Mateus 24
BOR vs ARIB
1 Jesus ure tudawuje Pao Kurireu uwai kurireu piji. Kodure dukeje nou ure jorduwadowuge ere tuburedo Jesusji. Etaiwore nou Pao Kurireu uwai kurireuji. Egore nou bai motuie rugadu.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Nono Jesus akore: – Iwo tawie boe remawuji. Ro pegareuge emode nou tardure jiwu bai kurireu butudo rugadu. Tori tabore pawobe ere towuje marigudu. Mare ia meri keje nou tori jamedu boe epadumodukare pu aogeje pugeje.
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Jesus uture Oliveira ri ao ka. Nono ure tumugudo nono. Nou ure jorduwadowuge ere tumugudo nono Jesus apo jamedu. Tu emagere emugure nono. Nono enarare Jesusji. Egore: – Akagore ro pegareuge emoduie Pao Kurireu uwai butudo ia meri keje. Kaba meri kejeba emode butudo? Kaba jiba čerdumode čerduwawo boe puredugodure akaregoduwo pugeje rugadu duji? Kaba jiba čerdumode čerduwawo moto akedumode kuri aino duji?
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Jesus akore: – Taeku jado boe ekawo taekiripagado.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Boe emagamode tuwadaru pemegareu tabo. Egomode umode boe ekinorudowu nuie pudumi. Mare pagare egoino. Mare du inodu tabo emode boe ekiripagado rugadu.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Tameardumode bakaru pegareuji. Boe emode tawie boe erugoduie pui tuwaiga tabo. Boe erugodu akedukaie. Boe egomode nou torowu boe ekorigoduie dukodie erugodu kurie pui rugadu. Mare taragado tai tamororamagadukawo. Pao Kurireu jorduware ro pegareuge erugoduji marigudu. Umodukare nou erugodu tawuje epiji. Erugodumode pui tuwaiga tabo rugadu mare moto akedumodukare raga.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Boe eimijerage kurireuge erugodumode pui tugobaigaregebo. Boe eke bokwamode boe jamedu boe parugajeje. Dukodire boe ewimode tuge boei koia. Moto magadugodumode boe jamedu boe parugajeje jamedu.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Awu inagoino jiwu iwadaru jetumode pudui dukeje tarduwamode moto akedumode kuri aino duji nono aredu kurijirigodu mogadure. Aredu kurijirigodure dukeje boe erduware kuri butumode kuri aino duji. Mare aredu kurijirigodu ji karega inagoino. Boe pegamode motoji nono iwadaru mogadure dukeje tarduwamode moto akedumode kuri aino duji. Dujire inagoino.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Nono ro pegareuge emode tamagu boe eimijerage pegareuge etai ero pegawo tai, ewo tawido. Tameartorure i dukeje boe erdu pegamode tai moto jamedu boe parugajeje.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Nou meri keje boe emode tugera ra tumeartorure idu piji rugadu. Erdu pegamode pui. Emode pu maku boe eimijera pegareuge etai.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Boe egomode tumagoie Pao Kurireu bataruji. Mare pagatu jere egoino. Mare du inodu tabo boe emeartorumode ei. Emode jekiripagadowuge emagamode rugadu.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Boe emode turo pegareu kodudo tugori pugeje. Dukodi boe emeardu kurimodukare pui pugeje. Meardu kurire puiwuge enowaromode tu je.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Mare ia boe emodukare tugera ra tumeartorure i dupiji dukeje imode ekinorudo.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Nono boe emagomode boei ewo tugimijerado Pao Kurireuče moto jamedu boe parugajeje. Emagomode nou bataruji boe tuginaiwuge eiamedu boe ewiagai dukeje moto akedumode.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Iwo tawie. Tardumode nou Pao Kurireu jordu pegare jiboeji Pao Kurireu uwai tada. Marigudu nou makore Pao Kurireu bataru jiwu imedu Daniel ure boe ewie boemoduie aino rugadu. Jordumode awu bapera jiwuge eiamedu boe ewiapaga pemegawo awu bataruji.
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Mare boe erdumode nou Pao Kurireu jordu pegare jiboeji Pao Kurireu uwai tada dukeje Judéia moto kejewuge eregodu rakamode toro tori ao ka tuwo tuginorudo boe pegareu piji.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Nou rakojere tuwai ao kejewuge eregoduwo tuwai piji kuri je rugadu. Ekawo turemo tuwai jagi iaboe bagai. Etuwo tugera kedo tabo rugadu.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Nou maragodure to boepa jiwuge eregoduwo nou to boepa piji kuri je jamedu. Ekawo tugirimi tuwai ka ia tugudau areia bagai.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Nou meriji boe pegamode kuiarureugei rugadu. Boe pegamode ei rugadu eroiwakare turegodu rakawo dukodi. Boe pegamode boe etore etuje magei jamedu eroiwakare ture rakawo dukodi.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Tamagodo baruto Pao Kurireu bagai boe pegakawo aino boei sábado meri keje. Tamagodo baruto Pao Kurireu bagai biaku butukawo boei nou eregodure jiwu meri keje.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 — ausente —
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 — ausente —
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Mare boe pegamode kejewu meri aregodumode dukeje boe egomode: “Umode boe ekinorudowu aregodu! Ema reo!” Ainore boe egomode. Mare tawiapagakaba ewadaruji. Pagare egoino.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Mare paga karega inagoino. Boe etaregodumode rugadu nou tuwadaru tabo rugadu. Egomode umode boe ekinorudowu nuie pudumi. Mare pagare egoino. Egomode tumagoie Pao Kurireu bataruji mare pagare egoino. Ero rakamode boe emeartoruwo pudui Pao Kurireu piji pagatu je. Emodukare meartorure Pao Kurireu jiwuge remawuge ekiripagado. Mare etaidumode tuwo meartorure Pao Kurireu jiwuge ekiripagado nou turo rakareu tabo rugadu.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Dukodi čare ire tawie rugadu. Taeku jado. Pagare eroino.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Dukodire tarduwamode. Boe egomode umode boe ekinorudowu rakojeie boe maereu keje mare tameartorukaba ei. Boe egomode rakojeie ia bai tada mare tameartorukaba ei.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Imedu Onaregedu aregodumode moto ka pugeje dukeje boe erdumode ji rugadu nono boe erdure boeiaragudu jitu mogadure. Boeiaragudure dukeje boe erdu jaere ji. Nono boe erdu jaemode itaregoduji jamedu.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Boe erdumode Imedu Onaregedu aregoduji nono boe erdure pobureuge ere tago puae barogo bireu kodu keje jitu mogadure.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Boe pegare moto jiboe akedumode dukeje meri joku akedumode jamedu. Ari joku akedumode. Kuieje doge ewudumode baru piji jamedu. Baru magadugodumode rugadu.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Dukeje čare boe erdumode Imedu Onaregeduji baru tada. Boe tuginaiwuge eiamedu boe ekiarigodumode rugadu boe jamedu boe parugajeje. Erdumode Imedu Onaregeduji kodure boetugu aoji. Erdumode Imedu Onaregedu ro rakareuji. Erdumode Imedu Onaregedu o jorugu kurireuji. Jorugure moto jamedu boe parugajeje.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Nono umode tudugare baru tadawu udo tapira ukiga akodo tuwo tudugarege baru tadawuge etudo Pao Kurireu ure tugeragu jiwuge ewagai moto jamedu boe parugajeje. Emode edo tudo pui.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Figo i ure tarduwado tu tu je. Figo i okurogu boture dukeje tarduware bubutumode kuri je rugadu. Tagaiwore figo iji tarduwawo bubutumode kejewu meriji. Ainore tarore tu tu je.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Ča ire tawie nuba boemode meri jokuji nuba boemode ari jokuji. Iwo tawie. Tagaiwodo awu ire tawie jiboe jamedu boeji emode tarduwado dubagai. Tardumode ire tawie jiwu iwadaru jetumode pudui duji dukeje tarduwamode boe puredugodure itaregoduwo iwo boe jamedu boe akedudo. Mare bubutu ji karega inagoino. Nou itaregodumode jiwu meri jire inagoino.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Iwo tawie boe remawuji. Toro ia meri keje ia tawobe erdumode awu imagore jiboe jeture pudui duji rugadu. Jetumode pudui rugadu tuwimodedu otodai.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Baru akedumode. Moto akedumode jamedu. Mare iwadaru akedumodukare jii toro rugadu. Jetumode pudui rugadu.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 Nono Jesus mako kimore. Akore: – Boe erduwakare nou meriji rugadu. Boe erduwakare nuba meri mode awu iwadaru jetuwo pudui. Pao Kurireu utugarege baru tadawuge erduwakare. Pao Kurireu Onaregedu jorduwakare. Tu Pao Kurireu jorduware tu rugadu.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Imedu Onaregedu aregodumode pugeje dukeje boe emeardaemode nono rakojere boe etumana Noé apowuge emeardae pegareu mogadure.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 — ausente —
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 — ausente —
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Ime emode pobe tumaragodae keje ipoguru keje. Imode ikeragu iaji mare metia utumodukare.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Areme emode pobe tumaragodae keje tuwo trigo kududo. Imode ikeragu iarodoji mare metago utumodukare.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Dukodire inagoino tai taeku jaewo. Tarduwakare kaba meri kejeba Tagimijera Kurireu aregodumode pugeje.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Mare tawiagodukaba. Uwaire bai čewu jorduwamode kaba meri kejeba iwogureu aregodumode dukeje umode tudo turugadu taiwo tabo nou iwogureu bagai nou iwogureu ukawo turemo nou baito nou boečoji.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Tado tarugadu tagaiwo tabo jamedu. Mare iwogureu bagai karega. Tado tarugadu Imedu Onaregedu aregodumode dubagai. Tarduwakare kaba meri kejeba aregodumode dukodire inagoino tawo tado tarugadu jii toro rugadu.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Jesus mako kimore. Akore: – Nuba boemode boe utugare pemegareu jorduwareuji? Ukimijera aidumode tuduwo toro ia moto ka dukeje umode nou tudugare pemegareu mugudo tumugato tudugarege eimijerawo ema uwo iage eke maku etai nou tudure jiwu meri keje.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Nou utugare ro pemegamode meartorumode tugimijeraji jii toro tugimijera aregodumode kejewu meri ka dukeje jakaremode pudui rugadu.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Dukejere čare nou boe eimijera umode nou tudugare jetudo toe jamedu boeji jetu pemegawo ji. Boe jokodu jire inagoino rugadu.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Mare ia boe utugare meardae pegamode. Nou ukimijera utu jaemode jamedu dukeje aregodumodukare tuibagi kuri je. Nono nou utugare pegareu meardaemode tugimijera aregodumodukaie pugeje duji.
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 Nono umode boeto nouia tudugarege imei, aremei jamedu. Nono maragodumodukare pugeje mare okwagemode, kudumode jamedu. Nono uke kurumode ji jamedu.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Čare ia meri keje nou ukimijera aregodumode tuibagi pugeje. Mare nou utugare upagakare bagai. Jorduwakare aregodumode kejewu meriji.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Nono nou boe eimijera jordumode nou tudugare ro pegare duji. Dukodire nou ukimijera umode nou tudugare bito. Umode bowuje rugadu. Nono umode nou tudugare barigu toro boe pegareuto ime pegareugebo nou meartorukare tuwadaru jiwugebo. Torore boe etragudu rakamode. Torore boe emode to reko pui tuwiri boe kori koia.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?