Atos 21

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kĩ bɔkla akũ buyua a, budzi ɔkɔlɔ bɔtsã kpĩĩ bunyina bɔnaa Kos. Kĩ kade nyina a buwo Rodo ade bɔtɛ̃ bɔnaa Patara a.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Awã naa budzi ɔkɔlɔ odi kĩ yanaa Foenike.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Bɔmɔ́ Kipro tite a nɛ lɔtɔ, ade bɔtsã te kayɔ kayɔ a bɔnaduma nɛ Tiro, nɛ Siria tite akũ, awã kĩ baanyɛ fɔtsa flee a kĩ ɔkɔlɔ a nɔnɛ a.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Bɔmɔ́ batɛ badonɛ badi nɛ awã, ade bɔna nɛ be sɛkɛ̃ ɛkwansieda mɔa a, kitonɛkĩ Hũhũ Kpalɛwa a tsã be akũ bibi Paulo kĩ ɛtanaa Yerusalem.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Kĩ boe kadzakũ wo ɔtɔ a, batɛ badonɛ a mɔ batsɔ̃ mɔ babi flee yi boe osi bɛnawo mpo abuĩ. Awã na boe flee buke aduli bɔbɔa mpaɛ.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Kĩ bɔkla akũ buyua a, buwo nɛ ɔkɔlɔ kamɛ ade be malo bimuniki bɛnaa fɔla a.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Bɔbɔɛ buto Tiro ade bɔnadza nɛ Ptolemia a. Bɔnawɔ̃na batɛ badonɛ a kĩ bideĩ nɛ awã ade budzi nɛ be sɛkɛ̃ luwi mɔa a.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Kĩ kade nyina a, bɔdzakũ nɛ awã bɔnaa Kaisarea. Bɔnase nɛ Filipo, Kalɛ Wĩ a Lɛtsã odenɛ a awã. Ɛnyɛ babumɛnanɛ evũkɔnɔ a kĩ bɛpau nɛ Yerusalem a kamɛ ɔmɔa.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Edeĩ bayitsɔ̃ ɛna kĩ bidzí fɔnyɔ, ade bɛnyɛ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ lɛmɛ a.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Bɔna nɛ awã fuwi fudi ade foe kamɛ a Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ a kĩ bavɛ Agabo to Yudea ɛya a.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Ade kĩ ɛya nɛ boe sɛkɛ̃ a ɛbɔɛ Paulo ɔwɛ̃ a kĩ yakɔa kaboomu kate a esuli ye mɔa awɛ akpɔ mɔ abɔa, ade ɛlɛ kĩ, “Hũhũ Kpalɛwa a bo ni, ade aye Yudafɔ nɛ Yerusalem aasuli ɔwɛ̃ kĩĩ ɔlate bɛkɔa ye bido nɛ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a awɛ a.”
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Kĩ boe flee bunu fɔlɛtsa kĩĩ a, bɔmɔ́ bati a kĩ bideĩ nɛ awã flee a buke Paulo aduli kĩ ɛtanaa Yerusalem.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Lɛmɛ Paulo bi boe kĩ, “Litsa nyɛ kabe a kĩ mikɔa miaveli yĩ akpɔ? Mmanɛ akũ nkpa nnɛ́ kĩ bisuli yĩ nɛ Yerusalem odi lɛmɛ kĩ maaku nɛ awã nɛ boe Ɔlate Yesu sũ.”
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Kĩ bɔmɔ́ kĩ bɔláapuli bɔdani ye adzuni sũ ni, bɔfɔnɛ ye awɛ ade bɔlɛ kĩ, “Boe Ɔlate kawɛ kɛya nɛ foe kamɛ.”
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Fuwi fudi liti ni, bɔmanɛ akũ ade bɔdzakũ bɔnaa Yerusalem.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Batɛ badonɛ badi to Kaisarea bitomɔ boe bɔnaa. Kĩ buwo awã a, bɛkpã boe bɔnase nɛ ɔnɔkɔɛ̃ odi kĩ bavɛ Mnason awã. Eto Kipro ade ɛnyɛ batɛ badonɛ batɔnyade a kamɛ ɔmɔa a.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Kĩ buwo Yerusalem a batɛ badonɛ a tɛ boe mɔ kawɔlɛ.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Kĩ kade nyina a, Paulo kpã boe bɔnamɔ Yakobo mɔ batɛ badonɛ banɔkɔɛ̃ flee a nɛ Yerusalem.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Ade kĩ bɔnawɔ̃nɔ akũ buyua a, Paulo bɔa be amandiɛ nɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa a kĩ Baguma kɛna nɛ ye kamini nɛ bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ kamɛ a akũ.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Kĩ bitse fɔlɛtsa a biyua a, be flee bimu Baguma ade bibi ye kĩ, “Boe ɔwaɛ̃, dã ayekĩ Yudafɔ mpim mpim tɛ bido, ade bipini Mose mbla a mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ a.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Bati badi bi be kĩ ɔtsa Yudafɔ a kĩ bideĩ nɛ fude fude a kĩ bɛtakɛna nɛ Mose mbla mɔ boe tɛmaniɛ a akũ, ade obuki ɔtsa kĩ bɛtatsua be babi fɔkpati lɛmɛ a.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Baanu kokooko kĩ ɔya nɛ boe sɛkɛ̃. Nɛ fukĩĩ sũ litsa kɛnɛ kĩ bɔkɛna finyaa?”
