Filipenses 4

BPR vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yé duenam man, dad flanek toogu kanbong nawa, too gamu fadlug di kaftooyu di Amuto. Kandota gamu, na too mlifut nawagu gamu. Too agu lehew mdà di gamu, na toota gamu dag.
1 Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, amados.
2 Na nun fnigu di lwe libun déé, dunan Yudya na Sintiki. Yé fye, safye gamu du ta saflanek gamu di Amuto.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Bay ge, demegu sakdo, yé fnigu toom tnabeng i dad lwe libun ayé du ta toola agu tnabeng di katdògu i Fye Tulen magin di ku Kléménti na i dademe gal tmabeng do. Ta gsulat i dagitla di libru i dad to gamfun nawa landè sen.
3 E peço-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os meus outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Too gamu flehew du mdà di ksasatuyu di Amuto. Na lêgu nulit man, too gamu flehew.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Tooyu fan-ganag nawayu di kdee dad to du ta too mdadong kasfulê i Amuto.
5 Seja a vossa eqüidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Na balù dét mkel di gamu, nang gamu flidù, bay too gamu dmasal di Dwata na fniyu di kenen i kdee kalnidùyu. Na di kdasalyu, gal gamu mlé fasalamat.
6 Não estejais inquietos por coisa alguma; antes as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus pela oração e súplica, com ação de graças.
7 Na ku yé nimòyu, blé Dwata gamu i ktanak nawan là glabat i dad to dun. Na fagu di ktanak nawan ayé, kanlungan i nawayu na i fandamyu du mdà di ksasatuyu di ku Krayst Dyisas.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Dad flanekgu, nun fa kayègu man. Tooyu fnè di fandamyu i fye, i glut, i mtiu, i tluh, i landè gumaslen, i gten, na i mgafè.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Na tooyu ganbet i ta tdògu di gamu, dunan i kdee dad lingeyu na i dad teenyu di do. Na Dwata, i gumdà ktanak nawa, yé samnagin di gamu.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Na fagu di ksasatugu di Amuto, too agu lehew ani, du ta gdawatgu i ktabengyu, balù glut, too mlo i kfatan-gu dun. Gadègu na tagnèyu agu kando, bay landè kibòyu tmabeng do di munan.
10 Ora, muito me regozijei no Senhor por finalmente reviver a vossa lembrança de mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não tínheis tido oportunidade.
11 Ise yé duen-gu man ani ku mngabal agu gumnigu tabeng, du ta mtigu ganbet i kdee kfagu du fye dsal nawagu balù dét gnagugu.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Ta gnagugu i fye kagkah, na i klimah. Ta tdò Dwata do i kibògu dmawat i kdee mkel di do, baling agu bsol, ku demen bitil, baling glukas i knun-gu, ku demen kulang.
12 Sei estar abatido, e sei também ter abundância; em toda a maneira, e em todas as coisas estou instruído, tanto a ter fartura, como a ter fome; tanto a ter abundância, como a padecer necessidade.
13 Na balù dét i mkel di do di kdee dad gnagugu, gagan-gu smalu dun fagu di gal blé Krayst di do.
13 Posso todas as coisas em Cristo que me fortalece.
14 Bay fye du gtulen nawayu tmabeng do di dad klimahgu ani.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Na gamu dad to di Filipus, ta gadèyu na di katbùgu tamdò gamu i Fye Tulen di fan ktagakgu Masidunya, i guglam banweyu, na di kdee dad to stifun ftoo di ku Dyisas di dademe dad banwe, landè fa tabengla. Bay gamu dad to di Filipus, ta gdawatgu i tabengyu.
15 E bem sabeis também, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente;
16 Na balù di lamgu fanak ditù di Tésalonika, dee dulêyu tmabeng do di dad klandègu.
16 Porque também uma e outra vez me mandastes o necessário a tessalônica.
17 Na ise ku yé fanngabalgu i dad bléyu, bay yé mabtas di do ku tananù Dwata i taden blén di gamu kadang di fulé du mdà di ktabengyu do.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Na ani, ta gbalasyu i nimògu, na mdà di febeyu fagu di ku Ipafroditu, ta landè gukulanggu, ta baling glukas i dad bléyu. Na i dad bléyu ayé, mgimò dsù fye bun i too gamflehew di Dwata.
18 Mas bastante tenho recebido, e tenho abundância. Cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus.
19 I Dwata fnangamfùgu, kenen mlé gamu i kdee dad kalnidùyu mdà di knunan là mti du mdà di ta ksasatuyu ku Krayst Dyisas.
19 O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus.
20 Mulà moon ku too magdayen i Màto Dwata kel di landè sen. Amén.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre. Amém.
21 Kumusta di kdee dad to nfun Dwata ta sasatu di ku Krayst Dyisas. Na lê man i dad flanekto gal tmabeng do dini di blanggù manla, “Kumusta” di gamu kun.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Na kel di kdee dad to nfun Dwata dini di Roma, lêla man “Kumusta” di gamu kun, kel di dad to snalig Harì Sisar.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Mulà moon i kafye Amuto Dyisas Krayst magin di kdeeyu.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra