Lucas 6
BPR vs ARIB
1 Di satu Du Kaftud i dad Dyu, magu ale Dyisas di satu lnigo. Na i dad to galan tdò, beg ale kambang là dee kigan trigo, na fnilula du knilewla i msehan.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Na man i dademe dad Farisi, “Kan ku kamtu gamu di Du Kaftud? Là fakay ayé, du fnang Dwata di uldinan fagu di ku Mosis.”
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Na tmimel Dyisas, manan, “Kan kè? Là lmenyu masa gablà di nimò Dabid du mdà di kbitilan na i dademen?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Ani nimòan. Fusuk kenen di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata, na nwèan i fan gal blé di Dwata. Na blaam, yé lo fakay kmaan i fan ayé i dad ganlal di kafaglut, bay knèan kmaan Dabid i fan ayé, na banlén i dademen.”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Na fadlug Dyisas talù, manan, “Yé magot i Du Kaftud dunan i Ngà To.”
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Na lê man di satu Du Kaftud, fusuk Dyisas di gumnè gal gustifun i dad Dyu du tamdò. Na nun lagi déé, fikot sigalan gsen di kwanan.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Na i dad Farisi na i dad to gal tamdò i uldin Dwata fagu di ku Mosis, too ale meye kfagu du fye nun gutadagla tmifù ku Dyisas na mdà ayé, toola kenen tnanul du neyela ku nun to fan-gulêan di Du Kaftud.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Bay Dyisas, ta gadèan ku dét i mnè di fandam i dad to ayé. Na yé duenam man, manan di lagi ayé, “Tadag ge di muna i kdee dad to ani.” Na ta tadag kenen.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Na snalek Dyisas ale, manan, “Snalekta gamu kun. Dét man i uldin Dwata fagu di ku Mosis? Dét i fye nimò di Du Kaftud, fye ku sasè? Tnabengto i dademeto to ku fnatito ale?”
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Na meye Dyisas di kdee dad to ayé, na fnge manan di lagi fikot, “Bankeham i sigalam.” Kanton bankeh, tin tadè bkeh na ta mgulê.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Bay too ti falbut i dad Farisi na i dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, na santulenla ku dét fanla kibò ku Dyisas.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Di satu du, mnagad Dyisas di bulul du dmasal. Na tnadakan i butang dmasal di Dwata.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Kanto flafus, tlon i dad to galan tdò du malék kenen sfalò lwe i fakayan dnagit dad to galan dek.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Ani dagitla, Simon, dunan i dnagit Dyisas Piter, na Andru, i flanek Simon, na Dyém, na Dyan, na Filip, na Bartolomyu,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 na lê Matyu, na Tomas, na Dyém i ngà Alfyus, na Simon, dunan i msen i banwen,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 na lê Dyudas, i ngà Dyém, na Dyudas Iskariyot, dunan i makal ku Dyisas.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Na flasok ale Dyisas di bulul ayé, na tadag kenen di datal. Na nun dee dad to galan tdò, na dee dademe dad to mdà di kabal Dyudiya, na Dyérusalém, na i dad banwe Tiro na Sidon mdadong di mahin.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Salu ale déé du falningela i tdòan na fafgulêla kenen i dad fdasla. Na fan-gulêan i dad to nun busaw.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Na i kdee dad to, mayè ale magot ku Dyisas du fagu di kaltulusan, fan-gulêan i kdeela.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Na meye Dyisas di dad to tdòan, na manan, “Nun kafyeyu, gamu dad to landè du gagin gamu di Kagot i Dwata.
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Nun kafyeyu, gamu dad to bitil ani, du bsol gamu kadang. Nun kafyeyu, gamu dad to mngel ani du mulé gamu kadang.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Nun kafyeyu ku nuteh nawa i dad to gamu na ku knangla gamu, na ku nadoyla gamu, na ku fansasèla gamu du mdà di ksasatuyu di do, i dnagit Ngà To.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 Yé lê kibò i dad gutambulla di dad tugad i Dwata. Yé duenam man, too gamu flehew di bang i dad klimahyu ani du too ti bong i lubayyu kadang di langit.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Bay magakdo gamu i dad to bong knun, du ta gdawatyu nan i kafyeyu.
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 Na magakdo gamu dad to gal bsol ani du bitil gamu kadang. Magakdo gamu dad to mulé ani du mlidù gamu na mngel kadang.
