Romanos 1

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ovoli kĩĩ to yĩ, Paulo, Yesu Kristo ɔsumunɛ sɛkɛ̃. Baguma lɛpau yĩ, ɛvɛ yĩ kĩ ĩyadani ye fɔtɔ ɔnyanɛ, nde lɛtsã nɛ ye Kalɛ Wĩ a akũ.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Baguma lɛ Kalɛ Wĩ kĩĩ eyi anɛ kɔkɔɛ ɛtsãmɛna ye onukpɛ̃ banyɛnɛ akũ, ndɛ ayekĩ bɛtsɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ a.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 Bɛlɛ Kalɛ Wĩ kĩĩ nɛ Obi, boe Ɔlate Yesu Kristo akũ. Bɛma ye ndɛ otidziwa aye nɛ Lɛgã Dawid kasinu a kamɛ.
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 Nɛ kakpalɛ nɛ hũhũ kamɛ ni, Baguma nyɛ ye ɛtsa mɔ kɔbɛ̃ ndɛ ye obi, lɔkɔ a kĩ ɛdzɛla ye etomɛna wuda kamɛ a.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Baguma tsã Yesu Kristo akũ ɛmɔ́ boe kɔnya bɔyadani fɔtɔ banyanɛ, ayekĩ fɔ́atsã ye dĩ akũ, bɔ́akpã fude fude bati flee bɛtɛ ye bido, bitse ye.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Mi Romafɔ lɛmɛ, mideĩ nɛ bati a kĩ Baguma vɛ kĩ bɛyaakɛna Yesu Kristo bade a kamɛ.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Ade foesũ ntsɛlɛ ovoli kĩĩ mama mi flee a kĩ mideĩ nɛ Roma, kĩ Baguma awɛ mi kalɛ, ade ɛvɛ mi kĩ miyaakɛna bati kĩ ɛkpalɛ be akũ a.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Lɛtsa a kĩ lɛnyaa lɔtɔ nyɛ kĩ, nkɔa Yesu Kristo manyɛ yĩ Baguma kɔlɛ nɛ mi flee lɔlɔ, kitonɛkĩ balɛ ayekĩ mitɛ Kristo mido a fɔlɛtsa nɛ katinya kamɛ flee.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Baguma a kĩ masum mɔ yĩ ɔwɔlɛ flee, nɛ lɛtsã a kĩ made nɛ ye Obi Kalɛ Wĩ a akũ a, nyɛ yĩ adansiɛ kĩ lɛtsa a kĩ malɛ a nyɛ ɔnɔkɔali. Baguma nyina kĩ mate anɛ nɛ mi akũ,
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 lɔkɔ nyɛ lɔkɔ kĩ mabɔa mpaɛ. Mawã Baguma kĩ ntɛ fɔnyɛ ye kawɛ ni, ɛkpa yĩ osi ĩyaasɛla mi finyaa.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Kitonɛkĩ mawɛ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ kĩ bɔmɔ akũ, lɔkɔa nkɔa hũhũ kamɛ futetsa fudi mma mi nkɔa ndo mi kɔbɛ̃.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Lɛtsa a kĩ matsa nyɛ kĩ bɔmɔ mi bɔ́ado akũ kɔbɛ̃. Yĩ katɛkado ado mi kɔbɛ̃, ade mi kade lɛmɛ aado yĩ kɔbɛ̃ a.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Nwaɛ̃ amɛ, mawɛ kĩ minyi kĩ nkɛna nhihiɛ lɔkɔ pii kĩ mayaasɛla mi kufɛ, lɛmɛ lɔkɔ nyɛ lɔkɔ litsedi asua yĩ osi. Mawɛ kĩ mana bati kĩ bɛtɛ Kristo bido nɛ mi kamɛ, ndɛ ayekĩ nna nɛ bati bɛbã a kĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a kamɛ a.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Kitonɛkĩ yĩ adzuma fɔanɛ kĩ nde lɛtsã nkpa bati flee, bikĩ binyina kadi mɔ bikĩ binyína kadi, bati kĩ binyina tuvoli mɔ bikĩ binyína tuvoli.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Ade foesũ akũ asĩ yĩ kĩ made lɛtsã nɛ Kalɛ Wĩ a akũ nkpa mi a kĩ mideĩ nɛ Roma lɛmɛ a.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Kalɛ Wĩ a lákɔ yĩ kɔnyɔã, kitonɛkĩ Baguma kɔbɛ̃ kɔanɛ. Kakpa bati a kĩ bɛtɛ ke bido a nkpã, Yudafɔ nyaa lɔtɔ fɔmɔ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Kitonɛkĩ Kalɛ Wĩ a kamɛ banyɛ ayekĩ Baguma abu bati kĩ bɛkpɔla a katsa. Fɔnyɛ katɛkado fɔlɛtsa kĩto kayɔkayi kɛnawo kawũna. Ndɛ ayekĩ bɛtsɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ kĩ, “Oti kĩ Baguma abu kĩ yadã kpĩĩ nɛ ye katɛkado sũ ni, yaana nkpã.”
