Gálatas 4
BPR vs ARIB
1 Kaflingenta dun, ku nun ngà ta mati i màan, kenen mfun kdee dad knun i màan. Bay du ngà kenen fa, landè gusahalan di dad fasak balù ku kenen mfun i kdee.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Di laman ngà fa, là fakay ku là nimenan i dad to mifat kenen, na i dad to mifat i dad knunan kel di bang fala nalék i màan.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Na salngad ayé i kagkahto gito, du di lam là fa kel Krayst, magfasak ato di dad gulmalòto magot i banwe ani.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Bay kanto kel i bang ta fala nalék Dwata, dekan i Ngàan sut di satu libun, na glam kenen di dad Dyu mgebe i uldin,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 du fye falwàan i dad to mgikat di kimen i uldin du fye mgimò ato dad ngà i Dwata.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Na yé gudmilè dun ta ngà gamu i Dwata, du ta dek Dwata i Tulus Ngàan mnè di nawayu, na mdà ayé ta fakayyu tlo i Dwata “Mà.”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Na yé duenam man, ta ise gamu fasak bay dad ngà i Dwata. Du ta ngà Dwata gamu, ku dét i blén di dademe dad ngàan, yé lêan blé di gamu.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Na di munan, di lamyu là fa dmilè i Dwata, fasak gamu i dad ise glut dwata.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Bay ani, ta dilèyu i Dwata, na ta lêan gamu dilè. Na kan ku mayè gamu samfulê di dad muna gulmalòyu landè gnagan na landè kamu? Mayè gamu kè ku lê gamu magfasak di dad tdòla?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Kan ku fantooyu i dad lii fagu di kafèyu i dad mabtas du, na ksut i bulen, na i kaktu di kat fali?
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Yé klikògu, keng landè gukmamu i kdee ta tdògu di gamu.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Dad flanek, fakdogu di gamu, lalòyu i adatgu salngad klalògu i gamu adat. Na gamu, landè gusasè i nimòyu di do.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Na ta gadèyu sa yé gumdàgu gamtdò gamu i Fye Tulen di munan du mdà di knun tdukgu.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Na balù ku maflayam gamu mifat do di knun tdukgu, là ti fantulahyu agu, na là ti nadoyyu agu. Bay yé kdawatyu do salngad ku yé lmauy gamu kasaligan i Dwata ku demen Krayst Dyisas.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Toogu lyalo i kakdoyu di do di bang atù. Ku loyu fakay nwè i matayu, ta bléyu do. Kan ani ku ta matlas i fandamyu?
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Kan dé ku ta knangyu agu nawa? Yé kè duenan du mdà di ktulen-gu gamu i kaglutan?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 I dad to tamdò kéng, too ale mayè mlad gamu, bay sasè i fandufla. Yé kayèla ku gawag gamu di do du fye dale i nsenyu.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Too ti fye i mafè syan ku fye i duenan. Fanlesyu i nimòyu ayé balù ku déé agu ku demen là.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 E dad ngà toogu kanbong nawa, too agu maflayam di gamu salngad di kaflayam i libun fan sut ngàan kel di kagfunyu i ldam Krayst.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Too fye moon ku déé agu di safédyu du fye fan-ganaggu i ktalùgu di gamu du too msamuk i fandamgu.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Nun snalekgu di gamu dad to mayè lmalò di uldin. Ta glabatyu kè i gumtatekan?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Du yé man i Tnalù Dwata gablà ku Abraham, nun lwe ngàan lagi, i satu sut di libun fasak, na i satu sut di libun ise fasak.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 I ngàan sut di fasak, sut di btal ksut. Bay i ngàan sut di libun ise fasak, yé gugdohò i fakang Dwata.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Na i lwe libun ayé, yé guflingen di lwe kasafnè. I satu, yé dagitan Hagar, na yé kagkah i dad belan lê ale magfasak, du yé gugafléd Hagar, dunan i uldin blé Dwata fagu ku Mosis di Bulul Sinay.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Na yé guflingen-gu ku Hagar dunan i Bulul Sinay di banwe Arabya, na yé gumtatekan dunan i syudad Dyérusalém du magfasak i dad to di klalòla i uldin.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Bay i satu libun, yé dagitan Sara. Ise kenen fasak, na yé banwen satu Dyérusalém ditù di langit. Na gito i dad belan du là magfasak ato di uldin ayé.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Du ani man i Tnalù Dwata,
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Dad flanek, gito ta dad ngà Dwata du mdà di kdohòan i fakangan. Gito i dad bel Isaak, i ngà Sara, dunan i ta fakang Dwata ku Abraham.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Na di bang atù, i ngà sut di btal ksut, dunan Ismaél, falnayaman i twalin, Isaak, dunan i ngà sut fagu di gal i Tulus Dwata. Na salngad ayé kagkah i dad bella di mdu ani.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Na dét kè i flau Dwata di ku Abraham i ta gsulat di Tnalù Dwata? Ani flaun, manan, “Filiham i libun fasak na i ngàan, du i ngà i libun fasak, landè gfunan di knun i màan.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Na yé duenam man, dad flanek, ta ise ato ngà i fasak, bay ta ngà ato i libun ise fasak.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?