Apocalipse 17

BPR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na kafnge ayé, lê kel satu di dad fitu kasaligan ta mebe i fitu tukung, na manan do, “Salu ge dini, du fiteta ge i flayam blé Dwata di libun too dilè mkat lagi, dunan i bong syudad tadag mdadong di dee éél.
1 Veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas;
2 I dad harì di tah tanà, ta snafédla kenen, na langal i kdee to di klamang banwe du ta ninumla i binu, dunan i magsik nimòan.
2 com a qual se prostituíram os reis da terra; e os que habitam sobre a terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 Na nebe Mtiu Tulus agu, na i kasaligan i tmunda do salu di satu banwe landè to mnè ditù. Na nun teen-gu ditù satu libun, yé snakayan fulè lmanaf, fitu ulun na sfalò suketan, na nun dee dagit gsulat di lawehan gamfalmo i kdatah Dwata.
3 Então ele me levou em espírito a um deserto; e vi uma mulher montada numa besta cor de escarlata, que estava cheia de nomes de blasfêmia, e que tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Na i libun ayé, smaul kenen fulè na malung fulè. Na mkas kenen blawen, na dad batu malung, na lê man dad pérlas. Na nun kitinan tabù blawen fnò i kdee sasè nimòan di galan kakat lagi.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas; e tinha na mão um cálice de ouro, cheio das abominações, e da imundícia da prostituição;
5 Na nun gsulat di bawehan, gbuni i gumtatekan, manan, “Ani bong syudad Babilon, dunan gumdà i kdee dad libun mkat lagi na i kdee dademe dad sasè nimò di tah tanà.”
5 e na sua fronte estava escrito um nome simbólico: A grande Babilônia, a mãe das prostituições e das abominações da terra.
6 Na yé teen-gu di libun ayé, ta langal kenen di litè i dad to nfun Dwata, dunan i dad to ta fnati mdà di kaftoola di ku Dyisas.
6 E vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos e com o sangue dos mártires de Jesus. Quando a vi, maravilhei-me com grande admiração.
7 Na man i kasaligan ayé di do, “Kan dé ku tikeng ge? Tulenta ge ku dét gumtatek i libun ani, na i lmanaf snakayan fitu ulun na sfalò suketan.
7 Ao que o anjo me disse: Por que te admiraste? Eu te direi o mistério da mulher, e da besta que a leva, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 I lmanaf ta teenam gine, mnè kenen di tah tanà di muna, bay ani ta mati. Bay nun du kadang, lê man msut mdà di lam i mngalam sol du falnayam. Ku ta lamwà i lmanaf ayé, di kitela dun, tikeng i kdee dad to là gsulat dagitla di libru gusmulat Dwata dagit i dad to banlé nawa landè sen di laman là mimò i klamang banwe. Yé duenla tikeng du mnè kenen di tah tanà di munan, bay ani ta mati, bay nun du lê msut.
8 A besta que viste era e já não é; todavia está para subir do abismo, e vai-se para a perdição; e os que habitam sobre a terra e cujos nomes não estão escritos no livro da vida desde a fundação do mundo se admirarão, quando virem a besta que era e já não é, e que tornará a vir.
9 “Silang gadè satu to mubad ani ku ta gdawatan i kfulung na kaglabat mdà di Dwata. Ani gumtatekan: I fitu ulu lmanaf, dunan i fitu bulul gusudeng i libun, na lê man fitu harì.
9 Aqui está a mente que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada;
10 Ta gfisan i lime harì, na i satu magot di bang ani. Na nun satu fan kel. Ku ta kel, là mlo i kagotan.
10 são também sete reis: cinco já caíram; um existe; e o outro ainda não é vindo; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 I lmanaf mnè di tah tanà di muna, na ta mati ani, yé i gwalu harì. Bay lê faglam kenen di kagot i dad fitu harì. Na gafles kenen ditù di gumaflayaman.
11 A besta que era e já não é, é também o oitavo rei, e é dos sete, e vai-se para a perdição.
12 “Ani gumtatek i dad sfalò suket ta teenam gine, dunan sfalò harì là fa kel i bangla magot. Na di satu du kadang, banlé ale glal magin di lmanaf too kalnikò, bay là mlo kagotla.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam o reino, mas receberão autoridade, como reis, por uma hora, juntamente com a besta.
13 Lo satu naluh i sfalò harì ayé, na bléla di lmanaf kalnikò ayé i dale gnagan na i dale glal.
13 Estes têm um mesmo intento, e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 Sanfatila i Ngà Bilibili, bay gfisanan ale du kenen Amu di kdee dad amu, na Harì di kdee dad harì. Na yé magin di kenen i dad to ta tlon, na ta nalékan, dunan i dad to fduf lmalò di kenen.”
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os que estão com ele, os chamados, e eleitos, e fiéis.
15 Na kafnge ayé, man i kasaligan di do, “Ani gumtatek i dad éél teenam gine gusudeng i libun mkat lagi, dunan i dad to sahal adat, na sahal gutambul, na sahal banwe, na sahal talù.
15 Disse-me ainda: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
16 I lmanaf kalnikò na i dad sfalò suketan ta teenam gine, balingla knang nawa i libun mkat lagi. Falmola kenen, na ftila nwè dad klawehan, na tnagakla flaweh. Na knaanla ungadan, na snakufla kenen.
16 E os dez chifres que viste, e a besta, estes odiarão a prostituta e a tornarão desolada e nua, e comerão as suas carnes, e a queimarão no fogo.
17 Yé duenla gamgimò gambet ayé du ta fkah Dwata di nawala du fye gdohò i knayèan. Na yé ulêan, ta sansatula i nawala mlé i glalla di lmanaf kalnikò kel di kagdohò i kdee man Dwata.
17 Porque Deus lhes pôs nos corações o executarem o intento dele, chegarem a um acordo, e entregarem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 “Na ani gumtatek i libun teenam gine, dunan i too mdatah syudad magot i kdee harì di tah tanà.”
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra