2 Coríntios 2

BPR vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yé duenam man, yé fandamgu là tayò agu lê salu déé di gamu keng baling mlé klidù.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Du ku banléta gamu klidù, ta landè flehew do.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão aquele que por mim foi contristado?
3 Taman, yé duen-gu febe di gamu i muna sulatgu du fye di ksalugu déé, i dad to flehew do moon, là balingla agu flidù. Du gadègu, ku lehew agu, lê gamu man lehew.
3 E escrevi-vos isto mesmo, para que, quando lá for, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 Na di ksulatgu gamu di munan, too mlidù i nawagu, na gatugu gngel. Ise ku yé duen-gu smulat di gamu ku flidùgu i nawayu, bay yé duen-gu smulat du fye gadèyu ku dét i kalbong nawata gamu.
4 Porque em muita tribulação e angústia do coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Na gablà di to déé di gamu ta gamlé klidù, ise ku lo do i flidùan, bay lê kdeeyu déé. Ta began gamu flidù. (Yé duen-gu man ayé du fye là too sasè kagalyalon i talùgu).
5 Porque, se alguém me contristou, não me contristou a mim senão em parte, para vos não sobrecarregar a vós todos.
6 Du i kafngewe i gudeeyu di kenen, ta gablà ayé.
6 Basta-lhe ao tal esta repreensão feita por muitos.
7 Fnasinsyayu kenen, na tan-galyu nawan du tà gadlug i klidù nawan, na baling malmo i fandaman.
7 De maneira que pelo contrário deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que o tal não seja de modo algum devorado de demasiada tristeza.
8 Taman, yé fnigu di gamu, tooyu fite i kakdoyu kenen.
8 Por isso vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Yé duen-gu febe i muna sulat di gamu du fye gadègu ku too fye i nimòyu na ku tooyu nimen i kdee ta tdògu di gamu.
9 E para isso vos escrevi também, para por esta prova saber se sois obedientes em tudo.
10 Di kfasinsyayu kenen, fnèyu di fandamyu ta lêgu fnasinsya. Na ku dét i gugamsalàan, gadè Krayst yé duen-gu fmasinsya dun, du gamfye di kdeeyu.
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; porque, o que eu também perdoei, se é que tenho perdoado, por amor de vós o fiz na presença de Cristo; para que não sejamos vencidos por Satanás;
11 Ani duento fmasinsya kenen du fye landè dalan Satanas fmisan gito, du ta gadèto sa ku dét i sasè fnaleh nawa Satanas.
11 Porque não ignoramos os seus ardís.
12 Kantogu salu ditù di Troas di katdògu i Fye Tulen gablà di ku Krayst, teen-gu ta nukà Amuto dalan-gu tamdò.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e abrindo-se-me uma porta no Senhor,
13 Bay kantogu kel di Troas, too agu mlidù du là teen-gu i flanekto Titu. Taman, mbal agu di dad to déé, na fles agu di Masidunya.
13 Não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali meu irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a macedônia.
14 Bay salamat di Dwata du mdà di ksasatuto di ku Krayst nalakan ato di kfiteto i kgaganan. Na gnamitan ato fbel i tdò gablà ku Krayst di kdee to salngad i too fye fangbun.
14 E graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo, e por meio de nós manifesta em todo o lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 Du gito i tmulen gablà di ku Krayst, salngad ato i fangbun blé Krayst di Dwata. Na i fangbun ani, gafat di dad to falwà Dwata, na lê man di dad to falnayaman kadang di fulé du.
15 Porque para Deus somos o bom perfume de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Bay sahal i kgungaf i dad to i fangbun ani. Di dad to falnayam Dwata kadang, sasè bunan, du yé fafaldam dale gdawatla fati landè sen. Bay di dad to falwà Dwata, too fye bunan, du yé fafaldam dale, gdawatla nawa landè sen. Simto kè gablà tamdò i Fye Tulen ani?
16 Para estes certamente cheiro de morte para morte; mas para aqueles cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 Là salngad gami di dademe dad to tamdò i Tnalù Dwata du gnamitla gamwè knun. Bay ta dek Dwata gami, taman toomi kah di nawami i katdòmi du gami i dad snalig Krayst.
17 Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus, antes falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra