Marcos 12

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ke liti a, Yesu tsa be fɔtsa nɛ fɔgbã kamɛ ɛlɛ kĩ, “Onyole odi nɛ waĩ futse kɔba, edzi kɔbã esinya koe. Ɛnyɛ lɛkɛ nɛ kɔba a kayite, awã kĩ yaana kutse babi a ɛkpɔta, ɛkakã mui a kako. Ade eke kɔla geĩ kudi, ayekĩ koe akũ ɔdãmɛnanɛ a aadzi ɛkadã kɔba a akũ. Ɛkɔa kɔba a edo nɛ apaafɔ awɛ kĩ bɛkaadã koe akũ, ade ɛdzakũ ɛnaa osi akũ a.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Kĩ lɔkɔ wo ɔtɔ kĩ baana babi a, onyole a do ye ɔsumunɛ nɛ be sɛkɛ̃ kĩ ɛnaatɛ ye kanyakɔ̃ ɛma ye.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Lɛmɛ ye apaafɔ a pi fɔtɔ ɔnyanɛ a bibo ye ade bɛblɔmɔ ye mɔ awɛ pupulidza a.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Onyole kĩĩ buki edo fɔtɔ ɔnyanɛ bɛbã. Kĩ ɛnaa a, apaafɔ a bo ye, bipila ye nɛ lɔlɔ, bido ye kɔnyɔã lɛmɛ.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Kɔba ɔlate a buki edo fɔtɔ ɔnyanɛ bɛbã, adeke bɛkɔ ye a. Ade aye bɛkɛna babɛbã pii a. Bibo badi, bɛkɔ babɛbã lɛmɛ.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 “Oti kĩ ete kĩ yaado nyɛ ye mɔawɛ obi kĩ yaátunɔ kalɛ. Nɛ kawũna kamɛ a, edo ye obi a kĩ yawɛ kalɛ paa a, ɛlɛ kĩ, ‘Matɛ kado kĩ baakpa yĩ obi kĩĩ kɔ̃ obu.’
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 “Lɛmɛ kɔba akũ badãmɛnanɛ kĩĩ bi be akũ kĩ, ‘Ade adzapadiɛ ɔnyanɛ a nɛ awĩ a. Miya bɔkɔ ye ayekĩ ye adzapadiɛ a aakɛna boe ade!’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Foesũ, bipi obi a bɛkɔ ye, bɛta bimuni nɛ waĩ kɔbã a liti.”
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Nɛ awã a, Yesu via bati a kĩ, “Litsa waĩ kɔba ɔlate a aakɛna? Yaaya ɛyaakɔ apaafɔ a ɛkɔa waĩ kɔba a edo nɛ bati bɛbã awɛ.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Mbɔɛɛ mitákã nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ kĩ,
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Baguma lɛkɛna fɔtsa kĩĩ,
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a wɛ kĩ bapi Yesu, kitonɛkĩ bɛmɔ́ kĩ ɛbɔa lɛgbã a etia be, lɛmɛ bivila bati kɔdabu a, foesũ bɛfɔnɛ ye ade bɛdzakũ a.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Ke liti a, bido Farisifɔ badi mɔ bikĩ bitomɛna Herodes a kĩ bɛnaa Yesu sɛkɛ̃, bɛnaanaĩ ye nɛ tɛdake kamɛ mɔ fɔlɛtsa kavia bɛkɔa bipi ye.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Kĩ bɛya nɛ ye sɛkɛ̃ a, bibi ye kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, bunyina kĩ alɛ ɔnɔkɔali daa, ade ɔtsɛ́la lɛtsa a kĩ bati akɔna nɛ nɔ akũ a. Aádã oti anɛ, mbom atsa Baguma akũ ɔnɔkɔali osi a. Bi boe ntɛ boe Mbla kpa osi kĩ bute ɔgɔlɛ bɔkpa Roma Lɛgãnɔkɔɛ̃. Bute mbɔɛɛ kĩ bɔtate?”
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Lɛmɛ Yesu mɔ́ be tɛdake a, foesũ evia be kĩ, “Nde sũ miawɛ kĩ miasɔ yĩ midã? Mikɔa sika a miyamɛna ndã!”
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Bɛkɔa sɔmɔa bɛma ye, ade evia be kĩ, “Owei lɔlɔ mɔ dĩ teĩ nɛ se akũ?”Marko 12:16|src="HK00168c.tif" size="col" loc="Mrk 12:16" copy="Horace Knowles, British & Foreign Bible Society"
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Ade Yesu bi be kĩ, “Kekɔ̃ mikɔa lɛtsa kĩ lɛnyɛ Kaisare lide a mikpa ye, ade lɛtsa kĩ lɛnyɛ Baguma lide a lɛmɛ ni, mikɔa mikpa Baguma.”
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Ade Zadukifɔ kĩ balɛ kĩ bati kayidza kato kanɔkpa lɛláa a kamɛ badi ya nɛ Yesu sɛkɛ̃, bɛyavia ye kĩ,
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Fɔtsa Ɔtsanɛ, Mose tsɛlɛ mbla kĩĩ eyi ɛkpa boe kĩ ntɛ onyole odi ku ɛfɔnɛ ɔtsɔ̃ kĩ bɛmɔ ye bɛtáma ni, ɔwaɛ̃nyole ɛkɔã okunawa a, lɔkɔa bɛma babi bɛkpa ɔtɔnyade a.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Fɔya kĩ bawaɛ̃ evũkɔnɔ badi dzi nkpã. Ɔnɔkɔɛ̃de a kɔã ɔtsɔ̃ ade eku a, kĩ bɛtáma obi odima.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Ade ɔyade a kɔã otsole a, ade ye malo eku, kĩ bɛtáma obi odima. Ɔwaɛ̃ ɔlalɛde a lɛmɛ kɔã otsole a, ade ye malo ɛyaku kĩ bɛtáma obi odima.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Ade aye a be evũkɔnɔ a kɔã otsole a, lɛmɛ be flee a biku kĩ bɛmɔ otsole a bɛtáma babi. Nɛ foe kawũna a otsole a lɛmɛ yaku.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Nɛ kayidza kadzi nkpã kamɛ mɔ ntɛ biyidza a ni, be kamɛ ɔwɔdabe ɔtsɔ̃ otsole a aanya? Be evũkɔnɔ a flee bɛkɔã ye tɔ̃?”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Mikɛna mfumsu, kitonɛkĩ minyína Katsɛlɛ Kpalɛwa a fɔlɛtsa ĩye Baguma kɔbɛ̃ a.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Ntɛ banɔkpa yidza bidzi nkpã ni, baana ndɛ ode fɔtɔ banyanɛ ade bɛláakɔã batsɔ̃ a ĩye bidzi fɔnyɔ a.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Lɛmɛ nɛ banɔkpa kayidza akũ ni, mitákã nɛ Mose ovoli a kamɛ fɔlɛtsa a kĩ Baguma lɛ nɛ kutse a kĩ kɔkatɛ̃ a akũ? Baguma bi Mose kĩ, ‘Yĩ nyɛ Abraham Baguma, Isak Baguma mɔ Yakob Baguma.’
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Fukĩĩ atsa kĩ ɛnyɛ bati kĩ bidzi nkpã Baguma, nnɛ́ banɔkpa Baguma yanɛ. Mikɛna mfumsu paa!”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Ade Yudani mbla ɔtsanɛ odi kĩ ɛna nɛ awã a, nu fɔlɛtsa kamɛ kasa a. Ɛmɔ́ kĩ Yesu kpa Zadukifɔ a mbuayɛ wĩ, foesũ efuã Yesu evia ye kĩ, “Mbla wɔdabe nyaa Baguma tɛbla a flee lɔtɔ?”
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Bɛtsɛlɛ mbla a kĩ ɛbɛ̃ a bɛtsa kĩ, ‘Israelfɔ, mitse! Ɔlate a nyɛ boe Baguma, ade ye odi lɛmɛ deĩ a.
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Foesũ awɛ Ɔlate, nɔ Baguma a, mɔ nɔ ɔwɔlɛ flee, mɔ nɔ ɔkla flee, mɔ nɔ adzuni flee mɔ nɔ kɔbɛ̃ flee.’
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Ade mbla sĩwa ayade nyɛ kĩ, ‘Wɛ nɔ ɔkɔba kalɛ ndɛ ayekĩ awɛ nɔ akũ a.’ Mbla adima buki ɛbɛ́ tɛbla kĩĩ.”
31 O segundo é:
32 Adeke mbla ɔtsanɛ a kpa mbuayɛ kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, ɔlɛ foe kalɛ wĩ. Ɔnɔkɔali fɔanɛ ndɛ ayekĩ ɔlɛ kĩ Ɔlate a odi nyɛ Baguma, ade Baguma adima buki ɛláa kɛba ye odi a.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Foesũ kɛnɛ kĩ oti ɛwɛ Baguma kalɛ mɔ ye ɔwɔlɛ flee, ye adzuni flee mɔ ye kɔbɛ̃ flee. Ade kɛnɛ kĩ ɛwɛ ye ɔkɔba kalɛ ndɛ ayekĩ yawɛ ye akũ kalɛ a. Fɔnɛnɛ kĩ oti ɛkɛna nɛ tɛbla nviã kĩĩ akũ kɛba kĩ yaabɔa bayaɛ mɔ afɔliɛ bɛbã ɛkpa Baguma.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Kĩ Yesu mɔ kĩ onyole a kpa ye mbuayɛ nɛ nyansã kamɛ a ni, ebi ye kĩ, “Mimɔ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a kayite lɛlá lugo.” Nɛ fukĩĩ liti a, odimanɔ tápuli edo ɔwɔlɛ evia Yesu kalɛ kadima.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Kĩ Yesu katsa fɔtsa nɛ Asɔli Kɔla a kamɛ a, evia be kalɛ kĩ, “Nde fɔla sũ mbla batsanɛ a aapuli bɛlɛ kĩ Kristo a aanya Lɛgã Dawid kasinu obi?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Hũhũ Kpalɛwa a lɛfɔ̃ Dawid lɛ eyi kĩ,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Kĩ Lɛgã Dawid mɔawɛ vɛ ye kĩ Ɔlate a ni, nde fɔ́apuli fɔya kĩ Kristo a aanya Dawid kasinu obi?”
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Kĩ Yesu katsa bati a fɔtsa a ebi be kĩ, “Midã kadã wĩ nɛ Yudafɔ mbla batsanɛ a akũ. Bado tɛtadiɛ wulaa katsã kawɛ kĩ bati bɛwɔ̃na be nɛ obu kamɛ nɛ kɔyaatɔ.
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 Bawɛ banɔkɔɛ̃ fudzikɔ̃ kadzi nɛ be fɔtsɛnakɔ̃ mɔ obu fudzikɔ̃ kadzi nɛ kanyakɔ̃.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Basisi bakunawa katɛ be tɔtɔ nɛ be awɛ. Babɔa mpaɛ gɛlɛɛlɛ kakɔa kapia be akũ. Be sɔtɔ kavɛlɛ aana ɔsĩ sɛba bati bɛbã fude.”
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Ade Yesu nadzi nɛ Asɔli Kɔla a kamɛ efuã ɔgɔlɛ kate adakã a, ɛkadã ayekĩ bati lamɔ sika kata kado a. Asikafɔ pii ta sika baũ baũ bido nɛ ye kamɛ.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Adeke okunawa ohiãni odi lɛmɛ ya ade ɛkɔa kaplɛ nviã edo nɛ adakã a kamɛ a.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Nɛ awã a Yesu vɛ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a ɛkpɔta ebi be kĩ, “Ɔnɔkɔali mabi mi kĩ okunawa ohiãni kĩĩ lɛtsa a kĩ edo nɛ ɔgɔlɛ adakã kamɛ a pɔnɛ fɔbɛ̃ bati a flee fude.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Kitonɛkĩ bati bɛbã a kɔa akũ kana fɔtsa a kĩ fute a fudi bɛyate ɔgɔlɛ, lɛmɛ otsole ohiãni kosokoso kĩĩ kɔ̃, lɛtsa kĩ edeĩ a flee ɛkɔa ete. Ɛkɔa lɛtsa a kĩ de akũ yaadzi nkpã a ɛyate ɔgɔlɛ.”
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.