Gálatas 2

BPR vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kafnge i sfalò fat fali, yé klogu samfulê ditù di Dyérusalém magin ku Barnabas, na fagin-gu Titu.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo Tito.
2 Yé duen-gu samfulê ditù du dek Dwata agu. Lo yé gustulen-gu di dad ulu i dad to ftoo di ku Dyisas, na yé tulen-gu dale i Fye Tulen tdògu di dad to ise Dyu. Yé duen-gu fbateng dun di dad Dyu ayé, du là mayè agu ku i katdògu di munan na di mdu ani ku landè gukmamu dun.
2 E subi por uma revelação, e lhes expus o evangelho, que prego entre os gentios, e particularmente aos que estavam em estima; para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.
3 Na balù Titu, i magin di gami, Grik kenen, bay landè fmeges dun fimò ilè di lawehan,
3 Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 balù ku nun dademe dad to mayè fimò dun di kenen. Lo ale flingu ftoo, na ta magin ale di gami du tnanulla i kagalwà ta gdawatmi mdà di ksasatumi di ku Krayst. Na yé kayèla lê gami magfasak samfulê.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se intrometeram, e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;
5 Bay là ti fafisan gami di dale, du fye fles mnè di gamu kaglut i Fye Tulen.
5 Aos quais nem ainda por uma hora cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Na i dad sawe ulu ditù di simbahan di Dyérusalém, landè tanlasla di dad tdògu. Na là mabtasan di do ku simto ale du i Dwata landè nungulan.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;
7 Bay, i dad ulu ayé, gadèla na ta gablé Dwata di do i glal tamdò i Fye Tulen di dad to ise Dyu, salngad i kablén ku Piter i glal tamdò i Fye Tulen di dad Dyu.
7 Antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Du mdà di kaltulus i Dwata, dekan agu tamdò di dad to ise Dyu salngad di kdekan ku Piter tamdò di dad Dyu.
8 (Porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),
9 Ale Dyém, Piter na Dyan, dilè na dale ulu, gadèla Dwata fimò do ani. Toola gami dnawat dademela salngad tamdò. Na yé gusasatu nawa i kdeemi, lwemi Barnabas, tamdò di dad to ise Dyu, na nè dale, tamdò ale di dad Dyu.
9 E conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que me havia sido dada, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Na lo yé fnila di gami ku tnabengmi dad to landè knun di blengla, na too agu mayè mimò dun.
10 Recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também procurei fazer com diligência.
11 Bay kanto kel Piter di Antyuk, nngakgu kenen di kanfe i dad to du gsalà i nimòan.
11 E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.
12 Di lam là fa kel i dad to dek Dyém, gal kmaan Piter di saféd i dad to ise Dyu. Bay kanto ale kel, ta fawag kenen, na là kmaanan di safédla du likò di dad Dyu gal mdek i dad to ise Dyu fimò ilè di lawehla.
12 Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando, e se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Na ta gambet di kenen i dademe Dyu ftoo, na balù Barnabas, ta lê kenen mgebe.
13 E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Na kantogu teen na là glalò i nimòla di kaglut i Fye Tulen, man-gu di ku Piter di kanfe i kdee dad to, “Dyu ge, bay i nimòam salngad di nimò i dad to ise Dyu. Na ku yé nimòam, dét i kibòam flalò i dad to ise Dyu di adat i dad Dyu?”
14 Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Gami i dad Dyu mdà di ksutmi, na ise ayé gutambulmi di dad ise Dyu i galmi man, “Dad gamsalà” du lnafàla i uldin Dwata ta fagun di ku Mosis.
15 Nós somos judeus por natureza, e não pecadores dentre os gentios.
16 Na gadèmi landè to tluh di kanfe Dwata fagu di kimenan i uldin, bay lo fagu di kaftoon ku Dyisas Krayst. Taman, ta lê gami ftoo ku Krayst Dyisas du fye tluh gami fagu di kaftoomi di kenen. Na ise ku yé gumdàmi tluh mdà di kimenmi i uldin, du landè to tluh di kimenan i uldin.
16 Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pelas obras da lei; porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Balù ku yé naluh nawami mgimò tluh di kite Dwata mdà di ksasatumi ku Krayst, bay teen dad to sana kagsalàmi salngad di dad to ise Dyu. Yé kè kayèan man na Krayst i gal mdek gami mimò salà? Ise ayé.
17 Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.
18 Ku lêgu sanfulê i ta knagolgu, dini gugmadè dun ta lnafàgu i dad uldin.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Yé mebe do di fati i uldin du mdà di là kgimen-gu dun. Na ta tnagakgu du fye gimen-gu i knayè Dwata. Fagu di kaftoogu ku Krayst, ta gagin agu di kfatin di krus.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus.
20 Taman, ta ise do i mto, bay Krayst i ta mto dini di do. Na i lawilgu gnamitgu di kaftoogu di Ngà i Dwata, dunan i kambong do nawa na fafati di do.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Là ti tnagakgu i kafye Dwata, du ku yé gumdà Dwata famdam ta tluh i satu to fagu di kimenan i dad dekan, landè gukmamu i kfati Krayst di krus.
21 Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.

Ler em outra tradução

Comparar com outra