Mateus 20

BOXNT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 «Mi loń, ho wáayi bɛ́ɛnì bìo ka làa bìo ó o nìi ɓúi na èrézɛ̃́n vĩ̀nsĩ̀a ɓuahó wi á hĩ́a wó. Wizonle ɓúi ó o fèra hĩ́nɔn ló le yìnbíi bùirìi, á wà lée cà ɓa vàrowà á à kúee mí èrézɛ̃́n vĩ̀nsĩ̀a ɓuahó yi.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Á ɓa vàrowà mu làa wo wã̀anía tò le wɛ́n-hɔ̃nló dà-kéní na lé o nùpue nì-kéní wizon-kùure sámú sàáníi wán, ó o le ɓa wã́a vaa sá mí èrézɛ̃́n vĩ̀nsĩ̀a ɓuahó yi.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Bṹn mɔ́n ó o bĩnía ló le yìnbí-wi-bee yi, á lée yú ɓa ɓúi ɓa nùpua fèmínló lahó yi à ɓa yí máa wé dɛ̀ɛ.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Ó o bía nɔn ɓa yi: ‹Minɛ́n mún lɛ́n vaa sá ĩ èrézɛ̃́n vĩ̀nsĩ̀a ɓuahó yi, ká ĩ na le wizon-kùure sámú sàáníi mi nì-kéní kéní yi.›
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Á bán wà van. Bṹn mɔ́n á ho mɔhṹ ɓànso tĩ́n bĩnía ló ká le wii yòó fárá, á kũn ló le wi-háarè, á lée wó bìo ó o wó khĩína ɓàn síi.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Mu véeníi ó o bĩnía ló ho zĩihṹ ɲii, á tĩ́n lée yú ɓa nùpua ɓúi ho fèmínló lahó yi. Ó o tùara ɓa yi: ‹Mi kará hen á tò le wii kã́amáa le we?›
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Á bán bía nɔn wo yi: ‹Lé bìo á nùpue yí lá wɛn.› Á ho mɔhṹ ɓànso bía nɔn ɓa yi: ‹Minɛ́n mún lɛ́n vaa sá ĩ mɔhṹ yi.›
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 «Bìo le wii tò, á ho mɔhṹ ɓànso bía nɔn mi ton-sáwá ɲúhṹso yi le o ve ɓa vàrowà ɓuee sàání yi. Le o ɓúaká làa bìa ɓuara ho mɔ́n, à vaa véení làa bìa ɓuara ho yahó.
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Á bìa van ho mɔhṹ yi ho zĩihṹ á ɓuara. Á ɓa lè mí nì-kéní kéní yú le wɛ́n-hãani dà-kéní kéní.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Á bìa van ho mɔhṹ yi ho yahó wee leéka le mínɛ́n ǹ yí á à poń ɓa. Bìo ɓa ɓuara, á ho mɔhṹ ɓànso mún nɔn le wɛ́n-hãani dà-kéní kéní ɓa yi.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Bìo ɓa fó mí sàáníi, á ɓa sĩa yí wan le bìo yi,
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 á ɓa wee bío là a mɔhṹ ɓànso: ‹Bìa kà sá ho zĩihṹ ɲii mí dòn. À ũ pá sàánía ɓa yi á mànía lè warɛ́n na tà le wizon-kùure sámú lònbee yi le wiso-hádɔ̃hṹ yi.›
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Á ho mɔhṹ ɓànso bía nɔn ɓa vàrowà mu nì-kéní yi: ‹Wàn bɔ̃́nlo, ĩ yí tò ũ wán. Wa so fù yí wã̀anía yí tò le wɛ́n-hɔ̃nló dà-kéní wán le wizon-kùure sámú bìo yi le?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Àwa, fé ũ wárí ũ lɛ́n. Yìa ɓuara ho mɔ́n á ĩ mún wi à ĩ sàání yi à màní lè ũnɛ́n.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Ĩnɛ́n lé yìa te ĩ wárí. Ká ĩ le ĩ wé le làa bìo na, á ĩ ì wé. Tàá lé bìo á ĩ wó mu sãamu lé bṹn wee vá foǹ le?›»
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Ò o Yeesu bĩnía bìa bò mu wán: «Ɓa mɔ́n-díwá khíi wé ɓa ya-díwá, á ɓa ya-díwá khíi wé ɓa mɔ́n-díwá.»
