Mateus 16
BOXNT vs ARIB
1 Ɓa *Farizĩɛwa lè ɓa *Sadusĩɛwa wi à ɓa khũaa o Yeesu ɲii yi, á ɓa vá ɓueé ɓó a Yeesu yi á bía nɔn wo yi le o wé yéréké bìo ɓúi na wee zéení le o dàńló ló le Dónbeenì cɔ̃́n.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Ó o Yeesu bía nɔn ɓa yi: «Hen ká le wii lií wee zo, á ho wáayi mùia, à mi le ho tá hĩ́a wé se.
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Ká le yìnbíi bùirìi, ká ho wáayi mùiamu á dó mí yuumu, à mi le ho viohó á à ɓuen. Ká mi wee loń ho wáayi à zũńnáa bìo a à wé, á lée webio nɔn á bìo wee zéení bìo wee wé bìo kà wán á mi yí zũ?
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Ho zuia nùpua na yí se, na wee bĩní le Dónbeenì mɔ́n à wé mu bè-kora wee cà à ɓa mi yéréké bìo. Ɛ̀ɛ ká ɓa máa mi yéréké bìo ɓúi ká mu yínɔń le *Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛro Zonaasi bìo.» Bṹn mɔ́n ó o wà ò o día ɓa.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Bìo ɓa nì-kenínia wee khí lè ho vũ-beenì mɔ́n o Yeesu cɔ̃́n, á ɓa nɔnsãa yí ɓuan ho búurú.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Ó o Yeesu wã́a bía làa ba: «Mi pa miten ɓa *Farizĩɛwa lè ɓa *Sadusĩɛwa bìo yi. Ɓa bìo ɓonmín lè le ɲa-fĩni.»
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ó o nì-kenínia wee bío làa mín: «O wee bío kà síi lé bìo wa yí ɓuan ho búurú.»
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Ó o Yeesu zũna bìo ɓa wee bío, ó o tùara ɓa yi: «Lée webio nɔn mi wee bíoráa le lé bìo mi yí ɓuan ho búurú? Mi sĩadéró miì ɓɛ̀ntĩ́n fòora.
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Mi pá dĩǹ yí máa ɲí mu bìo à zũń mu kúará le? Ho búurú bìo hònú na á ĩ cɛ̀ɛkaa nɔn ɓa báawa muaaseé hònú yi, lè hã sàkíwá na mi khuiira bìo ká kúaa yi ɲii á mi nɔnsãa bìo yi le?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Á ho búurú bìo hèɲun na á ĩ cɛ̀ɛkaa nɔn ɓa báawa muaaseé náa yi, lè hã sàkíwá na mi khuiira bìo ká kúaa yi ɲii á mi nɔnsãa bìo yi le?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Á lée webio nɔn á mi le mu lé ho búurú bìo á ĩ wee bío? Mi pa miten ɓa Farizĩɛwa lè ɓa Sadusĩɛwa na bìo ka lòn ɲa-fĩni bìo yi.»
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Ó o nì-kenínia màhã́ wã́a zũna le o lá yí bía le ɓa pa míten le ɲa-fĩni na ɓa wee wé lè ho búurú bìo yi, ká lé ɓa Farizĩɛwa lè ɓa Sadusĩɛwa kàránló na ɓa wee na ó o le ɓa pa míten bìo yi.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 O Yeesu wà van ho kɔ̃hṹ na sùaráa là a Filiipu ló-fáránii na ɓa le *Sezaaree yi. Ó o tùara mí nì-kenínia yi: «Ɓa nùpua wee bío webio o *Nùpue Za dã́ní yi?»
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Á ɓa bía nɔn wo yi: «Ɓa ɓúi le fo lé o Zãn Batiisi. Ɓa ɓúi le fo lé o *Elii. Ɓa ɓúi yàá ɓɛ̀n le fo lé o Zeremii, tàá le *Dónbeenì ɲi-cúa fɛɛro ɓúi.»
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Ó o Yeesu tùara ɓa yi: «Minɛ́n cɔ̃́n á ĩ ɓɛ̀n lée wée?»
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Ó o Simɔn Piɛre bía nɔn wo yi: «Fo lé o *Krista, le Dónbeenì na wi fɛ́ɛɛ Za.»
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ó o Yeesu wã́a bía nɔn wo yi: «Zãn za Simɔn, ũ ɲúhṹ sĩ. Mu yínɔń nùpue zéenía ho tũ̀iá poni na kà làa fo. Lé wàn Maá na wi ho wáayi á zéenía mu làa fo.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Á ĩnɛ́n ɓɛ̀n ǹ bío bìo kà á à na foǹ: Fo lé o Piɛre bṹn kúará le huee. Á lé dén huee so á ĩ ì fárá ĩ kuure wán, á hàrí mu húmú máa dàń bìo ɓúi máa wé làa de.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Ho wáayi bɛ́ɛnì won-zàwa á ĩ ì na foǹ. Bìo lée bìo na á fo khíi wé pã́ bìo ho tá wán, á le Dónbeenì mún ǹ pĩ́ mu bìo ho wáayi. Á bìo na fo khíi wé tà bìo ho tá wán, á le Dónbeenì mún ǹ tà mu bìo ho wáayi.»
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Ò o Yeesu wã́a henía mu nɔn mí nì-kenínia yi le ɓa yí bío le mí lé o Krista.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 À lá bṹn ɲii wán, ó o Yeesu ɓúakáa wee bío bìo kà wéréwéré lè mí nì-kenínia: «Ĩ ko à ĩ va ho Zeruzalɛɛmu, à lò vaa be bĩ́n làa sòobɛ́ɛ ɓa *nì-kĩ́a, lè ɓa yankarowà ɲúnása lè ho *làndá bìo zéenílowa níi yi. Ɓa à ɓúe mi, ká hã wizooní tĩn zoǹ á ĩ ì vèe.»
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Ó o Piɛre wã́a fó a ɓa vá ló, ò o wee bío: «Ébé! Ɲúhṹso, bṹn máa wé làa fo. Le Dónbeenì á à kã̀ní fo mu yi.»
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Ká a Yeesu màhã́ yèrèmáa bía nɔn wo yi: «Vá lé ĩ nìsã́ní lè ũ *Satãni bíoní. Fo wee bũmaka ĩ tonló. Ũ yilera yínɔń Dónbeenì yilera. Hã lé ɓa nùpua yilera.»
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Bṹn mɔ́n ó o Yeesu bía nɔn mí nì-kenínia yi: «Yìa wi ò o bè miì, à ɓànso khí mí kùrú sĩi bìo wéró yi, ká a wé lá mí *kùrùwá pĩ̀ à bèráa miì.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Lé bìo á yìa wi ò o kã̀ní mí mukãnì wón á à vĩ́iní le. Ká yìa màhã́ tà le mí ì vĩ́iní le ĩnɛ́n bìo yi, wón á à yí le.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 O nùpue lá yú ho dĩ́míɲá bìo ɓúenɓúen, ò o khon le mukãnì binbirì yi, se lé ho cũ̀nú yɛ́n á ɓànso yú? O nùpue lá khon le mukãnì binbirì yi, ó o so dà à na bìo ɓúi á à bĩní ì yíráa le le?
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Mu bon. O *Nùpue Za khíi ɓuen mín Maá cùkú beenì yi lè mí wáayi tonkarowà, á ɓueé sàání ɓa nùpua nì-kéní kéní yi, á à héha làa bìo ɓa wó.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Le ĩ mì ho tũ̀iá na mia: Ɓa nùwã yɛn zàwa ɓúi na wi bìa hen tĩ́ahṹ máa hí ká ɓa yí mɔn o Nùpue Za ɓuenló lè mí bɛ́ɛnì.»
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?