ngàla.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Na salngad i fitu lagi saflanek ayé du santufìla nwè yaan i libun ayé, na sdulê mati i dad lagi ayé, bay landè ngàla. Na kafngen, ta lê mati i libun ayé.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ani i snalekmi. Di kték i dad mati, simto i too yaan i libun ayé di fitu lagi saflanek?”
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Na tmimel Dyisas, manan, “Too gsalà i fandamyu ani du là gadèyu i Tnalù Dwata na i kaltulusan.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Ku ta mték i dad mati kadang di fulé du, ta landè swè yaan. Bay yé ta kagkahla ta salngad ale di dad kasaligan di langit.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Na gablà di kték i dad mati, sawe là lmenyu masa i man Dwata di ku Mosis gablà di kayu dminè, du ani i manan, ‘Do i Dwata fnangamfù Abraham na Isaak na Dyékob.’
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Na yé kayèan man dini, balù ku ta mati ale, sana knèla di fandam Dwata du yé galla katlo dun kenen i Dwata gal fnangamfù i dad to mlawil fa. Too gsalà i kaftooyu.”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Na lê salu di ku Dyisas satu to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, na lingen i kastulenla. Kanton gadè na too fye timel Dyisas, snalekan kenen, manan, “Di kdee dad uldin Dwata, nè i too mabtas dé?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Na tmimel Dyisas, manan, “Ani i too mabtas di kdee dad uldinan. ‘Flinge gamu, dad to mdà di Israél. Too mdatah i Amuto Dwata, na lo kenen i Dwata.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Mdà ayé, kanbongyu nawa Amuyu Dwata mdà di nawayu, na di fandamyu, na di kaglabatyu, na di kgisyu.’
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Na i gamtadol uldin too mabtas dunan ani. ‘Kanbongyu nawa i dademe to salngad kalbong nawayu i ktoyu.’ Ta landè dademe nan uldin mabtas fa di dad lwe ani.”
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Na man i lagi ayé, “Too fye i manam, Sér. Too glut i manam na lo satu Dwata, na landè dademe.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Na là fakay ku i to là kanbongan nawa Dwata mdà di nawan, na di fandaman, na di kaglabatan, na di kgisan. Na lê là fakay ku là kanbongan nawa i dademe to salngad i kton. Balù ku mabtas di Dwata i kdee dad agaf snakufto na dad dsùto di kenen, bay yé too mabtas di kenen dunan i kimento i dad lwe uldinan ani.”
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Kanto gadè Dyisas na too fye timel i lagi ayé, manan dun, “Là mawag ge di Kagot i Dwata.” Na mdà ayé, ta landè to gamlas smalek ku Dyisas.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Na kafnge ayé, tamdò Dyisas di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata, na di katdòan smalek kenen, manan, “Mdà i dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, dét i duenla man dun i Mgalék Dwata Bel Dabid?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Fagu di kalak i Mtiu Tulus i Dwata, ani man Dabid di munan,
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Ku yé katlo Dabid di Mgalék i Dwata ‘Amu,’ kan ku yé katloyu kenen Bel Dabid?” Na bayan i kdee dad to flinge di ktalù Dyisas.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Na di katdò Dyisas, manan di dad to, “Tooyu fan-geye i dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis. Bayan ale kalmaweh too fye ku magu ale, na kayèla ku too nafè i dad to ale di fadyan.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Na yé kayèla ku nafè i dad to ale fagu di kafsudengla dale di gusudeng i dad to mdatah di gumnè gal gustifun, na di dad fista.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Blaam, ani i nimòla. Lnufigla dad libun balu du fye gwèla dad knunla, na flingu ale mimò fye fagu di kaftahàla i dasalla. Too maflayam i dad to ayé kadang.”
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Di satu du, sudeng Dyisas di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata di saféd i galla gumkah i filak blé di Dwata, na neyen i dad to gal mlé déé. Bong blé i dad to nun bong knun.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Bay lê nun kel satu libun balu landè knunan, na yé ftatekan déé lo beg lwe lad.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Na tlo Dyisas dad to galan tdò, na manan dale, “Too glut i man-gu di gamu ani, balù ku bong blé dademe dad to, mas bong fa blé i balu ani.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Du yé blé dademe to i lukas i bong knunla. Bay yé blé i libun balu ani i ta sen knunan.”
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra