João 2
BPR vs ARIB
1 Di gatlun du, nun song di lunsud Kana ditù di probinsya Galili. Na ditù i yê Dyisas.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Na lêla nlak Dyisas na i dad to galan tdò, taman lê ale magin.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Na kanto mti i binu, ta man yêan di kenen, “Ta landè sa binula.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Bay baling man Dyisas di yêan, “Libun, nang ge lmabet di nimògu. Là fa kel i bang kfitegu i kdatahgu.”
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Na man i yêan di dad snalig, “Nimenyu balù dét dekan gamu.”
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Na nun nam namuh déé galla gumkah éél du alob i dad Dyu du yé lalòla di kafaglutla. Na kat satu namuh ayé, lime ku demen nam lata i laman.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Na yé duenam man, ta man Dyisas di dad snalig ayé, “Fananòyu éél i dad namuh ani.” Na fananòla.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Na fnge man Dyisas di dale, “Mwè gamu, na bléyu di to magot i song.” Na ta banléla di kenen.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Na ta tilew i to magot i song i éél ta mbaling binu. Là sa gadèan gumdà i binu ayé. (Bay lo yé gmadè dun i dad snalig mwè i éél gine). Taman, ta tlon i lagi sansong,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 na manan di kenen, “Yé galla nimò di dad song funala blé i binu too fye, na ku ta bong ginum i dad to, yé klola mlé i binu là too fye neman. Bay ge, ani klom baling falwà i too fye binu.”
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Yé tnanin tnikeng nimò Dyisas du fye fiten i kdatahan, taman, ta ftoo di kenen i dad to galan tdò. Na ditù gumimòan dun di lunsud Kana di Galili.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Na kafnge ayé, ta mdà Dyisas salu di Kapernaum, na magin i yêan, na dad flanekan, na lê man dad to galan tdò, na mnè ale ditù di Kapernaum di là mlo.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Na ta mdadong nan i fista dnagit dad Dyu Fista Du Kaglius, taman, fles Dyisas ditù di Dyérusalém.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Na kanto kel ditù, ta fusuk di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata, na nun teenan dad to fabli dad safì, bilibili, na abun. Na lê sudeng déé i dad to gal sasambì filak.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Na mimò Dyisas fas tali, na ndalan i kdee mnè di gumnè ayé, balù i dad bilibili na i dad safì. Na lugadan dad lamisa i dad to sasambì filak, na sabulan i dad filakla.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Na klon blaling di dad to fabli abun, na manan, “Nebeyu lamwà i dad fabliyu ani. Nangyu fanbaling fadyan i gumnè Màgu.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Na di kaklinge i dad to galan tdò ayé, ta gafaldamla i sulat di Tnalù Dwata, manan, “I kalbong nawagu i Gumnèam dminè salngad lifoh di lam nawagu.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Na kanto teen dad ganlal i dad Dyu i nimò Dyisas ayé, snalekla kenen, manla, “Nun tnikeng gaganam nimò kè du gudmilèmi dun na nun ktoom mimò ayé?”
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Na tmimel Dyisas, manan, “Lanbàyu i Gumnè Dwata ani, na lêgu man fdak di lam i tlu du.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Na manla di kenen, “Fat falò nam fali klo mimò i Gumnè Dwata ani, na lom lê fdak di lam i tlu du?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Bay i gumnè man Dyisas ani dunan i lawehan.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Na yé duenam man, kanto mték Dyisas di fati, ta gafaldam dad to galan tdò i manan ayé, na ta fantoola i gsulat di Tnalù Dwata, na i man Dyisas.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Na di klo Dyisas fanak di Dyérusalém di lam i Fista Du Kaglius, nun dee dad to ftoo di kenen du mdà di kitela dad tnikeng nimòan.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Bay Dyisas, là ti snaligan ale du ta sanan gadè i fandam i kdee dad to.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Na balù landè tmulen kenen ku dét mnè di fandam i dad to, du ta sanan gadè i fandamla.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?