Romanos 9
BOR vs ARC
1 Imeartoru rakare Jesus Cristoji rugadu. Dukodire iwadrarodumodukare tawiagai. Pao Kurireu Uwari koiare ure iordae imeardae udo turugadu. Dukodire iwadrarodu karegure tawiagai. Boe jokodu jire inagoino tawiagai rugadu.
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 Ikiarigodu kuričigore iwobe Judeu doge ewagai emeartorukare Jesusji kodi.
2 tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 Iwobe nure emage. Mare emeartorukare Jesusji raga. Dukodire ikiarigodure toro ewagai. Imeardaere etaidure tumeartoruwo Jesusji rugadu. Itaidure rugadu. Itaidure Pao Kurireu ro pegawo i nou iwobe emugato nou iwobe emeartoruwo Jesus jitu bagai. Mare nou inodu umodukare iwobe emeartorudo Jesusji rugadu.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Marigudu Pao Kurireu ure tugeragu Judeu dogei tuwobeče emeartoruwo pudui dubagai. Ure toredo emage. Ure erdudo tuiorugu pemegareuji erduwawo turagojere pudabo duji. Ure tumeardae maku etai tu tu je. Makore ei. Akore: – Tameartorumode imeardaeji dukeje imode boe pemegado tai rugadu. Ainore Pao Kurireu makore ei tu tu je. Ure to bakaru maku etai eno bakaruwo ema emeartoruwo ji. Ere Pao Kurireu uwai pemegado. Ere tubu jodo tumago pemegawo Pao Kurireuji tu tu je nou bai ja tada. Pao Kurireu makore turomode jiboeji ewiagai tu tu je.
4 que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e os concertos, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Mariguduboe Judeu doge etuo mage boetojiwuge emeartorure Pao Kurireuji. Judeu doge epijire Jesus boture. Boe eiamedu boe ekimijera kurireu nure ema rugadu. Pao Kurireu nure ema rugadu. Boe emago pemegawo ji rugadu, jii toro rugadu. Ainore uwo rugadu!
5 dos quais são os pais, e dos quais é Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém!
6 Pao Kurireu bataru jetumode pudui rugadu. Mare Judeu doge eiamedu karega emeartorure Pao Kurireuji.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Mariguduboe Judeu doge etuo Abraão ore eiamedu karega Pao Kurireu orere emage. Pao Kurireu makore Abraãoji. Akore: – Akanaregedu Isaque pijire nou imagore aiwu nou boe ewodumode. Emage čare awobe remawuge emode emage rugadu.
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 — ausente —
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 — ausente —
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Ia pugeje. Nou Isaque ričodure nono jaoboe Judeu doge etuo nure ema. Oreduje iere Rebeca. Nou Rebeca ore ere pobe kuri tada, emegure pudo. Ewodure puapo. Mare imere emage.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 — ausente —
11 porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 foi-lhe dito a ela: O maior servirá o menor.
13 Pao Kurireu ure tuwadaru bu bapera keje marigudu. Akore: – Imeardu kurire Jacoji. Iordu pegare Esauji.
13 Como está escrito: Amei Jacó e aborreci Esaú.
14 Mare du inodu tabo pamago pegamodukare Pao Kurireuji. Pao Kurireu rore jiboe jamedu boe ure turugadu. Meardaere jiboe jamedu boe ure turugadu.
14 Que diremos, pois? Que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma!
15 Marigudu makore Moisesji. Akore: – Inogudumode itaidure jiwu apo. Imodukare udo turo pegare jiboe morido.
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Dukodire paro pemegare mare dukodi karega Pao Kurireu umode tugeragu pai. Emare jorduwamode tumode tugeragu jiwu boei. Okudugodumode ia boe dogebo dukeje umode tugeragu ei.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Marigudu Pao Kurireu ure tuwadaru bu bapera keje. Makore Egito moto kejewu boe eimijera kurireuji. Akore: – Ire boe eimijera kurireudo aki iwo boe erdudo iro rakareuji, iwo boe erduwado i moto jamedu boe parugajeje.
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para em ti mostrar o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Ainore Pao Kurireu meardaere rugadu. Umode tugeragu boei dukeje okudugodumode ebo. Mare umode ia tugare tugeragu jiwuge emeartoru bokwado pudui.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer e endurece a quem quer.
19 Ia boe enaramode i. Egomode: – Pao Kurireu koiare ure iage emeartoru bokwado pudui. Mare Pao Kurireu akore emage eigoiaie emeartorukaie pudui. Kodiba Pao Kurireu akore emage eigoiaie? Ukare turugadu čegai. Pao Kurireu koiare ure emeartoru bokwado pudui rugadu. Boe eragakare Pao Kurireuji. Ema ro rakare boe jamedu boeji rugadu.
19 Dir-me-ás, então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem resiste à sua vontade?
20 Ainore iage egore. Mare imode tawie boe remawuji. Tamagokaba Pao Kurireu bataru jipagi. Boe emode ia pori towuje dukeje nou pori makomodukare nou ure nou pori towujewuji: – Kodiba are itowuje?
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura, a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Nou maragodure rotu jiwu imedu emare jorduware kaboba tumode towuje nou rotu tabo. Pori rabodu aria rabodu ruwobo rabodu.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Ainore Pao Kurireu ure jamedu. Jorduware nuba turomode boei. Korigodumode ia boei du pegakare. Umode erdudo tugera rakare pudui duji du pegakare. Mare korigodukare ei kuri je. Mako raire ewagai ewo tugera ra turo pegareu piji mare ekare tugera ra. Dukodire Pao Kurireu korigodure ei. Umode ewarigu toro boe pegareuto nou ero pegareu moriče rugadu.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para perdição,
23 Ia boeire Pao Kurireu aidure tuwo erdudo turo pemegareuji. Okudugodure ebo rugadu. Okudugodure pagabo jamedu. Ure pabemegado tuwo pardudo turo pemegareuji.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Makore bagaiwuge nure pagi. Ia pagi Judeu doge nure pagi. Ia pagi boe tuginaiwuge nure pagi. Pao Kurireu makore pawagai pameartoruwo pudui rugadu.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Marigudu Pao Kurireu makore tuwadaruji Oséias biagai. Oséias ure bu bapera keje. Akore:
25 Como também diz em Oseias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada.
26 – Marigudu inagore ei: – Iwobe karegure tagi.
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Isaías ure Pao Kurireu bataru bu bapera keje jamedu. Akore: – Judeu doge emagamode nono pobo maereu okwa kejewu kugaru mogadure. Mare Pao Kurireu ure ekinorudowugere enowaromode tu je.
27 Também Isaías clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Pao Kurireu umode boe pegado jeture moto kejewuge eiamedu boei tači je ero pegareu moriče rugadu.
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, completando-a e abreviando-a.
29 Nou Isaías akore: – Pao Kurireu rakare rugadu. Ure Sodoma ba kurireu kejewuge eiamedu boe etagedudo. Ure Gomorra ba kurireu kejewuge eiamedu boe etagedudo jamedu. Umode paiamedu boe pagagedudo jamedu mare ure ia pagi paginorudo. Pagowarore tu je.
29 E como antes disse Isaías: Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência, teríamos sido feitos como Sodoma e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Dukodire inagoino tai. Boe tuginaiwuge etaiwokare Pao Kurireu bagai. Etaidukare tuwo turo jetorodo tuwo tumugu pemegado Pao Kurireu apo. Mare aino emeartorure Jesusji dukodire Pao Kurireu ure tugeragu ei pudae tietu pemegawo ei rugadu.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Mare Pao Kurireu uwobe nure Judeu dogeče. Judeu doge etaiwore ia bakaru bagai tumeartoruwo ji tuwo turo jetorodo tumugu pemegawo Pao Kurireu apo. Mare erdukare ji.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Mare paga karega. Etaidukare tumeartoruwo tu Pao Kurireuji. Etaidure tuwo turo jetorodo tumeardae tabo rugadu. Dukodire erduwakare Pao Kurireu ure maku pudaiwu toriji. Egore nou tori pegaie kodire emeartorukare nou toriji. Mare tori ji karega inagoino. Jesus jire inagoino.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Marigudu Pao Kurireu ure nou tuwadaru bu bapera keje. Akore:
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; e todo aquele que crer nela não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?