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Baguma anyɛ ye kalɔkpa katomɛna ode kako nɛ bati a kĩ bakɔa tɔkpa mɔ ablɔ fɔtsa kasua ɔnɔkɔali a kanyi osi a akũ.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Baguma avɛlɛ bati a sɔtɔ kitonɛkĩ binyina fɔtsa a kĩ otidziwa aapuli enyi nɛ ye akũ a. Baguma mɔawɛ a lɛnyɛ foe ɛtsa be yededeede.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Kito anɛ kĩ Baguma bɔa katinya a, ye kutitse kĩ baámɔ mɔ anɛ a, mɔ kɔbɛ̃ kĩ kudeĩ daa mɔ ye Baguma kutidu a, anyɛ foe akũ katsa nɛ fɔtsa a kĩ ɛbɔa a kamɛ. Foesũ bati a lɛláapuli bɛnyɛ onukpɛ̃ kĩ binyína Baguma.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Titɔ kĩ binyina Baguma malo ni, baákpa ye obu a kĩ ɛfɛta ye, ade baányɛ ye kɔlɛ a. Mbom fɔtsa a kĩ fɔlá nfasɔ akũ bakɔna, ade be adzuni kamɛ ke ɔtũ a.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Babu be akũ kĩ binyina kadi, lɛmɛ bɛdani badzimbifɔ.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Nɛ kĩ bɛkɔa obu bɛkpa Baguma a kĩ edzi nkpã daa a ni, basum fɔtsa a kĩ bɛmɛ mɔ awɛ kutidu, kĩ fɔla ndɛ oti kĩ yaku, ĩye kɔvɔlabi, ĩye bayaɛ, ĩye bayaɛ kĩ baboli nɛ sɛmɛ akũ.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Nɛ foesũ Baguma fɔnɛ be awɛ kĩ bɛkɛna efĩĩ fɔtsa kĩ be tɔwɔlɛ awɛ a, kĩ bɛkɔa be sukɛna bakɛna fɔnyɔãtsa mɔ be akũ akũ.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Bakɔa Baguma akũ ɔnɔkɔali a kavɛmɛna mɔ fɔvã. Basum fɔtsa a kĩ Baguma bɔa a kaba Baguma mɔawɛ a kĩ ɛbɔa foe a, kĩ kɛfɛta kĩ bɛkaamu daa a! Fɔya lɔmɔ.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Nɛ fukĩ bakɛna a sũ, Baguma fɔnɛ be awɛ ɛkpa sukɛna fɔwɛtsa kĩ fɔado akũ kɔnyɔã kakɛna. Be batsole dani bawamɔ bakɔba batsole.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Ade ayea banyole lɛmɛ fɔ̃ bɛmɔ batsole kawa ndɛ ayekĩ Baguma kɛna eyi a, mbom bakɔba banyole akɔ be odo. Foesũ banyole awamɔ akũ kĩ kɔnyɔã lɛláa foe kamɛ. Nɛ ɔbla kpa kĩ bɛbɔa kĩĩ sũ ni, Baguma vɛlɛ be sɔtɔ a kĩ sɛfɛta be a, nɛ be mɔawɛ kamɛ.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Ayekĩ bati a sĩ kĩ baátɛ kadikanyi wĩ nɛ Baguma akũ a bido nɛ be kamɛ sũ ni, Baguma fɔnɛ be awɛ ɛkpa be adzuni kĩ bibula kade a, kĩ bɛkɛna fɔtsa a kĩ fɔtáfɛta a.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Be kamɛ yi mɔ tɔkpa tidi nyɛ tidi kakɛna, ablɔ, anɛngbã mɔ bati tɔkpa kawɛ. Fɔbɛbã kĩ fudeĩ nɛ be kamɛ nyɛ lineke kanɔ, awudi, lɛma kavũ, bati kakɛ mɔ likesĩ. Fukĩ fubu nyɛ kĩ balɛ bati akũ kɔdzɛla,
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 bɛnyɛ bati buĩ banyɛnɛ, mɔ Baguma bakesĩnɛ. Bɛnyɛ bati bavũnanɛ, akũ batanɛ, akũ bapianɛ, bawɛ tɔkpa tisi bɛbã pii kayamɛna mɔ bati kĩ baábu be bamanɛ a.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 Bɛnyɛ bati kĩ be tɔwɔlɛ lákɔ be kɔtɔ, baákɛna nɛ bɔhɛ a akũ a, bɛlá sɛmɛ kalɛ ade baámɔ oti kɔnya a.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Titɔ kĩ binyina pefee kĩ nɛ Baguma mbla a onukpɛ̃ ni, bikĩ bidzi nkpã nɛ osi kĩĩ odu akũ a fɛta bɛkpa wuda malo ni, bɛkakɛna foe. Nnɛ́ foe odi bakɛna, mbom bɛdza nɛ bikĩ bakɛna fɔtsa kpa kĩĩ odu a liti.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.