Tito 2

BOXNT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɛ̀ɛ ká ũnɛ́n wón wé kàrán ɓa nùpua lè ho kàránló na bìo bon.
1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
2 Bío na ɓa nì-kĩ́a yi le ɓa wé ɓua míten yi mu bìo ɓúenɓúen yi. Le bìo ɓa à ɓua lè míten à wé à ɓa nùpua kɔ̃̀nbi ɓa. Ɓa ko à ɓa wé mu bè-zũńminì ɓànsowà, à wé ɓa nùpua na fárá tĩna mí sĩadéró le Dónbeenì yi, à wé wań ɓa nùpua làa sòobɛ́ɛ, à wé ɲì mí yiwa.
2 Exorta os velhos a que sejam temperantes, sérios, sóbrios, sãos na fé, no amor, e na constância;
3 À ũ mún bío na ɓa hã́-kĩ́a yi le bìo ɓa wee ɓua lè míten à héha làa bìo le Dónbeenì sĩi vá yi. Ɓa yí ko ɓa wé yáa bìa ká yènnáa, à yí sòobá yí dé míten ho *dìvɛ̃́n ɲuló yi. Ɓa ko à ɓa wé zéení ɓa nùpua làa bìo se.
3 as mulheres idosas, semelhantemente, que sejam reverentes no seu viver, não caluniadoras, não dadas a muito vinho, mestras do bem,
4 Ká ɓa wee wé kà síi á ɓa à dàń wé è kàrán ɓa hã́-fĩa làa bìo ɓa ko ɓa wańnáa mí bárání lè mí zàwa,
4 para que ensinem as mulheres novas a amarem aos seus maridos e filhos,
5 á à wé mu bè-zũńminì ɓànsowà, á wé è kã́ɲa mí bárání mí dòn yi, á wé è loń mí zĩní tonni yi sese, á à wé ɓa hã́-tentewà, á wé è liiní míten á à na mí bárání yi. Ká ɓa wee ɓua míten kà síi, á ɓa nùpua máa wé è bío hã bín-kora máa lɛɛ́ le Dónbeenì bíonì yi.
5 a serem moderadas, castas, operosas donas de casa, bondosas, submissas a seus maridos, para que a palavra de Deus não seja blasfemada.
6 Mún hení na ɓa yàrówá yi le ɓa wé mu bè-zũńminì ɓànsowà
6 Exorta semelhantemente os moços a que sejam moderados.
7 mu bìo ɓúenɓúen yi. Ũnɛ́n ũ bɛɛre ko à ũ wé wé hã wárá na se à bìa ká mi, à bè yi. Dé sòobɛ́ɛ ũ kàránló yi á wé wé ho lè le yi na púaara día.
7 Em tudo te dá por exemplo de boas obras; na doutrina mostra integridade, sobriedade,
8 Wé mì ho tũ̀iá poni, hìa á nùpue yí dà máa kán, bèra a na à hã nìyio dí bìa yí tà ũ bìo lé bìo ɓa máa dàń máa bío bín-kohó wa dã́ní yi.
8 linguagem sã e irrepreensível, para que o adversário se confunda, não tendo nenhum mal que dizer de nós.
9 Ɓa wobáaní bán á ũ bío na yi le ɓa wé liiní míten na mí ɲúnása yi mu bìo ɓúenɓúen yi, à wé wé bìo sĩ ɓa yi, à wé yí kán ɓa,
9 Exorta os servos a que sejam submissos a seus senhores em tudo, sendo-lhes agradáveis, não os contradizendo
10 à wé yí kɔ̃̀nbũ̀ní ɓa níi bìo. Ɓa yàá ko à ɓa wé zéení le mí láayi wi binbirì mu bìo ɓúenɓúen yi. Ká ɓa wee wé kà síi, á ɓa wárá ɓúenɓúen á à wé á ɓa nùpua wé è kɔ̃̀nbi ho kàránló wa kã̀nílo Dónbeenì dã́ní yi.
10 nem defraudando, antes mostrando perfeita lealdade, para que em tudo sejam ornamento da doutrina de Deus nosso Salvador.
11 Mu bon, le wó mí sãamu á hɛ́raráa ho kã̀níló wɔ̃hṹ nɔn ɓa nùpua ɓúenɓúen yi.
11 Porque a graça de Deus se manifestou, trazendo salvação a todos os homens,
12 Mu sãamu mu bìo yi, á le Dónbeenì wee kàrán wɛn á wa pĩ́ bìo yí sĩ le yi lè ho dĩ́míɲá bìo na wa sĩa wee vá yi, bèra a na à wa wé mu bè-zũńminì ɓànsowà, lè ɓa nì-térénnia, lè ɓa nùpua na wee wé bìo sĩ le Dónbeenì yi hã laà na kà wán.
12 ensinando-nos, para que, renunciando à impiedade e às paixões mundanas, vivamos no presente mundo sóbria, e justa, e piamente,
13 Bṹn lé bìo wa ko wa wé à déráa wa sĩa lòoní le wizon-tente na ó o Yeesu *Krista na lé wa Dónbe-beenì á lé wa kã̀nílo khíi ɓueé zéení míten mí cùkú yi.
13 aguardando a bem-aventurada esperança e o aparecimento da glória do nosso grande Deus e Salvador Cristo Jesus,
14 O tà húrun wa bìo yi, bèra a na ò o kã̀ní wɛn ho pànká na wee ɲàa wɛn dé mu bè-kora lè mí sìíwà ɓúenɓúen níi yi, à wa wé ɓa nùpua na wee ce o yahó, à bìo sĩ̀ a yi, à hã wárá na se wéró bìo kɛń yi fɛ́ɛɛ.
14 que se deu a si mesmo por nós para nos remir de toda a iniqüidade, e purificar para si um povo todo seu, zeloso de boas obras.
15 Bìo á ĩ bía nɔn foǹ á ũ wé kàrán lè ɓa kèrètĩ́ɛwa lè ho pànká ɓúenɓúen na fo yú. Wé hení ɓa sĩa le ɓa bè mu yi. Ká bìa yí máa bè mu yi bán à ũ wé záráa. Yí tà le nùpue zùań foǹ.
15 Fala estas coisas, exorta e repreende com toda autoridade. Ninguém te despreze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra