João 5

BPR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na kafnge ayé, nun fista i dad Dyu di Dyérusalém, na salu Dyisas ditù.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Na nun lanaw déé di Dyérusalém, na yé dagit dun di talù Hibru Bétsata. Na déé gumnè i lanaw ayé di saféd i gufusuk i dad bilibili, na nun lime dalan tufa i nun slung.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Na nun dee dad to milè déé sahal tdukla. Nun dad butè, na kimay, na dad to là galyak i lawehla. Na tadè ale fanak déé du fatanla i ksambug i éél.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 Du slaan nun satu kasaligan i Dwata gal tufa salu di lanaw ayé, na snambugan i éél. Na di kafnge i kasaligan smambug, nè i guna falnab, yé mgulê balù dét i tdukan.
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Na nun satu to déé ta tlu falò walu fali i ta klon fandas.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Na kanto teen Dyisas kenen di gumilèan, gadèan na ta mlo nan i tduk i to ayé, na manan di kenen, “E leg, mayè ge kè mgulê?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Na tmimel i to ayé, manan, “E Sér, landè tmabeng do falnab di éél ku ta magsambug, na di lamgu là fa gafalnab, ta gal guna i dademe.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Bay man Dyisas di kenen, “Tadag ge, fantifasam i gumilèam, na magu ge.”
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Na di kman Dyisas ayé, tadè mgulê i to ayé, na ta fantifasan i gumilèan, na ta mdà magu. Na mgimò ayé di Du Kaftud i dad Dyu.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Taman, man i dad Dyu di to ayé, “Du Kaftud sa ani, na là fakay di uldin Dwata gito ku nebem i gumilèam di Du Kaftud.”
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Na tmimel kenen, manan, “I to famgulê do, yé i man do, ‘Fantifasam i gumilèam na magu ge.’ ”
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Na snalekla kenen, manla, “Simto kè i mdek ge mebe i gumilèam na mdek ge magu?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Bay là gadè i to ayé ku simto i famgulê dun du ta dee dad to stifun déé, na ta talgunus Dyisas mdà.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Bay kafnge ayé, teen Dyisas kenen di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata, na manan dun, “Na ani, du ta mgulê ge, ta nang ge lê fagsalà tà lê man matnù i ksasè mkel di ge.”
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Na ta mdà i to ayé, na tnulenan dad ganlal i dad Dyu na Dyisas i famgulê kenen.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Taman, tanbùla falnayam Dyisas du ta fan-gulêan i to ayé di Du Kaftud.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Bay man Dyisas di dale, “Là ftud i Màgu kenen mimò kel ani. Na yé duenam man, lê agu do mimò.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Taman, too midul kayè i dad ganlal i dad Dyu meye kfagu kfatila kenen du yé fandamla, ta lwe salàan. Ise ku lo lnafàan i uldin gablà di Du Kaftud, bay di kmanan dun na Dwata kun i Màan, ta fasalngadan i kton di Dwata.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Bay tmimel Dyisas, manan di dale, “Too ti glut i man-gu di gamu na do i Ngà Dwata, landè gnagan-gu nimò ku lo do. Lo yé nimògu i teen-gu di ku Mà, na nè i nimò Mà kenen, yé lêgu do nimò.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Du mdà di kalbong nawa Mà do, galan fite di do i kdee nimòan. Na nun fa dademe i fanan fite di do i mas gamtikeng di ta muna nimòan du fye too gamu tikeng.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Du gal nték Màgu i dad mati na banlén ale nawa, lê salngad ayé, banlégu nawa ku simto i knayègu banlé.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Na landè nukum Mà, balù simto dun. Bay ta blén di do i kdatah mukum i kalbong kdee,
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 du fye i kdee dad to, nafèla agu salngad kafèla di ku Mà. Ku nè to là mafè do, là lêan nafè Màgu, i mdek do.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Too ti glut i man-gu di gamu, na nè to flinge di Tnalùgu na ftoo di mdek do, nun nawan landè sen, na ta là kenen falnayam, du ta gifal mdà di fati salu di nawa landè sen.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Too ti glut i man-gu di gamu. Fan kel i du, na ani ta dini, ta linge dad to mati di dad salàla i talù i Ngà Dwata. Na nè to too flinge, mlawil kenen.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 I Màgu Dwata, kenen gutambul i nawa, na ta lêan agu nimò gutambul i nawa.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Na ta lê blé Màgu di do i kdatah na ktoo mukum du do sa dnagit Ngà To.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Bay nang gamu tikeng di kman-gu ani, kel i du na i kdee dad mati déé di lbangla, lingela i talùgu.
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 Na lamwà ale di dad lbangla, na nè dad to mimò fye, mték ale na mlawil. Na nè dad to sasè nimòla, mték ale na falnayam.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “Landè gnagan-gu nimò ku lo do. Bay mukum agu lmalò di man Mà di do. Taman, tluh i kukumgu du ise ku do knayè i nimen-gu, bay i knayè Mà, du kenen i mdek do.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Na ku lo do i tmulen gablà di ktogu, balù là fantooyu agu.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Bay nun fa satu tmulen gablà di do, na gadègu na i kdee manan gablà di do slame glut.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Gamu sa i mdek dad to di ku Dyan du fsalekyu kenen, na ta tulenan i kaglutan.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Bay ise ku yé gusmaliggu i man dad to gablà di do, bay logu man ani du fye galwà gamu.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Na Dyan, gambet kenen salò mneng na tmuyal di gamu, na flehew gamu là mlo di nengan.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Bay nun tmulen gablà di do too mdatah fa di ktulen Dyan. I dad nimò ta fimò Mà do, yé tmulen gablà di do na ilè na dek Mà agu.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Na Mà, i mdek do, lê kenen i tmulen gablà di do. Bay gamu, là lmenyu lminge i talùan, na là lêyu lmen mite i bawehan.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Na yé duen là mnab di nawayu i Tnalùan du là fantooyu i ta dekan.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Na galyu ganbet i Tnalù Dwata du yé man nawayu mdà déé gamfun gamu nawa landè sen, na blaam yé tmulen gablà di do.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Bay knèan, là mayè gamu salu di do du fye gfunyu i nawa.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 Na ise ku yé fanngabalgu i kdayen i dad to,
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 bay gadègu gamu, na gadègu là kanbongyu nawa i Dwata.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Salu agu dini fagu di dagit Mà, bay làyu agu dnawat. Bay ku nun to salu dini di kenen dagit, baling yé dnawatyu.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Na yé knayèyu i kdayen i dademeyu to, bay làyu nusal kdayen mdà di too glut Dwata. Taman, landè kibòyu ftoo.
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Bay nangyu fandam ku do i tmulen gamu di Màgu, bay Mosis, i gumgal nawayu, yé sa tmulen gamu.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Ku glut ftoo gamu di man Mosis, lê gamu ftoo moon di do du smulat Mosis gablà di do.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Bay du là fantooyu i dad sulat Mosis, dét kibòyu ftoo di dad man-gu?”
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra