Filipenses 2

BOXNT vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mi pànká wee wíoka kɛń mi páaníló là a *Krista bìo yi. O waminì wee hení mi sĩa. Mi páanía le Dónbeenì Hácírí pànká yi. Mi sĩa se á zũ le màkárí.
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Àwa, á mi cén wã́a wé ɲí mín yi, à wań mín, à wé mi yilera làa dà-kéní. Mi wé bṹn ɓúenɓúen á tiíráa ĩ sĩ-wɛɛ ɲii.
2 Completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Mi yí wé bìo ɓúi na wee wé à mi bìo ɲúhṹ kɛń poń bìa ká. Mi wé yí yòoní miten bìa ká wán à ɓa mi mia. Ká mi wé liiní miten à wé leéka le bìa ká sṹaaní mia.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Mi wé yí leéka minɛ́n mi dòn bìo, ká mi mún wé leéka bìa ká bìo.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Bìo mi páanía là a Yeesu Krista, á mi ɓua miten làa bìo ó o ɓuannáa míten bìo síi:
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Orɛ́n na ka lè le Dónbeenì bìo, á yí le mí ì ɓua mí màamínló làa de konloon.
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus,
7 Ɓùeé. O tà día bṹn ɓúenɓúen ò o ɓueé ton lè ɓa nùpua bìo síi á lé o nùpue binbirì, á wó míten là a ton-sá bìo síi.
7 Mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 O liinía míten á tà bò le Dónbeenì bíonì yi fúaa o tà mu húmú yi, hàrí mu húmú ho *kùrùwá wán.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte, e morte de cruz.
9 Lé bṹn nɔn le Dónbeenì wã́a yòoníanáa wo ó o wi mu bìo ɓúenɓúen ɲúhṹ wán, á wó ó o yú le yèni na po hã yènnáa ɓúenɓúen.
9 Por isso, também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu um nome que é sobre todo o nome;
10 Á bìa wi ho wáayi làa bìa wi ho tá wán làa bìa wi ho nì-hɔ̃́nbó-lóhó yi ɓúenɓúen ǹ fárá mí nɔnkóɲúná wán o yahó.
10 Para que ao nome de Jesus se dobre todo o joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Á ɓa ɓúenɓúen á à bío wéréwéré le o Yeesu *Krista lé o Ɲúhṹso, á à déráa ho cùkú o Maá Dónbeenì yi.
11 E toda a língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Minɛ́n na á ĩ wa làa sòobɛ́ɛ, bìo mi wee bè le Dónbeenì bíonì yi, á mi wé wé bìo á bìa le kã̀nía ko ɓa wé. Mi wé kɔ̃̀nbi le Dónbeenì làa sòobɛ́ɛ à wéráa mu. Bìo mi lá wee wé mu ká ĩ wi làa mia, á mi pá wíoka wé wé mu hàrí bìo á ĩ mía làa mia.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Lé le Dónbeenì wee na ho pànká mia à mi sĩa vá hã wárá na sĩ le yi à dàń wéráa hã.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Bìo lée bìo na mi wee wé, à mi yí khí mi kío yi ká mi ì zá làa mín à wéráa mu,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 bèra a na à wékhe bìo yí mì yí lɛɛ́ mia, à mi wé ɓa nùpua na wee ce le Dónbeenì yahó, le Dónbeenì zàwa na á fĩ́anì mía yi ho lònbìo nùpua na lé ɓa nì-sũmáa tĩ́ahṹ. Mi ka lòn khoomu ɓa tĩ́ahṹ lòn fĩ̀ntɛ̃́ɛna na dó bìo síi,
15 Para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis, no meio de uma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 minɛ́n na wee bue le bín-tente, dìo wee na le mukãnì binbirì. Ká mi wee wé làa bṹn, á ĩ dà à zã̀maka mi bìo yi o *Krista bĩní ɓuen-nɔ̀nzoǹ, lé bìo le lònbee na á ĩ lá mi bìo yi yínɔń kã́amáa.
16 Retendo a palavra da vida, para que no dia de Cristo possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Bìo mi dó mi sĩa le Dónbeenì yi á mi nɔn miten le yi bṹn ka lòn muinì na ɓa yan bìo síi. Á hàrí ká ɓa ko ɓa ɓúe mi, à ĩ wé lòn hãmu na bò mu wán, á ĩ wee zã̀maka mu bìo yi á à zã̀maka lè mi ɓúenɓúen.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Làa bṹn bìo síi, á minɛ́n mún wé zã̀maka, à mún zã̀maka làa mi.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Ĩ wee leéka le hen làa cĩ́inú ká a Ɲúhṹso Yeesu tà, á ĩ tonka a Timɔtee mi cɔ̃́n bèra a na à ĩ ɲí mi sã à sĩi hĩ̀ mi bìo yi.
19 E espero no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Lé bìo ká mu yínɔń wón á nùpua na wee leéka mi bìo làa bìo á ĩnɛ́n wee leékaráa mu á mía.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Bìa ká ɓúenɓúen yara sã́ mí kùrú bìo ká a Yeesu *Krista bìo níi ló.
21 Porque todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Minɛ́n mi bɛɛre zũ bìo ó o wó. O páanía sá le bín-tente tonló làa mi làa bìo ó o za wé sáráa lè mín maá.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Àwa! Ká ĩ zũna bìo á ĩ bìo ò wéráa, ó orɛ́n lé yìa á ĩ wee leéka à ĩ dɛ̀ɛní tonka mi cɔ̃́n.
23 De sorte que espero vo-lo enviar logo que tenha provido a meus negócios.
24 Ĩ láa mu yi le hen làa cĩ́inú ká a Ɲúhṹso ò na ho wɔ̃hṹ miì á ĩnɛ́n ĩ bɛɛre á à ɓuen mi cɔ̃́n.
24 Mas confio no Senhor, que também eu mesmo em breve irei ter convosco.
25 Ɛ̀ɛ ká wàn za Epaforodiite na mi lá tonkaa ĩ cɔ̃́n ò o ɓuee na mi níi bìo na mi le mi ì séení làa mi miì, á ĩ le mu ko à ĩ día wo ò o bĩní ɓuen mi cɔ̃́n. O sá le bín-tente tonló á lá le lònbee làa mi làa sòobɛ́ɛ.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades.
26 O ɓɛ̀ntĩ́n wi ò o mi mi wán, á mún yilera lùnkaa lé bìo ó o zũ le mi ɲá mí vánvámu bìo.
26 Porquanto tinha muitas saudades de vós todos, e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Mu bon, o lò lá yí here làa sòobɛ́ɛ, lée cĩ́inú ká a yàá lá à hí. Ká le Dónbeenì màhã́ zũna a màkárí, mu yàá yínɔń orɛ́n mí dòn, ĩnɛ́n á le mún zũna màkárí bèra a na à le yi-vɛ́ɛ na wi ĩ wán à yí dé wán.
27 E de fato esteve doente, e quase à morte; mas Deus se apiedou dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Lé bṹn nɔn á ĩ wi à ĩ día wo ò o ɓuen mi cɔ̃́n fùafùa, bèra a na ká mi mɔn wo, à mi sĩa wa, à ĩnɛ́n yi-vɛ́ɛ ɓɛ̀n yòo tĩ̀ yi.
28 Por isso vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Àwa! Á mi sĩ́ a yahó lè hã zã̀maka-beenì mi páaníló là a Krista bìo yi. Ɓa nùpua na ka là a bìo á mi wé kɔ̃̀nbi,
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende-o em honra;
30 lé bìo á cĩ́inú ká ká a lá à hí o Krista tonló bìo yi. Bìo mi yí dà máa wé máa na miì lé bìo mi khɛ̀ra làa mi, lé bṹn ó orɛ́n zàanía mí mukãnì á wó séeníanáa mi.
30 Porque pela obra de Cristo chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida para suprir para comigo a falta do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra