Romanos 3

BOXNT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Àwa, á mu zúifùmu lè ho kúioró lée bìo na cũ̀nú wi le?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Mu cũ̀nú wi làa sòobɛ́ɛ hã dã́a ɓúenɓúen yi. Ɓarɛ́n lé bìa le Dónbeenì kàràfáa mí bíonì yi ho yahó.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 Àwa, á hàrí ká ɓa ɓúi ɓa tĩ́ahṹ á yí bò bìo le Dónbeenì le ɓa wé yi, á bṹn so ò hè lerɛ́n á le máa bè mí bíonì yi le?
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Ɓùeé. Wa ko wa zũń le le Dónbeenì dén wee dĩ̀n ho tũ̀iá poni wán, ká ɓa nùpua ɓúenɓúen lé ɓa sabín-fũ̀aalowa, làa bìo mu túararáa le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi lerɛ́n míten dã́ní yi:
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Ká bìo warɛ́n wee wé à mu yí térénna lé bṹn wó á le Dónbeenì térénló bìo wíokaa zũnanáa, se ĩ wã́a dà à bío bìo kà á à héha lè ɓa nùpua leékaró: Hen ká le Dónbeenì wee beé wa lò bìo ɓúi dã́ní yi, bṹn so wee zéení le le yí térénna le?
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Ɓùeé dɛ́! Bṹn lé ɓa nùpua leékaró. Lé bìo ká le Dónbeenì yí térénna, á le è cítí ho dĩ́míɲá nùpua kaka?
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Ká ĩnɛ́n lá fã̀ le sabéré á le Dónbeenì tũ̀iá poni bìo wíokaa zũna á dóráa ho cùkú le yi, á lé mu yɛ́n ɓɛ̀n wã́a nɔn á ĩ ɲúhṹ á à síráa le ĩ lé o bè-kora wéro?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 Ɓa ɓúi na wee là wɛn á yàá wee bío le wa wee bío bìo kà: Mi wé wa wé mu bè-kora à mu bè-tentewà lé yi. Bán nùpua so ɲúná á à sí.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 Àwa, á warɛ́n *zúifùwa màhã́ ɓɛ̀n wee leéka le wa bìo ɲúhṹ so wi po bìa ká lée? Ɓùeé dɛ́! Ĩ zéenía mu le ɓa *zúifùwa làa bìa yínɔń ɓa *zúifùwa ɓúenɓúen á mu bè-kohó pànká wi wán,
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 làa bìo mu túararáa le Dónbeenì bíonì vũahṹ yi:
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 hácírí ɓànso nì-kéní kà á mía,
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Ɓa ɓúenɓúen día ho wã-tente,
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Ɓa ɲiní ka lòn búráa na hɛ́nkaa.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 Ɓa wee dánkání ɓa nùpua làa sòobɛ́ɛ,
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 Ɓa can mí kuio le nì-ɓúee bìo yi.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Hã dã́a na ɓa wee tè yi
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 Ɓa yí zũ hɛ́ɛrà wɔ̃hṹ.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Ɓa yèn-dã́ní yi á Dónbeenì kɔ̃̀nbii ɲúhṹ mía.»
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 À wa ɲɔǹ zũ le ho làndá bò nɔn bìa wee bè bìo ho wee bío yi. Bṹn wó bèra a na à bío léeníi yí kɛń o ɓúi cɔ̃́n, à ho dĩ́míɲá nùpua ɓúenɓúen mún zũń le mí wó khon le Dónbeenì yahó.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Nìi woon yí dà máa wé bìo ho làndá le o wé ɓúenɓúen á máa térénnáa le Dónbeenì yahó. Mu bon, ho làndá ɲúhṹ, lée bèra a na à ɓa nùpua zũń le mí wó khon.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Ɛ̀ɛ ká hã laà na kà wán, á bìo le Dónbeenì wee wé à wa wé ɓa nùpua na térénna le yahó ká ho làndá níi ló, bṹn le Dónbeenì mu wã́a zéenía làa wɛn. O *Mɔyiize làndá mí bɛɛre lè le Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛrowà zéenía mu wéréwéré.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 Le Dónbeenì wee wé à ɓa nùpua térén le yahó ɓa sĩadéró o Yeesu *Krista yi bìo yi. Le wee wé mu làa bìa ɓúenɓúen na wee dé mí sĩa wo yi, hueekaró mía mu yi.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 Lé bìo ɓa nùpua ɓúenɓúen wó mu bè-kohó, á ɓa ɓúenɓúen khɛ̀ra lè le Dónbeenì cùkúso.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Ɛ̀ɛ ká le Dónbeenì sãamu bìo yi, á le wó á ɓa térénna o Yeesu Krista pànká yi, wón na wó á ɓa yú míten mu bè-kohó níi yi. Le wó mu kã́amáa.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Le Dónbeenì wó a lè le muinì yìa. Lé bṹn bìo yi ó o Krista mu húmú pànká yi á bìa dó mi sĩa wo yi ɓúenɓúen á yúráa mu bè-kora sɛ́ndíaró. Le Dónbeenì wó kà síi, à zéenínáa bìo le wee wé à ɓa nùpua térén le yahó. Hàrí ho yánkaa, á ɓa nùpua bè-kora na ɓa wó
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 á le hã̀ mí sĩi bìo yi, à zéenínáa bìo le wee wé à ɓa térén le yahó. Hàrí lòn zuia ká le Dónbeenì pá térénna, á wee wé à ɓa nùpua térén le yahó ɓa sĩadéró o Yeesu yi bìo yi.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Lé bìo á mu lé le sĩidéró le Dónbeenì yi wee wé ò o nùpue térén le yahó, á mu ɲúhṹ mía ò o yòoní míten mí wárá bìo yi.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Mu bon, wa wee leéka le o nùpue wee térén le Dónbeenì yahó o sĩidéró le yi bìo yi, ká yínɔń o Mɔyiize làndá na ó o wee bè yi bìo yi.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Tàá le Dónbeenì mu so lé ɓa *zúifùwa mí dòn ɓàn Dónbeenì le? Le so yínɔń hã sìíwà na ká ɓúenɓúen ɓàn Dónbeenì le? Ũuu, le mún lé hã sìíwà na ká ɓàn Dónbeenì.
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Mu bon, lerɛ́n lé le Dónbeenì dà-kéní mí dòn. Lé lerɛ́n wee wé à ɓa zúifùwa térén le yahó ɓa sĩadéró le yi bìo yi, á le mún wee wé à hã sìíwà na ká nùpua mún térén le yahó ɓa sĩadéró le yi bìo yi.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Á bṹn so wee zéení le lé dén sĩidéró so le yi bìo yi ó o Mɔyiize làndá ɲúhṹ wã́a míanáa le? Ɓùeé dɛ́! Ho làndá mu bìo ɲúhṹ kɛńló á wa yàá wíokaa wee tií ɲii lè wa sĩadéró le Dónbeenì yi.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra