Mateus 7

BOXNT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 «Mi wé yí cítí nùpue à síiní ɲúhṹ, á le Dónbeenì mún máa cítíi mia á máa síinía ɲúná.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Lé bìo á bìo mi wee síiní lè ɓa nùpua ɲúná, lé bṹn ɓàn síi le Dónbeenì khíi síinínáa mi ɲúná. Le wĩ̀ló dɛ̀ɛ na á mi wee mɔ̀nzã́ lè mu bìo, lé dén ɓàn síi á le Dónbeenì á à mɔ̀nzã́ lè mí bìo.
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 Le zóore na wi ũ yère yi á fo yí zũ bìo, à le zàn-dɛ̀ɛ na wi mi ninza yère yi á fo màhã́ mɔn wee zéení.
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 Fo dà à wé kaka à bío le mi ninza día le ũ lén le zàn-dɛ̀ɛ na wi o yère yi, ká le zóore na wi ũnɛ́n yère yi á fo yí zũ bìo le?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Yí mɔn á ũten na le! Le zóore na wi ũ yère yi lé dìo á ũ ko à ũ lén vé, á ũ yìo màhã́ à mi wéréwéré á à dàń ǹ lénnáa le zàn-dɛ̀ɛ na wi mi ninza yère yi.
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 «Mi yí lá mu bìo na bìo sã̀ le Dónbeenì yi à na ɓa booní yi. Ɲún-sĩ, á ɓa dà à yèrèmá à cũ̀aaka mia. Mi mún yí kúia ho lóró na yàwá here ɓa nɔ̀nbùɛɛní tá le ɓa yonka.»
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 «Mi wé fìo le Dónbeenì cɔ̃́n, á le è hã mia. Mi wé cànka mu bìo le Dónbeenì cɔ̃́n, á mi ì yí. Mi wé ɓúanɓúa ho woohṹ á le è hɛ́n ho mi ì zo.
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Lé bìo á yìa wee fìo á le è hã, yìa wee cà bìo le cɔ̃́n, ó ò yí mu, yìa wee ɓúanɓúa ho woohṹ á le è hɛ́n ho ó ò zo.
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 «Minɛ́n tĩ́ahṹ ó o ɓúi za fìora ho búurú o cɔ̃́n, ó o so ò na huee wo yi le?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Tàá ká a fìora a ceza o cɔ̃́n ó o so na háa wo yi?
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Àwa, á bìo minɛ́n na yí seka á zũ bìo se naló mi zàwa yi, à sɔ̃̀nkú mìn Maá na wi ho wáayi á à wé kaka máa nanáa mu bè-tentewà bìa wee fìo mu o cɔ̃́n yi?
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 «Bìo mi wi à ɓa nì-vio wé na mia ɓúenɓúen à mi mún wé mu ɓàn síi na ɓa yi. Bṹn lé bìo ó o Mɔyiize làndá lè le *Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛrowà zéenía.»
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 «Mi zo lè ho zũaɲii na fĩ́nía. Lé bìo á hìa ɓùaa wɔ̃hṹ bèró sĩ, ká ɓa nùpua na màhã́ wee bè ho á à hí mu húmú binbirì. Bìa wee bè ho á boo.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Ho zũaɲii na fĩ́nía hón wɔ̃hṹ bèró do, ká bìa màhã́ wee bè ho á à yí le mukãnì binbirì na máa vé. Bìa wee bè ho á yí tà yí boo sese.»
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 «Bìa le mí lé le *Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛrowà ká mu yí bon, á mi pa miten bìo yi. Ɓa wee wayií miten lòn pia bìo síi, ká ɓa yiwa yí se lòn dakhĩ́nkhĩ́nwa.
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Mi ì zũń ɓa bìo ɓa wárá yi. Ɲia máa wé khé kíkahó wán. Á lunkúnsòró mún máa wé fáa ɓódíohó wán.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Le vĩ̀ndɛ̀ɛ na se wee wé ha hã bia na se. Á le vĩ̀ndɛ̀ɛ na yí se wee wé ha hã bia na yí se.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 Le vĩ̀ndɛ̀ɛ na se máa wé ha bia na yí se, á le vĩ̀ndɛ̀ɛ na yí se máa we ha bia na se.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 Vĩ̀ndɛ̀ɛ lée vĩ̀ndɛ̀ɛ na yí máa ha hã bia na se, dén ǹ kúii á à sía à kúee mín wán á à cĩ̀í.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 Lé kà síi á mi ì zũńnáa bìa le mí lé ɓa ɲi-cúa fɛɛrowà à ɓa yí nɔn ɓa, hã wárá na ɓa wee wé yi.»
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 «Bìa ɓúenɓúen na wee ve mi le ‹Ɲúhṹso! Ɲúhṹso!› yínɔń bìa khíi kɛń le Dónbeenì bɛ́ɛnì yi. Bìa wee wé wàn Maá na wi ho wáayi sĩi bìo lé bán khíi kɛń mu yi.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Le cítíi fĩ̀ nɔ̀nzoǹ, á nùpua cɛ̀rɛ̀ɛ á à bío ò na miì: ‹Ɲúhṹso, wa buera le Dónbeenì bíonì, á ɲɔn ɓa cĩ́náwa léra ɓa nùpua yi, á wó mu yéréké bìowa cɛ̀rɛ̀ɛ lè ũ yèni.›
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Á ĩ wã́a à bío ò na ɓa yi: Ĩ yí zũ mia hùúu. Mi vá lé ĩ nìsã́ní, bè-kora wérowà yɛ́n.»
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 «Àwa. Nùpue lée nùpue na wee ɲí ĩ bíoní à bè hã yi wón ɓànso bìo ɓonmín làa nùpue na hácírí wi, á son mí zĩi ho ɓúaahó wán.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 Ho viohó ɓueé tò, á hã bònnáa sú cáa, á ho pinpiró và lè mí pànká le zĩi mu wán à le yí tò, lé bìo le ɲúhṹ fárá ho ɓúaahó wán.
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Ká nùpue lée nùpue na wee ɲí ĩ bíoní, ò o yí máa bè hã yi, wón ɓànso bìo ɓonmín là a nùpue na lé o bɔ̃́nbú, á son mí zĩi le hɔ̃̀nlè wán.
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Ho viohó ɓueé tò, á hã bònnáa sú cáa, á ho pinpiró và lè mí pànká le zĩi mu wán, á le tò pùpɛ̀.»
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 Bìo ó o Yeesu bía vó, á ɓa zã̀amáa wó coon làa sòobɛ́ɛ bìo ó o wee kàrán lè ɓa nùpua bìo yi.
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 Lé bìo ó o yí kàránna ɓa nùpua lè ho *làndá bìo zéenílowa bìo síi. Orɛ́n wó mu lè ho pànká na le Dónbeenì nɔn wo yi.
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra