Mateus 28
BOR vs ACF
1 Nou Sábado meri akedure dukeje nou barogwato kuri ča je Maria Madalena uture nou Maria apo toro nou Jesus meture tadawu tori poro ka taiwowo ji.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ča moto magadugodu rakare rugadu. Mare ia Pao Kurireu utugare baru tadawu ure turawuje baru piji. Aregodure nou tori poro ka rugadu. Dukeje ča ure tuiodo nou padure nou tori poro je kejewu tori kurireu keje tuwo nou tori poro jado. Dukeje ča ure tumugudo nou tori keje.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Ukudau areia kigadure rugadu. Ure nono boeiaragudu mogadure boe etaiwo tabo ji.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Dukodire čare nou tugobaigarege epagudugodure če rugadu. Dukodire epogora kugudugodure rugadu. Ere nono bireuge emogadure. Mare ewi ji karega inagoino. Erokare iaboeji iaboeji. Dujire inagoino.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados, e como mortos.
5 Ča nono nou baru pijiwu Pao Kurireu utugare makore nou aremei. Akore: – Tabagudukaba. Iorduware tagaiwore bagaiwu boeji. Tagaiwore bitodureu Jesus bagai.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Ča rakojekare woe pugeje. Jewodure pugeje. Makore jiwu bataru jeture pudui rugadu. Mato tagaiwowo padureu ka.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como havia dito. Vinde, vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Tadumode dukeje tadudo tamara tabo tawo ure jorduwadowuge ewie jewodure pugeje duji. Ewie utumoduie tagododai toro Galiléia moto ka. Toroie tardumoduie pudui. Ča inure tawie aino.
7 Ide pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dentre os mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Dukodire nou areme eture nou tori poro piji tumara tabo rugadu. Epagudure. Mare egarere pudui jamedu. Eregodu rakare toro nou Jesus ure jorduwadowuge ewagai.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Mare erore puku je Jesus ure tuie bu tači etae. Akore: – Itaregodu.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Nono Jesus makore ei. Akore: – Tabagudukaba. Tadudo toro ire jorduwadowuge ewagai. Aino ere nono imedage remawuge emogadure. Tamagodo ei etuwo toro Galiléia moto ka. Nonore erdumode i rugadu.
10 Então Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galiléia, e lá me verão.
11 Ča nou areme eture rugadu. Mare ča nou tugobaigarege eture jamedu toro ba kurireu ka tureadoduwo nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage ewiagai nou boe jamedu boeji.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Nono ča nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage ere bato pui nouia boe eimijeragebo tuwo tumeardae tawuje. Dukodire ere tumeardae maku puai tuwo diero kurireu maku nou tugobaigarege etai.
12 E, congregados eles com os anciãos, e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Ere nou diero maku nou tugobaigarege etai tumagore ei dutabo. Egore: – Tawadrarodumode boe eiamedu boei tanuduie nou boečoji dukejeie ure jorduwadowuge etaregoduie nou tori poro ka. Emageie ere tugeragu nou bireuji nou tori poro piji.
13 Dizendo: Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Nou tagimijera Pilatos meardumode nou tawadrarodaeji dukeje korigodumode tai tanudure duji. Mare tamororamagadukaba. Čegi čemode butugugo boe pegakawo tai.
14 E, se isto chegar a ser ouvido pelo presidente, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Dukodire čare nou tugobaigarege ere tugeragu nou dieroji rugadu. Dukeje ewadrarodure nono nou boe eimijerage egore pudui dumogadure. Dukodire nou ewadrarodae ure tumaedo nou Judeu doge ekao jii aino.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado este dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Aino ča nou Jesus ure jorduwadowuge enodo padure onze. Nono ča eture Galiléia moto ka rugadu. Dukeje čare etaregodure nou Jesus makore jiwu tori ao ka.
16 E os onze discípulos partiram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Etaregodure dukeje erdure Jesusji rugadu. Ere tubu jodo moto keje tumago pemegawo ji. Mare iage erduwa jokodukare ure ema duji.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Dukeje čare Jesus ure tuburedo ei. Nono akore: – Pao Kurireu ure baru tadawu raka jamedu boe maku inai. Ure moto kejewu raka jamedu boe maku inai.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Dukodire imode tawie. Tadudo boe eiamedu boe ewagai moto jamedu boe parugajeje tamago raiwo boei emeartoruwo i ewo tugimijerado imi. Emeartorumode i dukeje etao pegodo jamedu Pao Kurireu ie tabo, Onaregedu ie tabo, Uwari ie tabo jamedu.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Erduwado ire maku tagaiwu taro jamedu boeji emeartoruwo ji jamedu. Mare tawiagodukaba. Iragojemode tagabo meri jameduji rugadu jii toro moto akedumode du ka.
20 Ensinando-os a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?