Mateus 19

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kĩ Yesu lɛ fɔlɛtsa kĩĩ eyua a, ɛdzakũ nɛ Galilea ɛnaa Yudea amantam nɛ Yordan ɔwɔ liti a.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Bati kɔdabu pii tomɔ ye bɛnaa ade ɛtsa be fɔtsa nɛ awã a.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Farisifɔ a badi ya nɛ ye sɛkɛ̃, ade bɛwɛ kĩ basɔ ye bɛdã, foesũ bivia ye kĩ, “Boe mbla kpa onyole osi kĩ esĩ ɔtsɔ̃ nɛ kalɛ nyɛ kalɛ kĩ yawɛ a akũ?”
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Mitákã nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ kĩ nɛ kayɔkayi a, otsole mɔ onyole Ɔbɔanɛ bɔa?
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Ade Baguma lɛ kĩ, ‘Nɛ fukĩĩ sũ onyole aafɔnɛ ɔlɛga mɔ ɔma eyi ɛkɔa akũ ɛmɛna mɔ ɔtsɔ̃, lɔkɔa be nviã a baakɛna oti mɔa.’
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Foesũ bibuki bɛnyɛ́ bati nviã mbom bɛkɛna oti mɔa. Nɛ foesũ otidziwa ɛtasɛ̃ lɛtsa a kĩ Baguma boomu a kamɛ.”
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Ade Farisifɔ a via ye kĩ, “Mɔ nde sũ Mose kpa osi kĩ onyole ɛkpa ye ɔtsɔ̃ kasĩ ovoli lɔkɔa ɛfɔnɛ ye awɛ?”
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Ade mi atɔ ɔsĩ sũ mɔ Mose kpa mi osi kĩ misĩ mi batsɔ̃ a, lɛmɛ fɔtána lɔmɔ nɛ kayɔkayi a.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Lɛmɛ finyaa mabi mi kĩ ntɛ onyole odi sĩ ɔtsɔ̃ kĩ nnɛ́ kanɛ ɛnɛ ye liti sũ, mɔ ɛnakɔã otsole bɛbã ni, ɛbɔa adɔpaa.”
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a bi ye kĩ, “Ntɛ aye onyole mɔ otsole kayite fɔlɛtsa la kɔ̃ ni, fɔnɛ́nɛ kĩ bɛkɔã ɔtsɔ̃.”
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Nnɛ́ odi nyɛ odi aapuli enu fɔlɛtsa kĩĩ kayɔ, mbɔɛntɛ bikĩ Baguma kpa be foe a.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Kitonɛkĩ kayɔkanyɛ futefute deĩ kĩ foe sũ banyole lɛláapuli bɛkɔã batsɔ̃. Badi bɛma be basaɛ, babɛbã bati lɛkɛna be basaɛ, ade badi lɛmɛ lákɔã batsɔ̃ nɛ ode lɛgãkanyakɔ̃ a sũ. Oti a kĩ yaapuli ɛtɛ fɔtsa katsa kĩĩ ni, ɛtɛ foe.”
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Bati badi kpã babisɛ̃ bɛma Yesu kĩ ete awɛ nɛ be akũ, ɛbɔa mpaɛ ɛkpa be, lɛmɛ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a wũni nɛ be akũ.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Lɛmɛ Yesu lɛ kĩ, “Mifɔ̃ babisɛ̃ a bɛya nɛ yĩ sɛkɛ̃, mitasua be osi, kitonɛkĩ ade bikĩĩ bamɛ odu lá ode lɛgãkanyakɔ̃ a.”
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Adeke Yesu te awɛ nɛ be akũ ehila be, ade ɛdzakũ nɛ awã a.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Luwi a onyole odi ya nɛ Yesu sɛkɛ̃ ɛvia ye kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, lɛtsa wĩ lɔɔdabe kɛnɛ kĩ nkɛna mɔ maana daa nkpã a?”
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Nde sũ avia yĩ kalɛ nɛ fɔtsa wĩ kakɛna akũ? Oti mɔapɛ nyɛ owĩ. Lɛmɛ ntɛ awɛ kĩ awo nɛ nkpã kamɛ kɔ̃ ni, kɛna nɛ tɛbla a akũ.”
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Oti a via ye kĩ, “Tɛbla tɛwɔdabe?”
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 bu aga mɔ ama, kawɛ nɔ ɔkɔba kalɛ ndɛ ayekĩ awɛ nɔ akũ kalɛ a.”
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Ade opopo a kpa mbuayɛ kĩ, “Nkɛna nɛ tɛbla kĩĩ flee akũ. Litsa libuki lisĩ kĩ nkɛna?”
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Yesu bi ye kĩ, “Ntɛ awɛ kĩ akpɔla ni, naa kanaanɔ nɔ akũ fɔtsa flee, kakɔa sika a kate ahiãfɔ, lɔkɔa aana akũ kana fɔtsa nɛ ode. Ke liti muniki kayaatomɔ yĩ.”
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Kĩ opopo a nu fɔlɛtsa kĩĩ a, ɛdzakũ mɔ ayɔlɔhɔ, kitonɛkĩ edeĩ akũ fɔtsa beblebee.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Adeke Yesu bi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ fɔ́ana ɔsĩ paa fɔkpa osikani kĩ yaawo nɛ ode lɛgãkanyakɔ̃ a kamɛ.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Mbuki mabi mi kĩ fɔadã bɔɛɛ fɔkpa ɔpɔnkɔ mɔ kanɛ mɔ lɔpɔ kĩ yaatsã ɔnɔbɔ̃ ɔkɛ kamɛ ɛnɛ́ kɛba kĩ osikani aawo nɛ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a kamɛ.”
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Kĩ fɔtsa bakɔlɛnɛ a nu kalɛ kĩĩ a, akũ dzuli be, ade bivia kĩ, “Kekɔ̃ owei aapuli ɛna katɛ?”
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Yesu dã be kɛnanaana ade ɛlɛ kĩ, “Otidziwa lɛláapuli ɛkɛna fukĩĩ, lɛmɛ Baguma kɔ̃ apuli kakɛna lɛtsa nyɛ lɛtsa.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Ade Petro dzɛla odo ɛlɛ kĩ, “Dã kĩ bɔfɔnɛ boe fɔtsa flee awɛ bɔya butomɔ nɔ, litsa koũ aanya boe fude?”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Yesu bi be kĩ, “Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ ntɛ Otidziwa Obi a kɛna akũ edzi nɛ ye lɛgãkpo kpalɛwa a akũ nɛ katinya vɔɛ̃ a kamɛ ni, mi bati ewua-nviã a kĩ mitomɔ yĩ a lɛmɛ míadzi nɛ fɔgãkpo ewua-nviã akũ midzɛmɔ Israel futete ewua-nviã a.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ade odi nyɛ odi kĩ ɛfɔnɛ fɔla, bawaɛ̃nyole, ĩye bawaɛ̃tsole, balɛga ĩye bama ĩye babi, ĩye fɔba biyi nɛ yĩ sũ ni, Baguma aakpa ye foe titi ɔha mɔ nkpã kĩ ɛla kawũna a.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Lɛmɛ bati pii kĩ bɛnyɛ batɔnyade finyaa a, aakɛna liti bade, ade liti bade a aakɛna batɔnyade a.”
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.