João 9
BPR vs ARIB
1 Na di lam Dyisas magu, nun teenan satu lagi butè mdà di ksutan.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Na smalek i dad to gal tdò Dyisas, manla, “E Sér, dét duen i to ani sut butè? Simto gamsalà, kenen ku dad tuan?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Na tmimel Dyisas, manan, “Ise ku yé duenan sut butè ku mdà di salàan ku demen mdà di salà i dad tuan. Bay yé duenan du fye teen i kaltulus Dwata fagu di kenen.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Di tlabo mdu, tooto nimò i fimò mdek do, du ku ta kel i kifuh, ta landè kibòto mimò.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Di lamgu dini di tah tanà, do i Salò mneng di klamang banwe.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Na kafnge Dyisas man ayé, dmulà kenen di tanà, na sanboolan tanà i dulàan mimò fitak, na lunalan di mata i to butè ayé.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Na dekan i butè, manan, “Mdà ge, na flauf ge di Lanaw Silom.” (Yé gumtatek Silom, “Mdek.”) Na ta mdà i to ayé, na flauf. Na di kulêan, ta mite kenen.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Mdà i dademen saldan na i dad to gal mite dun mni di laman là fa mite, kantola teen kenen, manla, “Ise ani to gal sudeng na mni?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Na man dademe, “Hee, dunan sa ayé.” Bay man dademe, “Ise kenen, bay lo salngad bawehla.” Bay man i to ayé, “Dunan, do sa.”
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Taman, snalekla kenen, manla, “Dét i duenam ta mite?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Na tmimel kenen, manan, “Satu lagi, yé dagitan Dyisas, mimò kenen fitak, na lunalan di matagu, na dekan agu flauf di Silom. Na kantogu flauf, ta mite agu.”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Na lêla kenen snalek, manla, “Ta nè gumnè i to manam ayé?” Na manan di dale, “Wanta. Ta là gadègu dun.”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Kafnge ayé, nebela i to ayé salu di dad Farisi.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Na yé du Dyisas mimò i fitak du fan-gulêan i to butè dunan i Du Kaftud i dad Dyu.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Taman, lê smalek i dad Farisi i gumdàan mite, na manan di dale, “Lnunalan fitak i matagu, na flauf agu, na ani ta mite agu.”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Na yé man i dademe dad Farisi déé, “Ise mdà di Dwata i lagi ayé, du là nimenan i uldin Dwata gablà di Du Kaftud.” Bay yé man dademe, “Dét kgagan i to gamsalà mimò tnikeng salngad ani?” Na là salngad fandam i dad Farisi gablà ku Dyisas.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Na kafnge ayé, lêla snalek i to ayé, manla, “Dét i gmanam gablà di kenen du ta manam sa kenen famgulê i matam?” Na tmimel kenen, manan, “Kenen sa satu tugad i Dwata.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Bay là ftoo dad ganlal i dad Dyu ku i to ayé tagnè butè, bay ani ta mite, silang ta fngéla i dad tuan.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Na snalekla i dad tuan, manla, “Ani kè i ngàyu, i manyu tagnè butè mdà di ksutan? Kan ani ku ta mite?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Na tmimel dad tuan, manla, “Glut ngàmi kenen, na glut sut butè,
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 bay i gumdàan mite, là gadèmi dun. Na là gadèmi ku simto i famgulê dun. Fye ku kenen i snalekyu du ta bong kenen, na fulung tmimel gablà di kton.”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Yé duen i dad tuan tmimel gambet ayé du likò ale di dad ganlal i dad Dyu du ta sansatula i nawala di kmanla dun, na ku nè i to man dun na Dyisas i Mgalék Dwata, ta là dnilèla dun mimbro di gumnè gustifun i dad Dyu.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Na yé duen i dad tuan man dun gine, “Ta bong kenen. Fye ku kenen i snalekyu.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Na yé duenam man, ta lêla tlo i to ayé, manla dun, “Tulenam i kaglutan di kanfe Dwata, du gadèmi i to ayé lo satu to gamsalà.”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Na tmimel i to ayé, manan, “Là gadègu ku gamsalà kenen ku demen là. Lo yé gadègu, di munan butè agu, bay ani ta mite agu.”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Na lêla kenen snalek, manla, “Dét i nimòan di ge? Dét i kibòan mukà matam?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Na tmimel kenen, manan di dale, “Ta tulenta gamu sa, bay là flinge gamu. Dét duenyu lê mayè flinge? Kan? Mayè gamu mgimò dad tdòan?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Na mdà di kalbutla, ta nadoyla kenen, manla, “Ge i satu tdòan, bay gami i dad tdò Mosis.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Gadèmi ta talù Dwata di ku Mosis, bay i to ayé, balù i gumdàan, là gadèmi dun.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Na tmimel i to ayé, manan, “Too tnikeng ani sa, du là gadèyu i gumdàan, bay ta nukàan i matagu.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Na gadèto i Dwata, là falningen i dad to gamsalà, bay lo yé falningen i dad to mafè kenen, na lmalò di knayèan.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Mdà di kagatbù i banwe, landè lmento linge ku nun gmagan mukà mata i to sut butè.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Landè gnagan i to ani nimò, ku là mdàan di Dwata.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Na manla di kenen, “Tagnè ge too gamsalà mdà di ksutam, na là gtenan ku ge tamdò gami.” Na ta falwàla kenen mdà di gumnè gustifun i dad Dyu.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Na ta linge Dyisas na ta falwàla i to ayé mdà di gumnè gustifun i dad Dyu. Na kanton teen kenen, ta snalekan, manan dun, “Fantoom kè i Ngà To?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Na tmimel kenen, manan, “Sér, tulenam do ku simto kenen du fye ftoo agu di kenen.”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Na man Dyisas di kenen, “Ta teenam sa Ngà To, du dunan i demem stulen ani.”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Na manan di ku Dyisas, “Fantoota ge, Amu,” na mangamfù kenen di kanfe Dyisas.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Na man Dyisas, “Salu agu dini di tah tanà du mukum. Nè i to là mite, tnabenggu kenen fye mite. Bay nè i to man nawan ta mite, bnutègu.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Na nun dademe Farisi magin di to ayé, na kantola linge i man Dyisas ayé, ta manla di kenen, “Kan? Lê gami butè?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Na man Dyisas di dale, “Ku too glut butè gamu, landè moon salàyu. Bay du manyu mite gamu, taman sana knun salàyu.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?