Mateus 2
BOV vs ARIB
1 Bɛma Yesu nɛ Betlehem nɛ lɔkɔ a kĩ Herodes kanya lɛgã nɛ Yudea tite akũ a. Owi tábuna mɔ banyole badi kĩ bɛkɔlɛ fɔtsa nɛ fusibii kadã akũ to suwa kadekɔ̃ bɛya nɛ Yerusalem,
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 ade bɛyavia kĩ, “Ndia bɛma obisɛ̃ a kĩ yaanya Yudafɔ lɛgã a? Bɔmɔ́ ye lisibii kĩ lide nɛ suwa kadekɔ̃, ade bɔya kĩ bɔ́asum ye a.”
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Kĩ Lɛgã Herodes nu fukĩĩ a, ɔwɔlɛ bɔlɛ ye mɔ odi nyɛ odi nɛ Yerusalem a.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Foesũ ɛvɛ basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ mbla batsanɛ a flee ɛkpɔta evia be kĩ, “Nɛ ndia baama Kristo a?”
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Bɛkpa mbuayɛ kĩ, “Nɛ Betlehem nɛ Yudea tite akũ, kitonɛkĩ ade lɛtsa kĩ Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ tsɛlɛ eyi kĩ,
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Nɔ Betlehem nɛ Yuda tite akũ,
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Foesũ Herodes vɛ anyansãfɔ a kĩ bito suwa kadekɔ̃ a ɛnamɛna kabɛlakɔ̃, ade evia be lɔkɔ paa a kĩ lisibii a nɛ a.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Ke liti a, ɛnyɛ be osi kĩ bɛnaa Betlehem mɔ ɔlɛdo kĩ, “Minaawɛ obisɛ̃ a kawɛ wĩ. Ntɛ mimɔ́ ye ni, mifɔ̃ ĩnyi lɔkɔa yĩ malo nnaasum ye.”
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 — ausente —
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Kĩ biwo nɛ kɔla a kamɛ a, bɛmɔ́ obisɛ̃ a mɔ ɔma Maria, ade bike aduli bisum ye a. Bibinya be futetsa a kĩ fɔnyɛ sika ngbã, lifii mɔ klubɔũ bɛkpa ye.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Baguma nyɛ ɛtsa be nɛ kɔda kamɛ kĩ bɛtabuki bɛnaa Herodes sɛkɛ̃, foesũ bimuniki bɛtsã osi bɛbã bɛdzakũ bɛnaa ɔtɔ.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Kĩ anyansãfɔ a dzakũ a, ode fɔtɔ ɔnyanɛ odi nyɛ ye akũ ɛtsa Yosef nɛ kɔda kamɛ ebi ye kĩ, “Herodes aatsã ɛwɛ obisɛ̃ a kĩ yakɔ ye, foesũ yidza kakpã obisɛ̃ a mɔ ɔma milo minaa Egipte tite akũ. Mina nɛ awã kɛnaawo lɔkɔ a kĩ maabi nɔ kĩ mimuniki miya.”
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Lɛnyɛ lɛnyɛ a na, Yosef yidza ɛkpã obisɛ̃ a mɔ ɔma bilo bɛnaa Egipte tite akũ.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 Edzi nɛ awã kɛnawo kĩ Herodes ku. Fukĩĩ ya lɔmɔ ayekĩ lɛtsa a kĩ Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ lɛ eyi a fɔya nɛ foe kamɛ kĩ, “Nvɛ yĩ obi ntomɛna Egipte tite akũ.”
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Kĩ Herodes mɔ́ eyi ɔsũ kĩ anyansãfɔ a kĩ bito suwa kadekɔ̃ a bu ye tɛkɔasia a ni, ɛna kalɔkpa paa. Foesũ edo bati kĩ bɛnaakɔ kubisɛ̃ɛ̃nyole a kĩ kɔtɛ futeli nviã kɛka, kɛyawo akɔkɔa amɛ akũ a flee nɛ Betlehem, mɔ ye tɛmatɔ kĩ tifuã a flee kamɛ. Herodes vɛ futeli nviã kĩ fuketimɔ lɔkɔ a kĩ bibi ye kĩ lisibii a nɛ a.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Adeke fɔlɛtsa a kĩ Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Yeremia lɛ eyi a ya nɛ foe kamɛ kĩ,
17 — ausente —
18 “Fɔwɔla nɛ́ nɛ Rama,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Kĩ Herodes ku a, ode fɔtɔ ɔnyanɛ odi nyɛ ye akũ ɛtsa Yosef nɛ kɔda kamɛ nɛ Egipte,
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 ade ebi ye kĩ, “Yidza, kakpã obisɛ̃ a mɔ ɔma mimuniki minaa Israelfɔ tite akũ, kitonɛkĩ bikĩ bɛwɛ kĩ bakɔ obisɛ̃ a ku.”
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Foesũ Yosef kpã obisɛ̃ a mɔ ɔma bimuniki bɛya nɛ Israel tite akũ.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Lɛmɛ kĩ Yosef nu kĩ bidzina Arkelao lɛgã nɛ ɔlɛga Herodes kadzakɔ̃ nɛ Yudea a, evila awã kanaa. Baguma buki ɛnyɛ foe ɛtsa ye nɛ kɔda kamɛ kĩ ɛtanaa awã, foesũ ɛdzakũ ɛnaa Galilea amantam kamɛ,
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 ade ɛnadzi nɛ ɔmatɔ a kĩ bavɛ Nazaret a kamɛ a. Foesũ fɔlɛtsa a kĩ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ a lɛ biyi a ya nɛ foe kamɛ kĩ, “Baavɛ ye kĩ Nazaretni.”
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?