Lucas 7
BPR vs ARIB
1 Di kafnge Dyisas tamdò kdee ayé gine di dad to, salu kenen di Kapernaum.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Na nun satu ganlal i dad sundalu déé mdà di Roma, na nun satu fasakan i toon kando. Fandas i fasakan ayé, na fan mati.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Na kanto linge i ganlal ayé gablà ku Dyisas, ta dekan i dademe dad tua gal mebe dad Dyu du fakdo ale ku Dyisas du fye magin kenen di dale. Yé kayè i ganlal ayé ku gadéé Dyisas fye fan-gulêan i fasakan.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Na kanto ale salu di ku Dyisas, too ale fakdo di kenen, manla, “Gablà tnabeng i to ani,
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 du kandon gito dad Dyu, na fafdakan fa i gumnè galto gustifun.”
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Na yé duenam man, magin Dyisas di dad tua mngé kenen. Kanto mdadong ale Dyisas di gumnè, lê dek i ganlal i dademen sgalak fsitong ku Dyisas. Na kanto kel i dad to dekan di ku Dyisas, manla di kenen, “Amu, yé fnè i to mdek gami nang ge faflayam kun. Nang ge fles du là gablàan kun fafusuk ge di gumnèan.
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Yé duenan kun là samsite ge du mdanà kenen di ge. Bay ku lo ge talù kun, fagu di talùam ayé, mgulê sa i fasakan.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Gadèan ani kun du balù kenen, nun ganlal mdatah di kenen na lê nun dad sundalu mdanà di kenen. Ku nun dekan sundalu mdà, mdà kenen sa. Na ku manan di satu, ‘Salu ge dini,’ na mimen kenen. Na balù dét i fimòan di satu, yé nimòan. Na matnù fa kun i ge glal, du balù dét i kayèam, gaganam nimò balù ku lo fagu di ktalùam.”
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Na kanto linge Dyisas i fnè i ganlal, too kenen tikeng na blaling kenen di kdee dad to magin di kenen, na manan, “Ani i man-gu di gamu, na là lmen-gu mite di dad to Israél i kaftoo salngad di bong kaftoo i to ani di Dwata.”
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Na i dad to dek i ganlal, lê ale mulê na kanto ale kel déé, teenla na ta mgulê i fasakan.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Di là mlo, salu Dyisas di satu banwe, yé dagitan Nain, na magin i dad to tdòan na lê dee dademe dad to.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Na kanto kenen kel di takab i labat di banwe ayé, nun gsitongan dademe dad to, na nebela lamwà satu lagi ta mati. Ta balu i yêan, na landè dademe ngàan. Na too dee dad to magin di balu ayé.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Na kanto teen Amuto Dyisas kenen, toon kando, na manan, “Nang ge mngel.”
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Na fdadong Dyisas di guflasàla i mati ayé, na nagotan i guflasàla dun. Tadè fanak i dad to mebe dun, na man Dyisas, “E tò, mték ge.”
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Na ta mték i to mati ayé, na talù kenen. Na fulê Dyisas kenen di yêan.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Na too likò i kdee dad to déé, na dmayen ale di Dwata, manla, “Ta nun kel di blengto satu tugad i Dwata too maltulus. Ta kel Dwata dini du banlén kagalwà i dad ton.”
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Too mbel i santulenla ani gablà ku Dyisas di kabal Dyudiya na di dademe dad banwe glibut déé.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Na ta nun dad to gal tdò Dyan, na lingela gablà di dademe dad nimò Dyisas, na tulenla ku Dyan. Na tlo Dyan i lwe dad tdòan,
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 na dekan ale salu di ku Dyisas du fsalekan ku kenen i sanfatanla, ku demen ise.
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Na i dad lagi ayé, kanto ale kel di ku Dyisas, manla di kenen, “Dek Dyan Gal Munyag gami salu dini du fye snalekmi ge ku ge i Mgalék Dwata i sanfatanmi ku demen mahal to.”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Na di du ayé, too dee fan-gulê Dyisas dad to nun tduk, na i dademe nun busaw, na balù fa i dad butè du fye mite ale.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Na mdà ayé, tnimelan i dad to dek Dyan, manan, “Samfulê gamu di ku Dyan, na tulenyu kenen i kdee ta teenyu na i ta lingeyu. Mite i dad butè, na gagu i dad kimay, na mgulê i dad to nun fdas mumuh, na lminge i dad bakong, na mték i dad mati, na i dad to landè, lingela i Fye Tulen.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Na manyu di ku Dyan na ku simto là lwe nawan di kaftoon di do, nun kafye gfunan.”
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Na kanto mdà i dad to dek Dyan, talù Dyisas di dad to stifun déé gablà di ku Dyan, manan, “Di munan, di ksaluyu di banwe landè to mnè ditù, dét kayèyu teen? Ise ku yé fanngabalyu i kalon wal i nus.
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Na du ise ayé i fanngabalyu, dét i kayèyu teen? Là sa mngabal gamu lagi kalmaweh fye du yé gufanak i dad to kalmaweh fye na i dad to too fye kagkahla, dunan di dad malbang gumnè i dad harì, ise ku di banwe landè to.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Bay dét i kayèyu teen ditù? Satu tugad i Dwata kè? Dunan, satu tugad i Dwata kenen, bay mdatah kenen fa di dademe dad tugad i Dwata.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Dyan i ta fala tulen di sulat ani mdà di Tnalù i Dwata, manan, ‘Dekgu i snaliggu muna di ge na fatlagadan i dalanam.’ ”
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Na fadlug Dyisas talù, manan, “Ani tulenta gamu, na di kdee dad to sut di tah tanà, landè gamsngad di kdatah Dyan. Bay ku simto i gagin di Kagot i Dwata balù kel di to too mdanà, mdatah kenen di ku Dyan.”
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Na i kdee dad to, balù kel di dad to gal mwè bayad i buhis, kantola linge i man Dyisas, gadèla na too fye mimen di Dwata. Na i dad to ayé, ta fbunyag ale di ku Dyan di munan.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Bay i dad Farisi na i dademe dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, balingla knagol i knayè Dwata di dale na là fbunyag ale di ku Dyan.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Na talù Dyisas, manan, “Dét i fye guflingen-gu i dad to di mdu ani? Dét i gusalngadla?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Yé guflingen-gu dale i dademe dad ngà sudeng di fadyan. Là mayè ale magin sagwas, na ani man i dademela di dale, ‘Fmalandag gami di klehew, bay knèan là magin gamu madal. Lingagmi i lingag di mati, bay là mngel gamu.’
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Salngad gamu di dad ngà là mayè magin ayé. Fandamyu Dyan Gal Munyag. Gal kenen fwasa na là minuman binu, bay yé manyu gablà di kenen bnusaw.
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Na do, i dnagit Ngà To, kmaan agu na minum, na yé manyu gablà di do, ‘Neyeyu. Tyan kenen na gal flangal, na yé dademen sakdo i dad sasè to gal mwè bayad i buhis na dad to lmafà i dad uldin Dwata.’
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Bay déé gumite i gnadè Dwata di nimò i dad ngàan.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Na nun satu Farisi mlak ku Dyisas kmaan di safédan, na mdà ayé fusuk Dyisas di gumnèan na ta sudeng du kmaan.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Na lê nun libun too gamsalà mnè di lunsud ayé, na kanton linge na déé gukmaan Dyisas di gumnè i Farisi ayé, salu kenen déé na nun neben too mabtas sabuy fnò fangbun.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Na kanto fusuk di gumnè ayé, fdadong kenen di ku Dyisas, na lkuad di saféd i blìan. Na too kenen mngel, na fatdakan i lwakan di blì Dyisas. Na yé ifun dun wakan, na nalakan i blì Dyisas, klon mkok dun fangbun.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Na i Farisi ta mlak ku Dyisas kmaan, kanton teen i nimò i libun ayé, man i nawan, “Ku i to ani too glut tugad i Dwata, ta sanan gadè moon ldam i libun ani ta magot di kenen, du i libun ani too gamsalà.”
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Bay talù Dyisas di Farisi ayé, manan, “Simon, nun kayègu man di ge.” Na man i Farisi, “Dét manam, Sér?”
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Na man Dyisas, “Nun lwe to muteng di satu to gal futeng. Mdà i satu, yé utengan lime latuh, na yé uteng i satu lime falò.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Lwe ale too landè kibòla mayad i utengla. Na yé duenam man, tadèan lnifet i utengla. Na, di fandamam, mdà di ktabeng i to futeng ayé, simto i too mbong dun nawa, i to bong uteng ku i to tukay uteng?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Na tmimel Simon, manan, “Yé too kambong nawa kenen dunan i to bong utengan du balù ku bong, ta lnifet i to futeng.” Na tmimel Dyisas, manan, “Glut i manam.”
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Na kafnge ayé, meye Dyisas di libun ayé, na manan ku Simon, “Teenam i libun ani? Ta fusuk agu di gumnèam, bay là banlém agu éél du alob i blìgu. Bay i libun ani, ta naloban blìgu i lwakan, na yé ifun dun i wakan.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Na di kfafusukam do gine, là ti nalakam agu gambet i galto nimò, bay i libun ani, mdà di kakelgu dini, là ti tlagan malak i blìgu.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Na ge, là nkaham fngalo i ulugu di kdawatam do, bay i libun ani, nkokan fangbun i blìgu.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Yé duenam man, too glut i manta ge ani, balù too dee dad salàan, ta magfasinsya nan, na yé gugmadè dun, ta fiten i bong kakdon. Bay i to là dee salàan balù ta magfasinsya, tukay sa i kakdon.”
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Na kafnge ayé, man Dyisas di libun ayé, “Ta fnasinsya nan i dad salàam.”
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Bay i dademe dad to kmaan déé, stulen ale, manla, “Simto i lagi ani? Balù i kfasinsya salà, gaganan.”
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Na lê talù Dyisas di libun, manan, “Ta galwà ge du mdà di kaftoom di do. Mulê ge nan, na i ktanak nawa mnè di ge.”
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?