Mateus 8

BOXNT vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 O Yeesu yòó ló le ɓúee wán lion, á ɓa zã̀amá-kúii bò a yi.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Ó o *ɓùeré ɓúi vá ɓueé ɓó a yi, á lií fárá mí nɔnkóɲúná wán o yahó, ò o bía: «Ɲúhṹso, fo dà à wɛɛ́ mi ká fo tà.»
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Ó o Yeesu lií bò mi níi o wán ò o bía nɔn wo yi: «Ĩ tà mu, wã́a wa.» Mí lahó yi, ó o nìi dɛ̀ɛnía wan.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Bṹn mɔ́n ó o Yeesu bía nɔn wo yi: «Bìo wó foǹ á ũ yí bío le nùpue ɲí. Ká ũ màhã́ vaa zéení ũten lè le *Dónbeenì yankaro. À ũ mún wé mu hãmu bìo na ó o *Mɔyiize bò le ɓa wé wé mu dã́ní yi, à ɓa ɓúenɓúen zũń ká ũ wan bìo bon.»
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Bìo ó o Yeesu vaá wee zo ho *Kapɛɛnayuumu lóhó yi, á ho Oroomu dásíwá ɲúhṹso ɓúi vá ɓueé ɓó a yi, á fìora a le o séení mí.
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 O bía: «Ɲúhṹso, ĩ ton-sá dũmaná le zĩi yi. O lé o mùamúa, á lò wee be dàkhĩína.»
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 Ó o Yeesu bía nɔn wo yi: «Ĩ ɓueé wɛɛ́ wo.»
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 Á ɓa dásíwá ɲúhṹso bía nɔn wo yi: «Ɲúhṹso, ũ ɓuenló ĩ zĩi lée bìo na á ĩ yí koráa. Na le ɲii mí dòn, á ĩ ton-sá pá à wa.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 Ĩnɛ́n ĩ bɛɛre ɲúnása wi á ĩ wee bè bíoní yi. Á ĩnɛ́n mún wi ɓa ɓúi ɲúhṹ wán, á bán mún wee ɲí ĩ cɔ̃́n. Ĩ le yìa va hen à wón va bĩ́n. Ĩ le o ɓúi ɓuen ò o dɛ̀ɛní ɓuen. Ĩ le ĩ ton-sá wé bìo na, ò o dɛ̀ɛní wé mu mí lahó yi.»
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 Bìo ó o Yeesu ɲá hɔ̃́n bíoní so, ó o wó coon, ò o bía nɔn bìa bò a yi: «Le ĩ mì ho tũ̀iá na mia: O *Isirayɛɛle nìpomu ɓúenɓúen yi á ĩ dĩǹ yí fò mín làa nùpue na sĩidéró miì yú yìa kà yi.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Nùpua cɛ̀rɛ̀ɛ khíi lé lè le wii hɛ̀ɛníi lè le tèeníi, á ɓueé kɛɛní ká ɓa à dí ho sã́nú le *Dónbeenì bɛ́ɛnì díiníi là a *Abarahaamu, là a *Izaaki, là a *Zakoobu.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 Ká bìa lá ko à ɓa níní kɛń le Dónbeenì bɛ́ɛnì yi, bán ɓa à ɲa lée kúia ho khũuhũ le tíbírí yi, á ɓa lée wá á yiwa à vá bĩ́n.»
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 Bṹn mɔ́n ó o Yeesu wã́a bía nɔn ɓa dásíwá ɲúhṹso yi: «Lɛ́n khíɓo, bìo fo fìora á à wé, lé bìo fo dó ũ sĩi miì.» Lé hón pɔ̃̀n-kéní so yi, á ɓa dásíwá ɲúhṹso ton-sá á wan yi.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 O Yeesu van o Piɛre zĩi. O vaá yú a Piɛre mu ɓàn hio hã́a le dãmu dɛ̀ɛ yi à le tɛ̀ɛnì wee zɛ̀ɛ́ wo.
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 Ó o Yeesu ɓuan o níi yi á le tɛ̀ɛnì khĩína. Ó o hã́a mu dɛ̀ɛnía hĩ́nɔn nɔn ho dĩ́nló wo yi.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 Ho tá yuuní, á ɓa ɓuan ɓa nùpua cɛ̀rɛ̀ɛ na ɓa cĩ́náwa wi yi á ɓuararáa o Yeesu cɔ̃́n, ó o wee bío à ɲa ɓa cĩ́náwa lén ɓa yi. O mún wɛɛ́ra ɓa vánvárowà ɓúenɓúen na ɓa ɓuan ɓuararáa o cɔ̃́n.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 O wó mu bèra a na à le *Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛro *Ezayii bìo na ó o bía à wé: «O lá wa lònbee. O fó wa vã́mú bò mí wán.»
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 O Yeesu mɔn ɓa zã̀amáa na kĩ́nía wo yi, ó o nɔn le ɲii mí nì-kenínia yi le ɓa le mí khí lè ho vũ-beenì mɔ́n.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Á ho làndá bìo zéenílo ɓúi ɓueé ɓó a yi, á bía nɔn wo yi: «Nì-kàránlo, ĩ ì bè foǹ á à varáa hã lùa ɓúenɓúen na á ũ wee va yi.»
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Ó o Yeesu bía nɔn wo yi: «Ɓa cawanwà yú hã kãna wee zo. Á ɓa ɲínzàwa mún yú mí lɛnna. Ká a *Nùpue Za wón màhã́ yí yú ho lahó na ó o dà à vũń yi.»
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 Ó o nì-kenínia nì-kéní ɓúi bía nɔn wo yi: «Ĩ ì bè foǹ. Ká ũ màhã́ día le ĩ vaa nùu wàn maá vé.»
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 Ó o Yeesu bía nɔn wo yi: «Día le ɓa nì-hía à nùu mí nì-hía, ká ũnɛ́n ɓuee bè miì.»
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 O Yeesu yòó zon ho woohṹ lè mí nì-kenínia á ɓa wà.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Cúa-yɛn à ho pinpi-beenì wee và ho vũ-beenì wán á wee yànbónka mu ɲumu kúee ho woohṹ yi fúaa ho wi ho lí. Mu wee wé ká a Yeesu dũma.O Yeesu dĩ̀nía ho pinpiró|src="CN01707B.TIF" size="span" copy="David C. Cook" ref="Matiye 8:24"
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Ó o nì-kenínia vá ɓueé ɓó a yi, á sĩ̀nía wo, à ɓa bía nɔn wo yi: «Ɲúhṹso, wa à hí. Kã̀ní wɛn.»
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 Ó o Yeesu bía nɔn ɓa yi: «Lée webio nɔn á mi zã́nanáa? Mi sĩ̀a déró miì ɓɛ̀ntĩ́n fòora.»
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Ɓa ɓúenɓúen á mu wó coon, á ɓa wee bío mín yi: «Páa! O nùpue mu lé o yɛ́n síi kà? Hàrí ho pinpiró lè mu ɲumu ó o bíaráa, á mu pá bò a bíonì yi.»
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Bìo ó o Yeesu khíi dɔ̃n ho Kadaraa kɔ̃hṹ yi, á nùpua nùwã ɲun ɓúi ló ɓa nì-hía nùuníi wee sĩ́ a yahó. Ɓa nùpua mu ɓa cĩ́náwa wi yi á ɓa zã́níi wi fúaa nìi woon yí máa khà miten à lá ho wɔ̃hṹ mu.
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Bìo ɓa mɔn o Yeesu á ɓa wee bío kà pɔ̃́npɔ̃́n: «Dónbeenì Za, lée webio fo lon làa wɛn. Fo ɓuara wà ɓueé beé wa lò ká mu pã̀ahṹ dĩǹ yí dɔ̃n le?»
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Mu wee wé à nɔ̀nbùɛ-ɓoohṹ ɓúi khɛ̀ra vaá wee dí.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Á ɓa cĩ́náwa mu yankaa o Yeesu kà síi: «Hen ká ũ wi ũ ɲa wɛn, ũ wã́a bío le wa vaa zo ho nɔ̀nbùɛ-ɓoohṹ na kà yi.»
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Ó o Yeesu le ɓa vaa zo. À ɓa cĩ́náwa mu ló ɓa nùpua nùwã ɲun mu yi á vaá zon ɓa nɔ̀nbùɛɛní yi. Á ɓa ɓúenɓúen yòó lùwa le ɓúee wán á kùenkaa lií zon ho vũ-beenì yi á húrun.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Á bìa lá wee pa ɓa á lùwá lion ho lóhó, á lií lá bìo wó ɓúenɓúen á fɛɛra, sɔ̃̀nkú bìo wó ɓa nùpua nùwã ɲun na ɓa cĩ́náwa lá wi yi.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Á ho lóhó nùpua ɓúenɓúen ló wà lée sĩ́ a Yeesu yahó. Bìo ɓa lée yú a, á ɓa yanka wo le o sábéré ò o lé mín kɔ̃hṹ yi à lɛ́n.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.

Ler em outra tradução

Comparar com outra