Efésios 2

BPR vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Di munan, salngad gamu di dad to ta mati du landè kasgagotyu di Dwata mdà di ksasèyu, na di dad salàyu.
1 Ele vos deu vida, estando vós mortos nos vossos delitos e pecados,
2 Gamsalà gamu di munan du lalòyu ldam i dad to nfun banwe ani. Yé nimenyu Satanas, dunan i magot di bleng i langit na i tanà, na lê magot i dad to là mimen di Dwata.
2 nos quais andastes outrora, segundo o curso deste mundo, segundo o príncipe da potestade do ar, do espírito que agora atua nos filhos da desobediência;
3 Na di munan, salngad i kdeeto di dale, du yé nimòto knayè i ungad, na nimento i ibalan na i sasè fandaman. Na salngad ato di dademe dad to là mimen di Dwata, mnè tahto i kalbut Dwata.
3 entre os quais também todos nós andamos outrora, segundo as inclinações da nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos pensamentos; e éramos, por natureza, filhos da ira, como também os demais.
4 Bay mdà di kakdo Dwata na i kalbong nawan gito,
4 Mas Deus, sendo rico em misericórdia, por causa do grande amor com que nos amou,
5 di lamto mnè di fati du mdà di là kimento, ta ntékan ato magin ku Krayst. Du yé duenyu galwà lo mdà di kafye Dwata.
5 e estando nós mortos em nossos delitos, nos deu vida juntamente com Cristo, — pela graça sois salvos,
6 Na mdà di ta ksasatuto ku Krayst Dyisas, ta nték Dwata ato magin di kenen, na ta fsudengan ato di saféd Krayst di langit.
6 e, juntamente com ele, nos ressuscitou, e nos fez assentar nos lugares celestiais em Cristo Jesus;
7 Nimòan ayé du fiten kel di landè sen i too bong kafyen ta fgadèan di gito fagu di ku Krayst Dyisas.
7 para mostrar, nos séculos vindouros, a suprema riqueza da sua graça, em bondade para conosco, em Cristo Jesus.
8 Du mdà di kafye Dwata ta galwà gamu fagu di kaftooyu, na ise ku mdà di gamu nimò bay tadè blé Dwata di gamu.
8 Porque pela graça sois salvos, mediante a fé; e isto não vem de vós; é dom de Deus;
9 Na yé duenam man, landè to fakay fdatah i kton, du ise ku yé gumdà i kagalwàto di balù dét i ta mgimòto.
9 não de obras, para que ninguém se glorie.
10 Ta fnalami Dwata ato, na di ta ksasatuto di ku Krayst Dyisas, nimòan ato i dad to mimò i fye nimò ta fala fatlagad Dwata.
10 Pois somos feitura dele, criados em Cristo Jesus para boas obras, as quais Deus de antemão preparou para que andássemos nelas.
11 Gamu dad to ise Dyu, fandamyu i muna kagkahyu. Msik dad Dyu gamu, na yé katlola gamu “dad landè ilè di laweh.” Bay dale, nun fimòla ilè di lawehla.
11 Portanto, lembrai-vos de que, outrora, vós, gentios na carne, chamados incircuncisão por aqueles que se intitulam circuncisos, na carne, por mãos humanas,
12 Na fandamyu i kagkahyu di munan, du gawag gamu di ku Krayst, na là glam gamu di dad Dyu ta mgalék Dwata, na landè alelyu di kasafnè ta fakang Dwata di dad ton. Na di knèyu di tah tanà ani, fa landè fandenyu, na là ti gadèyu i Dwata.
12 naquele tempo, estáveis sem Cristo, separados da comunidade de Israel e estranhos às alianças da promessa, não tendo esperança e sem Deus no mundo.
13 Bay balù tagnè gamu gawag di Dwata, di nawan ani, mdà di ksasatuyu ku Krayst Dyisas, ta neben gamu di kenen fagu di litè faloh Krayst di kfatin.
13 Mas, agora, em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis longe, fostes aproximados pelo sangue de Cristo.
14 Na Krayst samfye i dad Dyu na i dad ise Dyu du ta sansatun i lwe lumbuk ani. Na ta falmon i gambleng gito, dunan gumdà i kasnang nawa dad Dyu na i dad ise Dyu.
14 Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos fez um; e, tendo derribado a parede da separação que estava no meio, a inimizade,
15 Du yé nimò Krayst di kfatin, flandèan btas i dad uldin Dwata fagun di ku Mosis gagin i dad fimòan na i dad fnangan di dad to. Nimòan ayé du sansatun i lwe lumbuk di satu falami lumbuk mdà di ta ksasatuto di ku Krayst, na sanfyen ato.
15 aboliu, na sua carne, a lei dos mandamentos na forma de ordenanças, para que dos dois criasse, em si mesmo, um novo homem, fazendo a paz,
16 Fagu di kfati Krayst di krus, lanmon i kasnang nawa, na sansatun i lwe lumbuk, na sanfyen ale di Dwata.
16 e reconciliasse ambos em um só corpo com Deus, por intermédio da cruz, destruindo por ela a inimizade.
17 Du Krayst, tamdò kenen di dad Dyu, dunan i dad to mdadong di Dwata, na lêan tdò i dad ise Dyu, dunan i dad to mawag di Dwata. Na yé tdòan di kdeela nun kasafye.
17 E, vindo, evangelizou paz a vós outros que estáveis longe e paz também aos que estavam perto;
18 Du mdà di ku Krayst i kdee dad to, baling Dyu ku demen ise Dyu, fakay gafdadong di Mà fagu di Mtiu Tulus.
18 porque, por ele, ambos temos acesso ao Pai em um Espírito.
19 Na yé duenam man, ta ise gamu mahal to, bay ta glam gamu di dad to nfun Dwata, na ta ngà gamu i Dwata.
19 Assim, já não sois estrangeiros e peregrinos, mas concidadãos dos santos, e sois da família de Deus,
20 Na i kdee ta ftoo di ku Krayst, salngad i gumnè ta fdak i dad tugad Dwata na i dad to dek Dyisas, na Krayst Dyisas i too mabtas batu gufdak i gumnè ani.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e profetas, sendo ele mesmo, Cristo Jesus, a pedra angular;
21 Na fagu di ku Krayst, ta sagot i gumnè ani, na ta mgimò i gumnè Dwata too mtiu.
21 no qual todo o edifício, bem-ajustado, cresce para santuário dedicado ao Senhor,
22 Na fagu di ksasatuyu di ku Dyisas Krayst, ta lê gamu sasatu di kdee ta ftoo du mgimò i gumnè Dwata, du yé ta mnè di gamu i Tulusan.
22 no qual também vós juntamente estais sendo edificados para habitação de Deus no Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra