Mateus 25
BOXNT vs ARIB
1 «Ho wáayi bɛ́ɛnì bìo ɓonmín làa bìo kà: Hĩ́nni nùwã pírú ɓúi hĩ́a ɓuan mí fĩ̀ntɛ̃́ɛna wà vaá sĩ́náa o hã́-fĩa ɓàn báa yahó.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Ɓa nùwã hònú lé ɓa bɔ̃́nbúwá ká ɓa nùwã hònú na ká lé ɓa hénlowà.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Bìa lé ɓa bɔ̃́nbúwá á ɓuan mí fĩ̀ntɛ̃́ɛna à ɓa yí ɓuan ho ɲiló yí séenía.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 À ɓa hénlowà bán ɓuan ho ɲiló á séenía hìa wi ɓa fĩ̀ntɛ̃́ɛna yi.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Bìo ó o hã́-fĩa ɓàn báa yuaanía ò o máa ɓuen, á ɓa hĩ́nni mí nùwã pírú ɓúenɓúen dũma á mu dãmu ɓó.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 «Ho tá tĩ́ahṹ á le zèerè sã ɲá: ‹Lé o hã́-fĩa ɓàn báa lua, mi lé lée sĩ́ a yahó›.
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Á ɓa hĩ́nni mí nùwã pírú sĩ̀nkaa, á wee wíoka mí fĩ̀ntɛ̃́ɛna.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Á ɓa bɔ̃́nbúwá wee bío làa bìa hénkaa: ‹Mi hã wɛn lè mí ɲiló cĩ́inú. Wa fĩ̀ntɛ̃́ɛna wee hí.›
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Á bán bía nɔn ɓa yi: ‹Ɓùeé. Wa máa wé mu. Ho ɲiló na wa ɓuan máa yí warɛ́n làa mia. Mu sṹaaní à mi va ɓa ɲi-yɛ̀ɛ́rowà cɔ̃́n vaa yà mi ɲiló.›
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Á ɓa bɔ̃́nbúwá wã́a hĩ́nɔn wà van ho ɲiló yɛ̀ɛníi. Ɓa lɛ́nló mɔ́n, ó o hã́-fĩa ɓàn báa ɓuara. Á ɓa hĩ́nni nùwã hònú na wíokaa mí fĩ̀ntɛ̃́ɛna vó pan wo, á páanía yòó zon làa wo mu yaamu sã́nú díiníi zĩi. Á ɓa pon ho zũaɲii á dó.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Mu ù dé mí yi, à bṹn ɓa hĩ́nni na so ɓɛ̀n ɓueé dɔ̃n, á ɓueé wee wãamaka: ‹Ɲúhṹso, Ɲúhṹso, hɛ́n le wa zo.›
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Ó o hã́-fĩa ɓàn báa bía nɔn ɓa yi: ‹Le ĩ mì ho tũ̀iá na mia: Ĩ yí zũ mia.›»
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Ó o Yeesu bĩnía bía bò mu wán. «Mi cén tĩní mi yìo. Lé bìo mi yí zũ le wizonle lè ho pã̀ahṹ na ó o *Nùpue Za á à ɓuen yi.»
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 «Ho wáayi bɛ́ɛnì bìo ɓonmín làa bìo kà: Nìi ɓúi le mí ì va le khúii, ó o von mí ton-sáwá á kàràfáa mí níi bìo yi.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 O nì-kéní ó o nɔn ho sã́nú kùráa khĩá-hònú yi. Á yìa sã̀ ó o nɔn hã kùráa khĩá-ɲun yi. Ò o tĩn níi so wón ó o nɔn hã kùráa khĩmàni yi. Ɓa nì-kéní kéní yú á héhaa làa bìo ɓa dà wee sáráa. Bṹn mɔ́n ó o wà.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Á yìa yú hã kùráa khĩá-hònú dɛ̀ɛnía hĩ́nɔn wee duan làa hã, á yú hã kùráa khĩá-hònú bò hã wán.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Yìa yú hã kùráa khĩá-ɲun mún wó làa bṹn bìo síi, ó o yú hã kùráa khĩá-ɲun séenía.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Ká yìa yú hã kùráa khĩmàni wón wà vaá có ho kɔ̃hṹ á lú mí ɲúhṹso sã́nú kùráa yi.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 «Mu míana, bṹn mɔ́n á ɓa ton-sáwá mu ɲúhṹso bĩnía ɓuara. Ó o wã́a le ɓa zéení bìo mí sã́nú bìo wóráa.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Ó o ton-sá na ó o nɔn hã kùráa khĩá-hònú yi ɓuara, á ɓueé zéenía hã kùráa khĩá-hònú na ó o bĩnía yú ò o bía: ‹Ɲúhṹso, fo hĩ́a nɔn ho sã́nú kùráa khĩá-hònú miì. Loń, lé hã khĩá-hònú na á ĩ bĩnía yú.›
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Á ɓa ɲúhṹso bía nɔn wo yi: ‹Foɓúa, fo wó se. Fo lée ton-sá tente. Bìo fo térénna mu bìo na ɲúhṹ tà mía bìo yi, lé bṹn nɔn á bìo ɲúhṹ wi po bṹn á ĩ khíi kàràfá foǹ. Ɓuen ɓuee zã̀maka làa mi.›
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 «Bṹn mɔ́n á yìa yú hã kùráa khĩá-ɲun ɓuara á bía: ‹Ɲúhṹso, fo hĩ́a nɔn ho sã́nú kùráa khĩá-ɲun miì. Loń, lé hã khĩá-ɲun ɓúi na á ĩ bĩnía yú.›
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Á ɓa ɲúhṹso bía nɔn wo yi: ‹Foɓúa, fo wó se, fo lée ton-sá tente. Bìo fo térénna mu bìo na ɲúhṹ tà mía bìo yi, lé bṹn nɔn á bìo ɲúhṹ wi po bṹn á ĩ khíi kàràfá foǹ. Ɓuen ɓuee zã̀maka làa mi.›
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 «Á yìa yú hã kùráa khĩmàni ɓɛ̀n ɓuara, á ɓueé bía: ‹Ɲúhṹso, ĩ zũ le fo lé o nùpue na lònbee wi. Fo wee lá ho dĩ́nló ho lahó na fo yí te yi, à lá ho dĩ́nló hen na fo yí dù yi.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Á ĩ zã́na, á ĩ vaá lú ũ sã́nú kùráa ho tá yi. Àwa, fé ũ sã́nú.›
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 Á ɓa ɲúhṹso bía nɔn wo yi: ‹Ton-sá kohó yɛ́n! Fo lé o pa-dí. Bìo fo zũ à ĩ wee wé lá ho dĩ́nló ho lahó na á ĩ yí dù yi,
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 á fo so lá yí ko ũ vaa bàrá ĩ wárí ho banki yi le? Se bìo á ĩ ɓuara, á ĩ lá vaá fé lé lè le ɓàn cũ̀nú.
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Àwa, mi fé ho sã́nú kùráa khĩmàni mu o cɔ̃́n, à na yìa hã kùráa khĩá-pírú wi cɔ̃́n yi.›
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 «Yìa bìo wi á ɓa à na mu ɓúi ɓànso yi yòó bè, o ò yí á à puuní. Ká yìa bìo mía, á hàrí mu bè-za na wi o cɔ̃́n, á ɓa pa à fé.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Ká a ton-sá na dà-ɲìánii mía á mi lá lée lèe día ho khũuhũ, le tíbí-cũaá yi, hen na le minka yi vɛ́ɛ lè lé wɛ́ɛ wi yi.»
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 «Ká a *Nùpue Za khíi bĩnía bò lè mí wáayi tonkarowà ɓúenɓúen ɓuara lè mí cùkú beenì, ó o ɓueé kɛɛní mí bá-zàmu kanmúiní wán á à fĩ̀náa le cítíi.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Á hã sìíwà nùpua ɓúenɓúen á à kúee mín wán o yahó, ó o wã́a à sanka ɓa nùpua mín yi, làa bìo ó o pi-pa wee wé sɛ́nnáa ɓa pia lén ɓa via yi bìo síi.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Á ɓa pia ó ò kúee lè mí nín-tĩánì, ká ɓa via ó ò kúee lè mí nín-káahó.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Bṹn mɔ́n ó o bɛ́ɛ á à bío á à na bìa wi là á nín-tĩánì yi: ‹Minɛ́n na á wàn Maá dúɓua yi, mi ɓuen ɓuee fé le bɛ́ɛnì kĩ́a na wíokaa mi bìo yi hàrí ho dĩ́míɲá lénló pã̀ahṹ.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Mu bon. Le hĩni hĩ́a dà mi á mi nɔn ho dĩ́nló miì. Á le ɲu-hãní dà mi á mi nɔn mu ɲumu miì. Á bìo á ĩ lé o nì-hãni á mi tà á ĩ huera mi wán.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Á bìo á ĩ fù wee vará ĩ bírí á mi nɔn le dà-zĩ́nii miì. Ĩ lò fù yí here á mi ɓuan mi sese. Ĩ fù wi ho kàsó yi, á mi ɓueé ɓúɛɛkío mi.›
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 Á bìa térénna á à bío bìo kà: ‹Ɲúhṹso, lé wen wa mɔn fo yi à le hĩni dà fo á wa nɔn ho dĩ́nló foǹ, tàá lè ɲu-hãní dà fo á wa nɔn mu ɲumu foǹ á ũ ɲun.
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Lé ho pã̀ahṹ yɛ́n á wa mɔn à ũ lé o nì-hãni á wa tà á ũ huera wa wán. Tàá lé wen á wa mɔn fo à ũ wee vará ũ bírí á wa nɔn le dà-zĩ́nii foǹ.
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Lé ho pɔ̃̀n-yɛ́n á ũ lò yí here, tàá á ũ zon ho kàsó yi á wa vaá ɓúɛɛkío fo.›
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Ó o bɛ́ɛ á à bío ò na ɓa yi. Le ĩ mì ho tũ̀iá na mia: Mi wé sansan wó mu nɔn wàn zàwa nì-kéní ɓúi na cĩ́inú yi, se mu lé ĩnɛ́n á mi wó mu nɔn yi.
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 «Bṹn mɔ́n ó o bɛ́ɛ á à bío ò na bìa wi là a nín-káahó yi: ‹Minɛ́n na le Dónbeenì dánkánía, mi khɛ̀n làa mi. Mi lɛ́n vaa zo ho dɔ̃hṹ na máa hí máa mi yi, hìa lò á pan o *Satãni lè mí tonkarowà.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Mu bon, le hĩni fù dà mi, á mi yí nɔn ho dĩ́nló miì. Le ɲu-hãní fù dà mi, á mi yí nɔn mu ɲumu miì.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Ĩ fù lé o nì-hãni á mi yí tà á ĩ yí huera mi wán. Ĩ fù wee vará ĩ bírí, á mi yí nɔn le dà-zĩ́nii miì. Ĩ lò fù yí here, á fù wi ho kàsó yi, á mi yí ɓúɛɛkío mi.›
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 Á ɓa wã́a à bío bìo kà: ‹Ɲúhṹso, lé wen wa mɔn fo yi à le hĩni lè le ɲu-hãní dà fo, à ũ lé o nì-hãni, à ũ wee vará ũ bírí, à ũ lò yí here, à ũ wi ho kàsó yi, á warɛ́n yí séenía fo?›
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Ó o bɛ́ɛ á à bío ò na ɓa yi: ‹Le ĩ mì ho tũ̀iá na mia: Mi wé sansan yí wó mu yí nɔn bìa wĩ́níwĩ́ní kà nì-kéní ɓúi yi, se mu lé ĩnɛ́n á mi yí wó mu yí nɔn yi.›
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Bán nùpua so á à va le lònbee na máa vé lahó yi. Ká bìa térénna bán á à va le mukãnì binbirì na máa vé lahó yi.»
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?