Atos 2
BPR vs ARC
1 Na di kakel Du Péntikus, déé gustifun i kdee dad to ftoo di ku Dyisas di satu gumnè.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Na tadè nun lingela bong luk mdà di langit gambet i too kamgis nus, na i luk ayé, lngaban i kabal gumnè gustifunla ayé.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Na nun teenla sawe malnak dinè, na sbalét ale na mdon di kat satu dale.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Na i kdee, ta fnò ale i Mtiu Tulus, na tambù ale talù i dad sahal talù mdà di kablé i Mtiu Tulus dun di dale.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Na di bang ayé, nun dad Dyu déé di Dyérusalém too fduf mangamfù di Dwata mdà di kdee dad sahal banwe di tah tanà.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Na kantola linge i luk na ugak fdu di lam i gumnè ayé, ta too dee dad to stifun déé. Na too ale tikeng du kat satu di dale, lingela i dale talù mdà di dad to ftoo di ku Dyisas.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Na yé duenam man, too ale tngah, na manla, “Ise glut kè yé gumdà kdee dad to talù ani di Galili?
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Na kan dé ku fulung ale talù di gito talù?
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Du sahal sa i dad banwe gumdàto. Nun mdà di Parsya, Midya, Ilam, Mésopotamya, Dyudiya, Kapadosya, Pontu, Asya,
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 Frigya, Pamfilya, Idyip, na dad banwe di Libya mdadong di Sirini. Na nun dademe dini lmauy mdà di banwe Roma.
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 Na nun dademe di gito tagnè Dyu, na i dademe, ta mulê ale di Dyu. Nun mdà di Krit, na nun lê man mdà di Arabya. Bay knèan, lingeto di gito talù gablà di dad nimò Dwata too gamtikeng.”
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Mdà di ktikengla na klibugla, ta sasalek ale, manla, “Dét gumtatek i ta mkel ani?”
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Bay nun dademe dad to déé, nadoyla ale, manla, “A, ta langal i dad to ani.”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Na kafnge ayé, ta tadag Piter magin di dademe dad sfalò satu dek Dyisas, na falbongan i talùan, manan, “E dad flanekgu Dyu, na i kdeeyu dini di Dyérusalém, too gamu beg flinge du nun kayègu faglabat di gamu.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Man nawayu ku langal i dad to ani, bay là du tlabo tngà mnagad fa i du.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Bay ani kagdohò i man Dyowél, satu tugad i Dwata di munan,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Man Dwata, “Ani nimògu kadang di fulé du. Bulusgu di kdee dad to i Tulusgu. Na i dad ngàyu, tugadla i tnalù Dwata, na i dad ngàyu sawang lagi, fnite Dwata ale dad kanteen, na i dad tua lagi di gamu, kamna ale mdà di Dwata.
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Na di bang ayé, balù lagi na libun, lêgu bulus di dale i Tulusgu du fye tugadla i tnalùgu.
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 Na mimò agu dad gamtikeng di langit, na fitegu i dad ilè di tah tanà gambet litè, lifoh, na too mangfel buk.
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Na kmifuh i du, na mbaling fulè i bulen gambet litè. Yé mkel di laman là fa kel Du i Amuto, dunan i du too mabtas na too tatel.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 Na ku simto mni tabeng di Amuto, yé galwà.’ ””
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Na fadlug Piter talù, manan, “E dad to Israél, too gamu flinge. Ta too mbateng di gamu na Dyisas mdà di Nasarét, yé mdek dun i Dwata du mdà di dad tnikeng nimò Dwata fagu di kenen na i dad ilè i kdatahan. Ta tooyu gadè ani du dini gumgimòan di blengyu.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Mdà di gnadè na knayè Dwata, ta sansatun i nawan fye gablé Dyisas di gamu, na lêyu blé di dad to gamsalà du fafatiyu kenen fagu di kfatakla dun di krus.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Bay nték Dwata Dyisas mdà di fati, na falwàan kenen di gnagan i fati du landè kibò i fati mafas dun.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Na ani man Dabid gablà di kenen,
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Yé duenam man, too lehew i nawagu, na slame klehew lamwà di bàgu. Na balù ku mati agu, knèan nun sa fanden-gu,
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 du là sa bayàam i layefgu di banwe i dad mati, na là sa faloham ku balok laweh i Snaligam Too Tluh.
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 Ta fitem di do i dad dalan fsalu di klawil, na fagu di kasnaginam di do, ta fnò agu i klehew.’ ”
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 Na fadlug Piter talù, manan, “E dad flanek, toogu faglabat gamu gablà ku Dabid, i gutambulto. Ta mati kenen, na ta lbangla, na sana knè i gulambangla dun di mdu ani.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Du Dabid i satu tugad Dwata, gadèan i fakang Dwata di kenen. Yé fakang Dwata di kenen nimòan harì i satu belan salngad kenen.
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Ta fala gadè Dabid i fan nimò Dwata, taman tulenan gablà di kték i Mgalék Dwata, manan,
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Na Dyisas Krayst i man-gu ani, ta nték Dwata kenen di fati, na i kdeemi mite dun.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Na ani, ta fdatah Dwata kenen du ta ditù kenen gsen di kwananan. Na ta gdawatan i Mtiu Tulus, i fakang Màan di kenen. Na i ta teenyu na i lingeyu ani, yé ta blén di gami du ta bulusan di gami i Tulusan.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Du là sa mbatun Dabid kenen, bay ani manan,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 kel di kafkahgu i dad to muteh ge nawa di dungan i falel blìam.’ ”
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 “Yé duenam man, fye ku too gadè i kdee dad to di Israél na Dyisas, i fafatakyu di krus, kenen i ta nimò Dwata Amu na Krayst.”
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Na kanto linge dad to i man Piter ayé, too malbà i nawala, na snalekla ale Piter na i dademe dad to dek Dyisas, manla, “E dad flanek, dét i fye nimòmi?”
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 Na tmimel Piter, manan, “I kdeeyu, msal, na fbunyag gamu fagu di dagit Dyisas Krayst du fye fnasinsya Dwata i dad salàyu, na gdawatyu i tadè blé Dwata, dunan i Mtiu Tulus.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Yé gugtadè i fakang ani di gamu na di dad ngàyu na balù i dad to mnè di gumawagan, dunan i kdee ta tlo i Amuto Dwata di kenen.”
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Na dee fa man Piter di dale du toon ale fanngewe, manan, “Nang gamu magin di dad sasè nimò i dad to du fye là gagin gamu di kaflayam Dwata dale.”
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Na dee dad to dmawat i manan ayé, ta fbunyag ale, na nun dad tlu libu i kdee gatnù di dad to ftoo di du ayé.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Na toola fabtas i kaflingela di tdò dad to dek Dyisas, na i kasgalakla. Na sasatu ale kmaan fan di kafaldamla ku Dyisas, na too ale dmasal.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Na dee tnikeng na ilè mgimò fagu di dad to dek Dyisas, taman too tngah na likò i kdee dad to.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Na i kdee dad to ftoo di ku Dyisas, fadlug ale di ksasatula, na i knun i kdee dad to, sansalel i kat satu.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Na fablila i dad knunla, na bléla i wèan di dad to nun kalnidù.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 Na kat du, fadlug ale stifun di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata. Na sasatu ale kmaan di dad gumnèla fandamla i kfati Dyisas. Na di kakaanla, too ale lehew, na toola fdanà i ktola.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Na toola dnayen i Dwata, na i kdee dad to, toola ale nafè. Na kat du, nun dad to galwà tnù Dwata di dale.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?