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Bìo ó o Yeesu wee va ho Zeruzalɛɛmu, ó o fó mí nì-kenínia pírú ɲun mí ɲii yi, á wee bíoráa làa bìo kà ká ɓa wi ho wɔ̃hṹ wán varákaa wà:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 «Mi loń, wa wee yòo ho Zeruzalɛɛmu. Lé bĩ́n ó o *Nùpue Za ɓa à dé le *Dónbeenì yankarowà ɲúnása lè ho *làndá bìo zéenílowa níi yi. Ɓa à síiní a ɲúhṹ á à ɓúe.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Ɓa à na a bìa yí zũ le Dónbeenì yi á ɓa à zùańka yi, á à ha a lè hã làbàaní. Bṹn mɔ́n, á ɓa à ɓúɛɛ wo ho *kùrùwá wán o ò hí. Ká mu wizooní tĩn zoǹ o ò vèe.»
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 O Zebedee ɓàn hã́a lè mí zàwa nùwã ɲun wà ɓueé ɓó a Yeesu yi, ó o hã́a mu lií fárá mí nɔnkóɲúná wán o yahó, á wi ò o fìo bìo ɓúi o cɔ̃́n.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Ó o Yeesu bía nɔn wo yi: «Lée webio á ũ màkóo wi yi?» Ó o bía: «Dé ũ ɲii na miì le ĩ zàwa nùwã ɲun na kà ò o nì-kéní khíi kɛń ũ nín-tĩánì, ká a nì-kéní kɛń ũ nín-káahó ũ bɛ́ɛnì yi.»
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Ó o Yeesu bía nɔn ɓa yi: «Bìo mi wee fìo mi yí zũ. Le lònbee na á ĩ ì lá ɓàn síi á mi so dà à lá le?» Á ɓa le ũuu le mí dà mu.
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Ó o Yeesu bía nɔn ɓa yi: «Mu bon, mi lò á à be. Ká ĩnɛ́n màhã́ yí dà máa bío wéréwéré le lé yìa kà á à kɛɛní ĩ nín-tĩánì tàá ĩ nín-káahó. Hɔ̃́n lùa so bìo sã̀ bìa á wàn Maá wíokaa hã káráa yi.»
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Bìo ɓa nì-kenínia nùwã pírú na ká ɲá mu, á ɓa sĩa cã̀ ɓa nùwã ɲun mu yi làa sòobɛ́ɛ.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ó o Yeesu wã́a von ɓa ɓúenɓúen á bía nɔn yi: «Mi zũ le hã kãna ɲúnása wee wé mí pànká bìa ɓa wi ɲúhṹ yi wán. Á bìa lé ɓa nì-beera wee zéení làa bìa ká le mí po ɓa.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Ɛ̀ɛ ká minɛ́n bìo yí ko mu wé kà síi. Hen ká minɛ́n nì-kéní ɓúi wi ò o bìo ɲúhṹ wé poń bìa ká, ó o ko ò o wé ɓa ton-sá.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Ká minɛ́n nì-kéní ɓúi wi ò o dí bìa ká yahó, á ɓànso ko ò o wé mi wobá-nìi.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Lé kà síi ó o *Nùpue Za bìo karáa. O yí ɓuara à ɓa sá na a yi. O ɓuara wà ɓueé sá á à na ɓa nùpua yi, á mún ǹ na mí mukãnì á à lénnáa ɓa nùpua cɛ̀rɛ̀ɛ ɲúná.»
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Bìo ɓa ló ho Zerikoo lóhó yi, á ɓa zã̀amá-kúii bò a Yeesu yi.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Mu wee wé à muiiwà nùwã ɲun ɓúi kará ho wɔ̃hṹ nìsã́ní, á ɲá à ɓa le o Yeesu wee khĩí. Á ɓa wee bío pɔ̃́npɔ̃́n: «Ɲúhṹso, *Daviide Za, màkárí wɛn!»
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Á ɓa zã̀amáa wee zá làa ba le ɓa wé tɛ́tɛ́. Á ɓa yàá wã́a wíokaa wee bío pɔ̃́npɔ̃́n: «Ɲúhṹso, Daviide Za, màkárí wɛn!»
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Ó o Yeesu dĩ̀n ò o von ɓa tùara yi: «Lée webio á mi wi à ĩ wé na mia?»
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Á ɓa bía: «Ɲúhṹso, wé le wa yìo à wé mi.»
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Á ɓa màkárí ɓuan o Yeesu yi, ó o dɔ̃n ɓa yìo lè mí níní. Mí lahó yi á ɓa yìo dɛ̀ɛnía wee mi, á ɓa bò a Yeesu yi.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra