Mateus 20
BOR vs ACF
1 Jesus makore boei pugeje. Akore: – Ireadodumode ia maragodure boepa jiwuge erore jiboeji tawiagai iwo tawie ia Pao Kurireu meardaeji. Boe eimijera kurireu nure ema. Boe emode tugimijerado ema tumuguwo apo baru tada dukeje Pao Kurireu romode ei nono ia ore moto čewu ro mogadure. Nou ore moto čewu o boepare. Uva iku makare nou o boepa tada. Nou boepa kurire. Ia meri keje meri rutukare raga dukeje nou ore moto čewu ure tudawuje tuwai piji taiwowo ia ime ewagai tumagowo ei emaragoduwo to boepa tada pudai.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Jordure ia imei dukeje makore ei tumoduie emaragodae morido rugadu. Tumoduie nou moto kejewu diero udo mitotu je etai emaragodae moriče. Nou moto keje emaragodae ainore morire rugadu. Dukodire nou ime etaidure nou ore moto čewu meardaeji. Nono ere tuwadaru maku ai tumaragodumoduie ai nou meriji jii merirekodu ka nou akoino jiwu mori bagai rugadu.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Nono emaragodure rugadu. Mare meri aregodure gu je pugeje nou ore moto čewu ure tumeardae tawuje tuwo tugeragu ia maragodureugei pugeje. Nono uture nou boe eda ka pugeje nou ime ewagai. Jordure ia imei toro. Emugu pagare nono.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
4 Nono makore ei. Akore: “Tadumode ino boepa ka. Tamaragodumode tada jii merirekodu ka dukeje imode diero maku tagai tamaragodae moriče rugadu. Iro pegamodukare tai.”
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 – Nou ime etaidure nou ore moto čewu bataruji dukodire eture o boepa ka rugadu.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Nono merirekodugodutabo rugadu dukeje nou ore moto čewu uture boe eda ka pugeje. Jordure ia imei nono pugeje. Edu pagare tu nono. Nono nou ore moto čewu unarare ei. Akore: “Kaba kodiba tadu pagare woe awu meriji jii merirekodu ka?”
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e perguntou- lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 – Egore: “Iaboe emagokare čei čemaragoduwo pudai. Čemaragodae bokware.”
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
8 – Nono ča merirekodure rugadu dukodire boečodure ei rugadu dukeje nou ore moto čewu makore nou to boepa kejewu boe eimijeraji makowo nou maragodureuge eiamedu boe ewagai. Tumoduie diero maku etai emaragodae moriče. Makoiago nou aregodure boeiwuge ewagai boetoji.
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.
9 – Dukodire nou boepa kejewu boe eimijera makore nou aregodure boeiwuge ewagai etaregoduwo mato nou ore moto čewu imedu ae. Emage etaregodure tumaragoduwo boigodu, merirekodutabo rugadu. Nono nou ore moto čewu ure ia nou moto kejewu eno diero udo mitotu je etai emaragodae moriče.
9 E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.
10 Nou aregodure boetojiwuge erduware nou inoduji dukeje emeardaere to diero kurimode nou aregodure boeiwuge eno diero kori rugadu. Nou aregodure boetojiwuge emaragodure aino ča je jii merirekodu ka rugadu. Emaragodu rakare rugadu. Dukodire emeardaere nou ore moto čewu umoduie to diero kurido tumagore jiboe kori. Mare nou ore moto čewu ure eno diero udo mitotu je etai jamedu nono turore nou aregodu boeiwugei dumogadure.
10 Vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um dinheiro cada um.
11 Ure nou diero maku etai dukeje erduware to diero ure mitotu je rugadu. Emago pegare nou ore moto čewu rore pudui duji. Egore ukaie turugadu.
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
12 Egore: “Čegi čemaragodu rakare aino ča je jii merirekodu ka rugadu boeru kuda rugadu. Nou aregodure boeiwuge etaregodure merirekodutabo rugadu. Emaragodure kuri uma hora ka. Mare are emaragodae mori udo nono čemaragodae mori mogadure. Ukare turugadu čegai.”
12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
13 – Mare nou ore moto čewu makore ei. Akore: “Imedage nure tagi. Iro pega karegure tai. Imagore tawagai tamaragoduwo inai dukeje ire tawie nuba imode diero udo tamaragodae moriče. Tagi tagagore uie turugadu tai.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Ča ire nou imagore jiboe maku tagai rugadu. Tageragu ji. Taegaredo tai nou tamaragodae moriji. Nou aregodure boeiwuge etaire itaidure iwo emaragodae mori udo nono tamaragodae mori mogadure du pegakare.
14 Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
15 Iromode ino dieroji nono imeardae mogadure rugadu du pegakare. Itaidure iro pemegawo ei du pegakare. Mare kočare iro pemegare ei mare tardu pegare iro pemegare ei duji. Du ukare turugadu.”
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Jesus mako kimore: – Nou ore moto čewu rore jiboe ure nono Pao Kurireu ro mogadure meartorure puduiwugei. Mare maragodure boepa jiwugei karega inagoino. Ure tugimijerado Pao Kurireu čewugeire inagoino. Iage ere tugimijerado Pao Kurireuče marigudu. Iage ere tugimijerado ema aino maibari. Mare Pao Kurireu ro pemegamode eiamedu boei. Ro pemegamode nou meartorure puduiwuge boeiwugei. Ro pemegamode nou meartorure puduiwuge boetojiwugei jamedu. Umode eiamedu boe emugudo pudabo baru tada rugadu.
16 Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
17 Nono Jesus uture pugeje. Kodure Jerusalém ba kurireu kawu awaraji. Nono ure tuwuredo nou ture jorduwadowugebo tumagowo ei. Enodo padure doze.
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
18 Akore: – Padumode Jerusalém ba kurireu ka. Imedu Onaregedu nure imi. Imagudumode nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage etai. Imagudumode nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge etai. Nou boe eimijerage egomode ipegaie. Etaidumode tuwo iwido rugadu.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Dukodire emode imagu boe tuginaiwuge eimijera ai nou boe tuginaiwuge eimijera uwo to tugobaigarege edo boeto i. Emode iwido ipadumode ipo padure pugajejewu keje. Mare merimode pobe metia bokware dukeje iewodumode pugeje rugadu.
19 E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Ia aredu aregodure Jesus ae tore ime pobedu dogebo. Etuo iere Zebedeu. Nou aredu ore ime ekodure Jesus apo marigudu. Jesus ure jorduwadowuge nure emage. Etuje ure tubu jodo moto keje togwamaguduwo Jesusji iaboe bagai.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e fazendo-lhe um pedido.
21 Jesus makore nou areduji. Akore: – Kaba jiba akaidure?
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Jesus meardure nou aredu bataruji dukeje makore nou aredu ore ime pobedu dogei. Akore: – Tarduwakare kaboba bagaiba taje akoino. Boe pegamode tai nono boe pegamode i dumogadure dukeje taroiwakana tawo taragado tai tagawo tagera ra tameartorure idu piji?
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Jesus makore ei pugeje. Akore: – Inure tawie. Boe pegamode tai rugadu nono boe pegamode i dumogadure. Mare iroiwakare iwo tamugudo itabo ikana pemegareu jagwai, ikana pegareu jagwai. Iogwa Kurireu emare ure nou imegiwu udo turugadu. Tu ema jorduware turomode jiboeji. Emare umode taidure jiwuge emugudo ikana pemegareu jagwai, ikana pegareu jagwai.
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Nou pobedu doge emedage enodo padure dez. Jesus ure erduwado jamedu. Emeardure nou tumedage etuje okwamagudure jiboeji dukeje ekorigodure nou tumedage pobedu dogei.
24 E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Nono Jesus makore eiamedu boe etae ewiapagawo tuwadaruji. Akore: – Tarduware boe tuginaiwuge ekimijerage erore jiboeji. Ero rakare boei. Boe emeartorumode tugimijeragei rugadu. Emeartorumodukare ei dukeje nou boe ekimijerage emode boe pegado nou meartorukare puduiwugei rugadu.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 — ausente —
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser entre vós fazer-se grande seja vosso serviçal;
27 — ausente —
27 E, qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, seja vosso servo;
28 Tarodo nono iro mogadure. Imedu Onaregedu nure imi. Itaregodukare iwo boe ekimijerado imi. Itaregodure iwo boe etugaredo imi. Itaregodure iwo imagu boe etai. Itaregodure iwiwo boe ero pegareu moriče rugadu.
28 Bem como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Toro ia meri keje, Jesus uture Jericó ba kurireu piji ture jorduwadowugebo. Ia boe ekodure awaraji Jesus apo jamedu. Emagare rugadu.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Joku bokwareuge ime pobedu doge emugure nono nou awara okwai. Emeardure Jesus kodure tugori duji. Kodire ekudure Jesus rekodaji. Egore: – Čegimijera! Davi Onaregedu nure aki! Akogududo čedabo!
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
31 Nou kodure nonowu boe emago rakare ei emugu kiorowo. Mare ekudu rakare pugeje. Egore: – Čegimijera! Davi Onaregedu nure aki! Akogududo čedabo!
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Nono ča Jesus ure tuwuredo nono. Makore toro etae. Akore: – Kaba jiba tagaidure irowo tai?
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
33 Egore: – Čegimijera nure aki. Čedaidure čedaiwowo pugeje.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Jesus okudugodure ebo rugadu. Ure tugera bu eku keje. Aino ča etaiwore pugeje tači je. Etaiwo pemegare rugadu. Dukodire ekodure Jesus rekodaji rugadu.
34 Então Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo seus olhos viram; e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?