Marcos 10
BPR vs ARC
1 Kafnge ayé, tnagak Dyisas Kapernaum, na salu kenen ditù di Dyudiya di faltù Dyordan. Na lê dee dad to stifun di safédan, na tdòan ale du yé knalaman nimò.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Na nun dad Farisi salu di kenen du snalekla, manla dun, “Fakay kè ku i lagi kahan i yaanan?” Snalekla ani du ani nimòla dalan tmifù ku Dyisas.
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Tmimel Dyisas fagu di salek, manan, “Dét man i uldin Mosis di gamu?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Na tmimel ale, manla, “Falohan i lagi smulat di kalatas du yé gugmadè dun na ta kahan i yaanan, na kafnge ayé, fakayan fdà.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Na man Dyisas di dale, “Yé duen Mosis man ayé du magéng uluyu.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Bay mdà di kimò Dwata i kdee ta nimòan di kagatbùan, yé kibòan mimò i to satu lagi na satu libun.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Ani duen i lagi tmagak i màan na i yêan na sasatu kenen di yaanan,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 na lwe ale ta mbaling lo satu. Na ta ise ku lwe ale, bay ta lo ale satu.
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Yé duenam man, ku dét i ta sansatu Dwata, là fakay ku nun to samkah dale.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Na di kfusukla di lam i gumnè, ta lê smalek i dad to galan tdò gablà di manan ayé.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Na man Dyisas di dale, “Nè i lagi mkah i yaanan na lê mwè mahal libun, ta gamsalà du lnafàan i muna yaanan.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Na salngad i libun, ku kahan i yaanan na lê mwè satu lagi, ta gamsalà du lnafàan i muna yaanan.”
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Na nun dad to mebe dad ngàla di ku Dyisas du fye nagotan ale, bay i dad to galan tdò, nngakla ale.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Kanto teen Dyisas ayé, malbut kenen, na manan dale, “Falohyu i dad ngà salu di do, na nangyu ale fnang, du i dad to nun ksalig gambet i dad ngà ani, gfusuk ale di Kagot i Dwata.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Na too glut i man-gu di gamu ani, ku i ksalig satu to, là salngadan di ksalig i dad ngà ani, là glaman di Kagot i Dwata.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Na kafnge ayé, lkafan i dad ngà ayé, na nagotan ale du banlén ale kafye.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Di ta kdà Dyisas magu, nun satu lagi gasil salu di kenen, na lkuad di munan, na smalek, manan, “E Sér, too fye balum. Dét i fye nimògu fye gfun-gu i nawa landè sen?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Na tmimel Dyisas, manan, “Dét i duenam man do fye agu? Lo satu i fye, dunan Dwata.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Ta gadèam i dad uldin Dwata, dunan nang ge manò, nang ge lmafà yaan, nang ge tmaku, nang ge tmulen kéng, nang ge lmumì, na nafèam i màam na yêam.”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Na man i lagi ayé, “Sér, ta nimen-gu i kdee manam ayé mdà di ktukaygu.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Na kanto neye Dyisas kenen, toon kando, na manan, “Lo satu gukulangam. Mdà ge, na fablim i kdee dad knunam, na blém i wèan di dad to landè knun. Na mdà ayé, nun bong knunam ditù di langit. Na kafnge ayé, magin ge di do.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Too blat baweh i to ayé du mdà di man Dyisas. Ta mdà kenen na too mlidù i nawan du too bong knunan.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Na meye Dyisas lmibut, na manan di dad to galan tdò, “Tay klimah i dad to nun bong knun gfusuk di Kagot i Dwata.”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Tikeng i dad to galan tdò du mdà di talùan. Na man Dyisas di dale, “E dad ngà, too mlimah fusuk di Kagot i Dwata.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Ku mlimah di satu bong lmanaf dnagit kamél fusuk di sol i dalum, mas mlimah fa di satu to nun bong knun gfusuk di Kagot i Dwata.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Na too ale tngah, na sasalek ale, manla, “Ku gambet ayé, simto i fakay galwà?”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Na meye Dyisas di dale, manan, “Di dad to, là gagan ani, bay di Dwata gagan, du gagan Dwata mimò i kdee.”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Na man Piter di ku Dyisas, “Neyem, ta tnagakmi i kdee du magin gami di ge.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Na man Dyisas, “Too glut i man-gu di gamu ani. Nè i to tmagak i gumnèan, ku demen i dad flanekan lagi, ku demen i dad flanekan libun, ku demen i yêan, ku demen i màan, ku demen i dad ngàan, ku demen i tanàan du mdà di ksasatun di do na i kdawatan i Fye Tulen,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 too ti dee fa i gdawatan di nawan ani, dunan i dad gumnè, na i dad flanek lagi na libun, na i dad yê, na i dad ngà, na i tanà, na gagin i dee dad kaflayam. Bay kadang di fulé du, gamdawat kenen nawa landè sen.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Nun dee dad to mdatah di nawan ani mbaling ale mdanà kadang di fulé du. Na dee dad to mdanà di nawan ani mbaling ale mdatah kadang di fulé du.”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Di kagula mnagad salu ditù di Dyérusalém, muna Dyisas di dale. Tikeng i dad to galan tdò, bay dademe dad to tmadol, likò ale. Na lamla magu, lêan nebe fatfing i dad sfalò lwe to galan tdò du fgadèan i fan kel di kenen.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Manan dale, “Too gamu flinge du ta fan ato kel di Dyérusalém, na do, i dnagit Ngà To, bléla agu di kagot i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu na i dad to tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, na nukumla agu di fati, na bléla agu di dad to ise Dyu,
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 du nadoyla agu, na dnulàla agu, na nfasla agu, na fnatila agu. Bay di gatlun du, lê agu mték di fati.”