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Ade ke bɛkpa ye adzuni kĩ “Budeĩ bati ɛna kĩ bido lidetɔ.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Kpã be kanamɛna Yudafɔ Asɔli Kɔla kamɛ kabumɔ be minyɛ lɔlɔ kakpa lidetɔ a kase foe kɔtɔ. Fukĩĩ aafɔ̃ odi nyɛ odi lɔmɔ kĩ fɔvã bɛma bite nɛ nɔ akũ, lɔkɔa fɔtsa lɛmɛ kĩ opini Mose mbla a kapini wĩ.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Batɛ badonɛ a kĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a kɔ̃ ni, bɔtsɛlɛ be ovoli bubi be kĩ bɛtabuki bɛnya fɔtsa kĩ bɛkɔa bɛbɔa afɔliɛ bɛkpa baviɔ̃, bɛfɔ̃ babɔanɛ kanya, bɛtaba bayaɛ kĩ bɛtátsua be fɔmɔ, lɔkɔa bɛfɔ̃ linyolewɛ mɔ litsolewɛ.”
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Foesũ kĩ kade nyina a, Paulo kpã banyole a, ade bɔnakɛna lɔlɔ kakpa tsɔli tsɔli amaniɛ a. Ke liti a, ɛnaa Yudafɔ afɔliɛ kabɔakɔ̃ a ɛnakpa basɔfɔ kanyi nɛ fuwi a kĩ tɔlɔ kakpa amaniɛ a aawũna, mɔ futetsa a lɛmɛ kĩ yaama be bɛkɔa bɛbɔa afɔliɛ a nɛ be lɔlɔ.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Ade kĩ kite sukuloo lɔkɔa fuwi evũkɔnɔ a aawo ɔtɔ a, Yudafɔ badi kĩ bito Asia kamɛ a yamɔ Paulo nɛ Asɔli Kɔla a kamɛ. Bido ɔtutũ nɛ bati a badi kamɛ ade bipi Paulo a.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Bɛkabɔa fɔwɔla kalɛ kĩ, “Israelfɔ miyaatɛ mɔ boe tsoo! Ade oti kĩĩ tsɛ̃ yamini nɛ kakɔ nyɛ kakɔ, yabi bati kĩ bɛtakɛna nɛ boe Yudafɔ mbla aku a. Ye lɛmɛ ɛkpã Grikifɔ ɛyawomɛna nɛ Asɔli Kɔla a kamɛ, kĩ fɔatsa kĩ ebula boe kakɔ kpalɛwa kĩĩ.”
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Bɛlɛ foe lɔmɔ kitonɛkĩ luwi a bɛnya lɔtɔ bɛmɔ́ Paulo mɔ Trofimo kĩ eto Efeso a, kĩ bɛtsɛ̃ bamini nɛ Yerusalem. Nɛ foe sũ bɛkɔna kĩ ɛkpã ye ewomɛna nɛ Asɔli Kɔla a kamɛ.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Nɛ fɔwɔla kabɔa a sũ, akũ nyɛnɛ bati a flee ade biwula atsɛ yoo bɛnatsɛna nɛ Asɔli Kɔla a kamɛ. Badi vɛlɛ Paulo bɛnɛmɛna ade bɛbalɛ tunyukpɛ̃ flee a.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Lɔkɔ a kĩ bɛwɛ kĩ bakɔ ye a, Romafɔ sodzafɔ ɔnɔkɔɛ̃ odi nu kĩ Yerusalem ɔmatɔ a flee deĩ nɛ ɔtutũ kamɛ mɔ fɔwɔla kabɔa.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Deedimɔapɛ ɛkpã sodzafɔ badi bɛnaa awã kĩ bɛkakɛna hũnyɛhũnyɛ a. Kĩ bati kĩĩ mɔ sodzafɔ mɔ be ɔnɔkɔɛ̃ a pɛ bɛfɔ̃ Paulo katuli.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Awã naa, sodzafɔ ɔnɔkɔɛ̃ a fɔ̃ bipi Paulo ade bido ye nkɔsɔnkɔsɔ nviã a. Ade evia etse oti a odu kĩ yanɛ mɔ lɛtsa a kĩ de ɛkɛna a.
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Bati a flee kanyɛ tunukpɛ̃ futefute. Kĩ sodzafɔ ɔnɔkɔɛ̃ a lanu lɛtsama kayɔ pɔtii etomɛna be sɛkɛ̃ nɛ fɔwɔla mɔ ɔsĩ a sũ ni, ɛfɔ̃ bɛkɔa Paulo bɛnado nɛ kɔla a kamɛ.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 — ausente —
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 — ausente —
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Lɔkɔ a kĩ bɛkɔa ye bado nɛ kɔla kamɛ a, Paulo bi sodzafɔ ɔnɔkɔɛ̃ a kĩ. “Nwɛ kĩ malɔmɛna mɔ nɔ sukuloo.”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Ade ebuki evia ye kĩ, “Nɛ nɔ nyɛ Egipteni a kĩ lɔkɔ lidi ɛkpã awudifɔ mpim ɛna biyidza bɛdza nɛ abãã akũ, kĩ bilo bɛnaa kɔsa kamɛ a?”
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Ade Paulo kpa mbuayɛ kĩ, “Yudani manɛ. Bɛma yĩ nɛ Tarso nɛ Kilikia tite akũ. Ade ɔmatɔ a na ni, nnɛ́ ɔmatɔ kabii yanɛ. Foesũ make nɔ aduli fɔ̃ nlɛmɔ bati kĩĩ kɔdzɛla.”
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Adeke ɔnɔkɔɛ̃ kĩĩ tunɔ kĩ Paulo ɛlɛmɔ be kɔdzɛla a. Paulo nɛ ɛyadza nɛ onyukpɛ̃ kadekɔ̃ a, ade ete awɛ nɛ bati kɔdabu akũ kĩ bɛkɛna dĩĩ a. Kĩ bɛfɔ̃ fɔwɔla kabɔa a, ɛlɛmɔ be kɔdzɛla nɛ Yudafɔ tide kamɛ kĩ,
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.