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 Na magakdo gamu ku i kdee dad to dnayenla gamu du yé sén nimò i dad gutambulla di ise glut tugad i Dwata.
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 “Bay, ani kayègu man di gamu, dunan i dad to flinge di do. Kanbongyu nawa i dad to dmuen gamu, na mimò gamu fye di dad to mnang gamu nawa.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Mni gamu di Dwata du fye banlén kafye i dad to falmagi gamu, na dnasalyu i dad to famsasè gamu.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Ku nun to dmafì gamu di bali bawehyu, nàyu i balin. Ku nun to mwè i saulyu tahà sigal, lêyu fagin blé i saulyu fukal sigal.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Banléyu i kdee dad to mni di gamu, na ku nun to mwè dad knunyu, nangyu lê tan-gaad nawì.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Ku dét i kayèyu fye nimò i dademe dad to di gamu, yé funayu nimò di dale.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 “Kaflingenta dun, ku lo yé kandoyu i dad to kamdo gamu, landè lubayyu di nimòyu ayé, du balù i dad to gamsalà, kandola i dad to kamdo dale.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Na ku lo yé gumimòyu fye di dad to mimò fye di gamu, landè lubayyu di nimòyu ayé, du balù i dad to gamsalà, nun kakdola di dad to mimò fye di dale.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Na ku lo yé gufutengyu di dad to gambayad i uteng, landè lubayyu di nimòyu ayé, du balù i dad to gamsalà, futeng ale di dademela na fatanla kbayad i uteng.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Bay ani nimòyu. Kanbongyu nawa i dad to dmuen gamu, na mimò gamu fye di dale, na futeng gamu, bay nangyu ntuk i bayad. Ku yé nimòyu, too bong lubayyu na gfiteyu gamu dad ngà i Too Mdatah Dwata, du balù i dad sasè to na i dad to là fulung fasalamat, kanbong nawa Dwata ale.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Kanbongyu nawa i kdee dad to salngad i kalbong nawa Màyu i kdee dad to.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Nangyu nukum i dademeyu to du fye là nukum Dwata gamu. Nangyu falnayam i dademeyu to du fye là falnayam Dwata gamu. Bay fnasinsyayu salà i dademeyu du fye lê fnasinsya Dwata i dad salàyu.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Banléyu i dademeyu to na banlé Dwata gamu. Too ti bong i blén di gamu. Fakayta man nasakan na ningokan na falbésan i kafye blén di gamu. Ku dét kalbong bléyu di dademeyu to, salngad ayé i kalbong blé Dwata di gamu.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Na lê talù Dyisas fagu di fléd, manan, “I to butè, landè kibòan malak i lê satu to butè. Ku yé nimòan, lwe ale baling tatek di sol.
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Mdatah i to tamdò di to tdòan, bay ku nun to ta too sikof i kagbetan, ta gasalngadan i to tamdò kenen.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 “Kan ku neyem i tukay salà gambet fuling di mata i flanekam, bay tadèam bayà i bong salà gambet bateng di ge mata.
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Kan dé ku manam, ‘E flanek, nwèta kun i fulingam,’ na blaam sana kdéé i bong bateng di ge mata? Sasè ge. Funam nwè i bateng di matam alì fye kitem mwè fuling i flanekam.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “I kayu fye, là mengen sasè. Na i sasè kayu, là mengen fye.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Yé gudmilè i kayu di bengen. I awi, là ti mengen fig. Na i banal, là mengen grép.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Na salngad ayé i dad to. I fye to, slame fye lamwà di bàan du yé gumdàan di kdee fye busekan di nawan. Na i sasè to, slame sasè lamwà di bàan du yé gumdàan di kdee sasè busekan di nawan. Ku dét i mnè di nawa satu to, yé lamwà di bàan.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 “Kan ku tloyu agu ‘Amu,’ bay là nimenyu i man-gu.
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Nun guflingen-gu i to salu di do na falningen i man-gu na nimenan.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Salngad kenen i to too fulung fdak gumnè. Ani kibòan, fngalaman i kakolan na fdakan dad lahan di batu. Na kanto fnge i gumnè, nun kel bong dunuk, na sloban i gumnè ani, bay là bekan du too mbagal i gugafdakan.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Bay lê nun guflingen-gu i to flinge i man-gu ku là nimenan. Salngad kenen i to là fulung fdak gumnè. Ani kibòan kenen. Landè batu gufdakan i lahan. Na kanto kel i dunuk, tadè bek i gumnè ani na mti malbà.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?