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Na fdadong Dyém na Dyan di ku Dyisas, i dad ngà Sébidi. Manla di kenen, “Sér, nun kayèmi fimò ge.”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Na snalekan ale, manan, “Dét kè i kayèyu fimò do?”
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Na manla di kenen, “Fsudengam gami di safédam, satu gsen di kwananam na satu gsen di bibengam ku ta gdawatam i kdataham.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Bay man Dyisas di dale, “Là ti gadèyu ku dét i fniyu. Gaganyu kè tmufì minum di basù guminumgu, dunan i dad kaflayam gnagugu? Na gaganyu kè magin fbunyag di gufbunyaggu, dunan i dad klimahgu?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Na tmimel ale, manla, “Gaganmi sa.” Man Dyisas di dale, “Too glut, gamginum gamu di basù guminumgu, na gafbunyag gamu di gufbunyaggu.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 Bay landè ktoogu fsudeng ku simto gsen di kwanan-gu na gsen di bibenggu. I dad gusudeng ani lo tagà Mà di dad to gutmagàan dun.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Kanto gadè i sfalò dademe to gal tdò Dyisas gablà di fnila ayé, ta lanbutla Dyém na Dyan.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Na santifun Dyisas i kdeela, na manan di dale, “Ta gadèyu i gal nimò dad ganlal dini di tah tanà. Galla lnumì i dad to mdanà, na toola ale gal dek.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Bay fye ku mahal i nimòyu gamu. Ku simto i mayè mdatah, là fakay ku landè nimòan di dademe.
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 Na ku simto mayè mdatah, là fakay ku là fafasakan i kton di kdee.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Du balù do i dnagit Ngà To, ise ku yé duen-gu salu dini di tah tanà ku fifat agu di dad to. Bay yé duen-gu salu dini du do mifat i dad to na blégu i ktogu di fati mayad dad salà du fye dee dad to galwà.”
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Na ta kel ale di banwe Dyériko. Na kafnge ayé, ta fles Dyisas na i dad to galan tdò na i mlabung dad to. Na nun lagi butè sudeng di kilil i dalan du gal mni. Yé dagitan Bartimyu, na yé gumtatekan ngà Timyu.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Kanton linge na Dyisas mdà di Nasarét i magu déé, ta mkit kenen, na manan, “E Dyisas, i bel Harì Dabid, begam agu kando.”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Dee ale mngak i butè ayé kayèla ku fanak. Bay too baling mkit, manan, “Bel Harì Dabid, begam agu kando.”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Na yé duenam man, tadè fanak Dyisas, na manan, “Tloyu kenen.” Taman, tlola i to butè ayé, manla, “Fan-galam nawam. Tadag ge. Tlo Dyisas ge.”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Kanton bat i lafin saulan, gasil kenen tadag na fdadong di ku Dyisas.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Na snalek Dyisas kenen, manan, “Dét kè kayèam nimògu di ge?” Tmimel i butè, manan, “Amu, yé kayègu moon ku lê agu mite.”
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Man Dyisas di kenen, “Mdà ge nan. Ta mgulê ge mdà di kaftoom.” Na ta lê kenen mite, na fles magin ku Dyisas.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?