Mateus 28

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kĩ Kawɛya Luwi a tɛ̃, nɛ ɛkwansieda a luwi lɔtɔnyade kĩ lɛnyɛ Ɛkwansieda odenyinawi a, Maria Magdalani mɔ Maria kĩ a naa kĩ banaadã Yesu kuni a.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Lɛtalɛta tite kuna mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ, kitonɛkĩ ode fɔtɔ ɔnyanɛ to ode ɛka ɛyamininya de nɛ linikɛ a onukpɛ̃ a eyi, ɛkɛna akũ edzi nɛ de akũ.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Ye akũ flee la ndɛ odetɔ́ kamɛ kamɔanɛ aye, ade ye tɛtadiɛ voe fitaa ndɛ aklala aye a.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Libe wo bikĩ badzɔlɛ fɔkɔ a paa, bɛkatila bliblibli, bɛkɛna ndɛ banɔkpa.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Ade ode fɔtɔ ɔnyanɛ a bi batsole a kĩ, “Mitavila! Ĩnyina kĩ Yesu a kĩ bɛbɔa nɛ asendua akũ a miawɛ.
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Ɛláa awĩ, kitonɛkĩ bɛdzɛla ye edzi nkpã ndɛ ayekĩ ɛlɛ eyi a. Mifuã miyaadã awã kĩ ɛwa a.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 Miwɛ sɔwa minaabi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, ‘Eyidza eto banɔkpa kamɛ. Ɛnyaa mi lɔtɔ yanaa Galilea. Ade awã míamɔ ye a!’ Mite anɛ nɛ lɛtsa a kĩ mbi mi a akũ.”
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Foesũ batsole a dzakũ mɔatsɛ nɛ linikɛ a ɔwɛ̃, ade bɛkɔa libe mɔ kawɔlɛ, biwula atsɛ kĩ banaabi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a lɛtsa a kĩ lɛya a.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Lɛtalɛta Yesu tsɛlamɔ be ade ebi be kĩ, “Lukudɔ litomɔ mi.” Bifuã bɛyapili ye nɛ fɔnɛta, bike aduli bisum ye.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Ade Yesu bi be kĩ, “Mitavila, mbom minaabi nwaɛ̃ amɛ kĩ bɛnaa Galilea, lɔkɔa baamɔ yĩ nɛ awã.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Kĩ batsole a dzakũ banaa a, kuni a akũ badzɔlɛnɛ a kamɛ badi naa ɔmatɔ kamɛ bɛnabi basɔfɔnɔkɔɛ̃ a lɛtsa a kĩ lɛya a flee.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Kĩ basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ a tsa fɔlɔ a, bipi adzuni ade bɛkpa badzɔlɛnɛ a sika baũ,
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 bibi be kĩ, “Milɛ kĩ, ‘Lɛnyɛ a kĩ bɔwa tida a ade ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a yaye ɔnɔkpa a bɛdzakũmɛna a.’
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Adeke mɔ ntɛ fɔlɛtsa kĩĩ wo Abãã Ɔnɔkɔɛ̃ sɔtɔ kamɛ ni, bɔ́api foe onukpɛ̃ kĩ fɔláanya ɔhau fɔkpa mi.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Badzɔlɛnɛ a tɛ sika a, bɛnakɛna ndɛ ayekĩ bibi be a. Foesũ ade fɔlɛtsa kĩĩ lɛgba nɛ Yudafɔ kamɛ bɛnɛɛ balɛ kɛyawo nviã kĩĩ a.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Nɛ foe kamɛ a, fɔtsa bakɔlɛnɛ ewua-odi a naa Galilea nɛ ɔtɔ a kĩ Yesu tsa be kĩ bɛnaa a akũ.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Kĩ bɛmɔ́ ye a, bike aduli bisum ye, lɛmɛ be kamɛ badi tɛ atsindze.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yesu fuã be ɛlɛ kĩ, “Baguma kɔa tite mɔ ode otumi flee edo nɛ yĩ awɛ.
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Foesũ minaa fude flee kamɛ nɛ kakɔ nyɛ kakɔ, minaakɛna bati a bɛdani yĩ fɔtsa bakɔlɛnɛ. Miwɔla be mui nɛ Ɔlɛga a, Obi a mɔ Hũhũ Kpalɛwa a dĩ akũ.
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Mitsa be kĩ bidi nɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa a kĩ nhɛ mi a akũ. Midã, ndeĩ nɛ mi sɛkɛ̃ luwi daa kɛnaawo katinya kawũna.”
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.