2 Timóteo 1

BPR vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Do, Pol, gumdà i sulat ani, satu dek Krayst Dyisas mdà di knayè i Dwata. Dekan agu tmulen gablà di nawa landè sen ta fakangan, dunan i ta gfunto fagu di ksasatuto di ku Krayst Dyisas.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Na smulat agu di ge, Timoti, i ngàgu toogu kanbong nawa. Mulà moon i Màta Dwata, na i Amuta Krayst Dyisas mlé ge kafye, kakdo, na ktanak nawa.
2 a Timóteo, meu amado filho: graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai, e da de Cristo Jesus, Senhor nosso.
3 Fasalamat agu di Dwata, i fnangamfùgu, na landè gumyàgu salngad di dad gutambulgu. Mdu na kifuh, fasalamat agu di kenen di kat kdasalta ge.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com uma consciência pura, porque sem cessar faço memória de ti nas minhas orações, noite e dia;
4 Gafaldamgu i kaloh lwakam di ktagakta ge, na yé toogu kayè ku teenta ge, du fye too agu lehew.
4 desejando muito ver-te, lembrando-me das tuas lágrimas, para me encher de gozo;
5 Na là glifetgu i too glut kaftoom di Dwata, salngad kaftoo i fùam, dunan Lowis, na i yêam, dunan Yunis, na gadègu too salngad di dale i ge kaftoo.
5 trazendo à memória a fé não fingida que em ti há, a qual habitou primeiro em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também habita em ti.
6 Yé duenam man, toom gnamit i kfulung ta blé Dwata di ge fagu di kafkahgu i falelgu di tah ulum.
6 Por este motivo, te lembro que despertes o dom de Deus, que existe em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Du ise ku yé blé Dwata gito i tulus gumdà i klikò, bay i Tulus gumdà i kgagan, i kakdo, na i kadnan nawa.
7 Porque Deus não nos deu o espírito de temor, mas de fortaleza, e de amor, e de moderação.
8 Yé duenam man, nang ge myà tmulen gablà di Amuta, na nangam agu kyà balù ku blanggù agu du mdà di kenen. Bay magin ge faflayam fagu di katdòam i Fye Tulen du mdà di kgis blé Dwata di ge.
8 Portanto, não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes, participa das aflições do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Du ta falwà Dwata ato, na ta nalékan ato du mbaling kenen nfun, na ise ku mdà di dad fye nimòto, bay mdà di knayèan na i kafyen. Blén gito i kafye ani fagu di ku Krayst Dyisas di laman là fa mimò balù détan.
9 que nos salvou e chamou com uma santa vocação; não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos dos séculos,
10 Na ani, ta fgadè Dwata di gito i kafyen fagu di ksalu Krayst Dyisas dini, i Falwà gito. Ta gfisanan kgagan i fati, na ta fgadèan di gito i nawa landè sen fagu di Fye Tulen.
10 e que é manifesta, agora, pela aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, o qual aboliu a morte e trouxe à luz a vida e a incorrupção, pelo evangelho,
11 Na ta nalék Dwata agu du dekan agu tmulen na tamdò i Fye Tulen.
11 para o que fui constituído pregador, e apóstolo, e doutor dos gentios;
12 Na yé duen-gu maflayam ani. Bay knèan là myà agu du dilègu i guftoogu, na toogu gadè na gaganan kamlung i ta saligan di do kel di fulé du kadang.
12 por cuja causa padeço também isto, mas não me envergonho, porque eu sei em quem tenho crido e estou certo de que é poderoso para guardar o meu depósito até àquele Dia.
13 Na toom fantoo i dad fye tdò ta lingem di do, du yé gulmalòam, na fles ge di kaftoom na kakdom du mdà di ta ksasatuta di ku Krayst Dyisas.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que de mim tens ouvido, na fé e no amor que há em Cristo Jesus.
14 Na toom fkah di nawam i kaglutan ta salig Dwata di ge fagu di tabeng i Mtiu Tulus, dunan i mnè di gite.
14 Guarda o bom depósito pelo Espírito Santo que habita em nós.
15 Ta gadèam na i kdee dademegu dini di Asya ta tnagakla agu, balù ale Figilu na Hérmohinis, lêla agu tnagak.
15 Bem sabes isto: que os que estão na Ásia todos se apartaram de mim; entre os quais foram Fígelo e Hermógenes.
16 Bay mulà moon ku kando Dwata i familya Onisiforu du dee dulêan tamgal nawagu, na là myàan di kablanggùgu.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes me recreou e não se envergonhou das minhas cadeias;
17 Bay kakelan dini di Roma, balingan agu fanngabal kel di kiten do.
17 antes, vindo ele a Roma, com muito cuidado me procurou e me achou.
18 Na ta gadèam i bong tabengan di do di Ifisu. Yé duenam man, mulà moon too kando i Amuto kenen di fulé du kadang.
18 O Senhor lhe conceda que, naquele Dia, ache misericórdia diante do Senhor. E, quanto me ajudou em Éfeso, melhor o sabes tu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra