Lucas 4

BPR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na di kasfulê Dyisas fdu di gufbunyagan di Éél Dyordan, mnè di kenen i Mtiu Tulus, na nebe i Mtiu Tulus salu di banwe landè to mnè ditù.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Fat falò butangan fanak déé, na tnilew Satanas kenen. Di bang ayé, là ti kmaan Dyisas, na yé duenam man kanto kel di gusenan, ta bitil kenen.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Na man Satanas di kenen, “Ku ge Ngà i Dwata, fagu di talùam, fanbalingam fan i batu ani.”
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Bay tmimel Dyisas, manan, “Ta gsulat di Tnalù i Dwata, manan, ‘Ise ku lo knaan gamlawil i dad to.’ ”
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Na lê nebe Satanas kenen di too mdatah bulul na di lo sudaf fiten dun i kdee dad banwe nagot i dad to di tah tanà.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Na manan ku Dyisas, “Ta gablé di do i glal na kdatah magot i klamang banwe, na fakaygu fagot di balù simto kayègu. Na ani, blégu di ge i glal na i kdatah magot i kalbong kdee ta teenam.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Blégu di ge i kdee ani syan ku mangamfù ge di do.”
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Bay man Dyisas, “Ta gsulat di Tnalù i Dwata, manan, ‘Mangamfù ge di Amu, dunan i Dwatam, na lo kenen i nimenam.’ ”
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Na ta lê nebe Satanas kenen salu di Dyérusalém, na ftadagan kenen di sangal tah ataf i Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata déé. Na manan ku Dyisas, “Ku ge Ngà i Dwata, kamyaf ge mdà dini,
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 du ta gsulat di Tnalù i Dwata, ‘Dek Dwata i dad kasaliganan mifat ge,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 du snamalla ge fye là gtadè i blìam di dad batu na landè glumfakam.’ ”
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Bay lê tmimel Dyisas, manan, “Ta lê gsulat di Tnalù i Dwata, manan, ‘Nangam tnilew i Amu, dunan i Dwatam.’ ”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Kanto mti kfagu Satanas tmilew ku Dyisas, gadèan na landè kibòan ftatek ku Dyisas di salà. Yé duenam man, tnagakan Dyisas na fatanan i dademe du i lêan ktilew dun.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Kafnge ayé, ta mulê Dyisas di Galili na yé gumdà i gaganan di Mtiu Tulus, na mbel i dad santulen gablà di kenen di kabal i banwe ayé.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Too kenen tamdò di dad gumnè gal gustifun i dad Dyu na too dnayen i dad to kenen.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Na fles Dyisas di lunsud Nasarét, dunan i banwe gulamnokan. Kanto kel i Du Kaftud, fusuk kenen di gumnè gal gustifun i dad Dyu déé, du yé knalaman nimò. Na ta tadag kenen du masa di Tnalù i Dwata.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Na yé bléla di kenen i sulat Isaya, satu tugad i Dwata. Na nbelan i sulat lnulun, na teenan gugsulat i gmanan ani,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Yé samnagin di do i Mtiu Tulus du ta nalékan agu tamdò i Fye Tulen di dad to landè. Ta dekan agu tmulen gablà di kagalwà i dad to di blanggù na gablà di kafgulê i dad to butè. Na ta dekan agu tmabeng i dad to maflayam.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Na lêgu tulen gablà di kakel i bang Amu fite i kakdon.”
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Na kafnge ayé, ta lêan lnulun i sulat, na fulêan di to magot dun klon sudeng du fan tamdò. Na i kdee dad to di lam i gustifun ayé, toola kenen neye.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Na kafnge ayé, ta lê kenen talù, manan, “Di mdu ani, di kaklingeyu i bnasagu mdà di Tnalù i Dwata, ta gdohò nan.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Na i kdee dad to déé, too fye i manla gablà di kenen, na tikeng ale du mdà di kafye i dad talùan. Na sasalek ale, manla, “Dunan ani kè i ngà Dyosip?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Na man Dyisas di dale, “Ta fanyu man di do i galla fléd ani, manan, ‘Ku fulung ge mulung, bnulungam i ktom. Na mimò ge tnikeng dini di gumdàam gambet i nimòam kun ditù di Kapernaum.’ ”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Na fadlug kenen talù, manan, “Bay tulenta gamu i kaglutan. I tugad Dwata, là dnawatla dun di banwe gumdàan.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Too ti glut i man-gu ani di gamu. Di munan, di knè Ilaydya di Israél, tlu fali tngà là mulenan, na mdà ayé, too bong i kbitil déé di kabal banwe. Na di dad du ayé, dee dad libun balu di Israél.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Bay ise ku déé gumdek Dwata ku Ilaydya, bay dekan kenen ditù di satu libun balu di banwe Sarifta di Sidon.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Na lê dee i dad to nun fdas mumuh di Israél di bang i satu tugad i Dwata, dnagit Ilaysya. Bay landè di dale mgulê, lo senan satu lagi mdà ditù di banwe Sirya dnagit Néman.”
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Na kanto linge dad to di gustifun i dad Dyu i man Dyisas ayé, too ale malbut.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Tadag ale, na falwàla Dyisas di lunsud klola mebe kenen ditù di tfad i bulul gugdak i lunsudla du fnuléhla kenen di kbe.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Bay tadè kenen magu di bleng i dad to ayé na fles mdà.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Na salu Dyisas ditù di Kapernaum, satu lunsud di Galili, na kanto kel i Du Kaftud, tamdò kenen di dad to.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Too ale tngah gablà di katdòan du too gamban i ktalùan.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Na déé di gumnè gal gustifun i dad Dyu, nun teenan lagi nun busawan. Mkit i busaw fagu di lagi ayé, manan,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “E, Dyisas mdà di Nasarét, landè labetam di gami. Fanam gami falmo kè? Gadègu ku simto ge. Ge sa i Too Mtiu mdà di Dwata.”
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Bay nngak Dyisas i busaw ayé, manan, “Fanak ge. Lamwà ge di kenen.” Na bat busaw i to ayé di kite i kdee dad to, na lamwà kenen, na là fatdukan dun.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Na too ti tngah i kdee dad to, na sasalek ale, manla, “Too ti tnikeng i tdò ani. Di glal na kaltulus, dekan i dad busaw lamwà, na mimen ale.”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Na too mbel i santulen gablà di ku Dyisas di kabal banwe ayé.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Na mdà Dyisas fdu di gumnè gal gustifun i dad Dyu, na salu kenen di gumnè satu lagi dnagit Simon. Na i tewe Simon libun, too ti minit i lawehan, na mdà ayé fnila i tabeng Dyisas.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Na fdadong Dyisas déé di gumilèan, na dekan lamwà i init i libun ayé, na ta mkah i kinitan. Tadè kenen mték, na fles mimò dale knaan.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Na di kasdaf i du, i dad to déé, nebela di ku Dyisas i kdee dademela nun dad sahal tduk. Na nagotan kat satu dale, du fan-gulêan ale.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Na lêan falwà dad busaw di dademe dad to. Na mkit i dad busaw, manla, “Ge sa Ngà i Dwata.” Bay nngakan ale, na là ftalùan ale du gadèla na kenen i Mgalék Dwata.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Na di ksut i du, mdà Dyisas salu di satu banwe landè to mnè ditù. Na too fanngabal i dad to kenen. Na kantola teen, yé kayèla ku fles kenen fanak déé.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Bay manan dale, “Là fakay ku là lê agu tamdò i Fye Tulen gablà di Kagot i Dwata di dademe dad lunsud du yé dek Dwata do.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Na fadlug kenen tamdò di dad gumnè gal gustifun i dad Dyu di Dyudiya.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra