Mateus 19

BOR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesus ure nou tumago akedudo dukeje uture Galiléia moto piji. Uture Judéia moto ka. Kurugodure Jordão po kajeje toro bakowu ka.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Boe emagare tudu tabo Jesus rekodaji toro nou moto ka. Jesus ure kogodureuge epemegago.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Ia fariseu doge etaregodure nono Jesus rakojereu ka jamedu. Etaidure tuwo turokogado Jesusji tuiorduwo ia Jesus ro pegareuji ia Jesus mako pegareuji. Erdumode dukeje emago pegamode ji rugadu. Dukodire enarare Jesusji. Egore: – Nuba Pao Kurireu ure maku Moisés aiwu pago bakaru akore? Ukana turugadu imedu uwo toreduje utudo tubiji tumugukawo apo pugeje? Romode aino pagatu je mare pegakare kana? Nou pago bakaru ukana turugadu imedu rore aino duji?
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Jesus makore ewadaru jipagi. Akore: – Tagaiwore Pao Kurireu bataru remawu boetojiwuji rugadu. Kočare tarduwakare ji. Nou bataru akoino Pao Kurireu uie boe jamedu boe towuje dukeje ure imedu boetojiwu towuje. Ure aredu boetojiwudo towuje jamedu.
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Pao Kurireu makoie ei imedu utumoduie tuo piji tuje piji tumuguwo toreduje apo dukeje emodukaie pobe pugeje, emoduie mitotu je rugadu.
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Dukodire imedu mugumode aredu apo dukeje ere nono mitotu puapo turoi pui dutabo Pao Kurireu jakai. Ča Pao Kurireu aidure emugure puapo duji. Dukodire emuguwo puapo jii toro rugadu. Ekawo tugera ra pubiji rugadu.
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Nono nou fariseu doge enarare Jesusji pugeje. Egore: – Mare nou ure pago bakaru maku pagaiwu Moisés makore nou mariguduwuge pawobei. Nou bakaru akore imedu aiduie tuwo toreduje utudo tubiji dukeje uwo ia bapera atugodo tuwo toreduje bie kaba kodiba tuie utudo tubiji rugadu. Imedu romoduie aino du pegakaie. Uwo toreduje utudo tubiji rugadu. Ainore nou mariguduwu jorduware Pao Kurireu bataru jiwu makore pawobei marigudu. Nou bataru ure turugadu kana?
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Jesus akore: – Uu. Mariguduwuge pawobe etaora rakare dukodire etaidukare tuiorduwawo, etaidukare turo pemegawo. Dukodire Moisés ure nou paro maku mariguduwuge pawobe etai ewo tugera ra toreduje piji. Mare Pao Kurireu meardae remawu ukare aino boetoji. Aidukare imedu uwo tugera ra toreduje piji rugadu.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Dukodire iwo tawie Pao Kurireu meardae remawuji pugeje. Imedu umode tugera ra toreduje piji mare mugumode ia aredu apo pugeje. Du pegare Pao Kurireu jakai. Nou imedu ro peganure nou toreduje boetojiwudoji rugadu. Ure tudo nono jeribarire toreduje pijiwu mogadure Pao Kurireu jakai. Mare imedu oreduje jeribarimode nou toredu piji dukeje nou imedu aidumode tuwo tugera ra toreduje piji du pegakare.
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Nono nou Jesus ure jorduwadowuge emeardure Jesus akoino duji dukeje emagore Jesusji. Egore: – Ča nou akagoino jiwu Pao Kurireu meardae remawu rakare boei rugadu. Ime eragamodukare tumuguwo tu toreduje apo rugadu. Dukodire ukare turugadu imedu uwirewo.
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Jesus makore ewadaru jipagi. Akore: – Awu iwadaru rakare dukodire ia boe etaidumodukare ji. Mare Pao Kurireu ure tumeardae maku etaiwuge etaidumode nou iwadaruji rugadu emeartorure Pao Kurireuji kodi.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Ia ime ewodure dukeje ewa pegare dukodire ime mode emage mare eroiwakare tieribariwo areduji dukodire etuwiremodukare. Ia ime ewa bokware mare ime ro pegareuge ero koiare ere nou ime ewa tawuje. Dukodire etuwiremodukare. Mare ia ime emode tumeardae tawuje tuwirekawo. Mare paga karega. Etuwiremodukare tuwo tumagu Pao Kurireu ai tuwo Pao Kurireu utugaregedo pudumi. Ia boe eragare taiduwo awu iwadaruji du etaiduwo ji rugadu.
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Nono ia boe etaregodure Jesus ae ia boe torebo. Emagore Jesusji uwo tugera bu nou boe etore ewugeje makowo eparu tabo Pao Kurireu bagai baruto. Mare Jesus ure jorduwadowuge etaidukare eroino duji. Emagore ei etuwo torebo Jesus piji.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Mare Jesus makore ture jorduwadowugei rugadu. Akore: – Tagaba tawu boe etore emeardae ekajeje etaregoduwo itae rugadu. Etarego itae rugadu. Boe ewo tumeardae udo nono boe etore emeardae mogadure tuwo tugimijerado Pao Kurireuče rugadu turuduwo baruto.
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Nono ča Jesus ure tugera bu nou boe etore ewugeje. Nono uture nou boe epiji rugadu.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Ia imedu aregodure Jesus ae. Unarare Jesusji. Akore: – Jorduwareu nure aki. Nuba iromode iwo iro pemegado iewoduwo pugeje imuguwo baru tada Pao Kurireu apo du akedukawo rugadu?
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Jesus akore: – Ča anarare i boe ero pemegareu bagai. Arduwa kana kaba jiba akagoino? Pemegareu ure mitotu je. Marigudu arduware nou Pao Kurireu ure maku Judeu doge etaiwu bakaruji. Ure maku etai marigudu. Akaidure aewoduwo pugeje amuguwo Pao Kurireu apo du akedukawo dukodi ameartorudo nou Pao Kurireu ure maku Judeu doge etaiwu bakaruji.
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Nou imedu unarare pugeje. Akore: – Nou bakaru kurire rugadu. Imeartorumodu kana nou bakaru jamedu boeji? Kaba bataru ji ba imeartorumode?
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 Ameartorudo ačeji, aoji. Ameardu kurido amedagei nono ameardu kuri moga ai dumogadure. Ameartorudo awu bataru boeji.
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Nou imedu akore: – Marigudu imeartorure awu bataru jamedu boeji ji aino. Kaba jiba iromode pugeje?
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Nono Jesus makore imeduji pugeje. Akore: – Akaidure awo ro pemegareu remawudo aki dukeje akoe jamedu boe maku diero bagai. Nou ako diero rugadu maku marenarue doge etai. Dukeje Pao Kurireu umode akoe kurido baru tada. Aromode aino dukeje akaregodumode itae pugeje akoduwo itabo rugadu.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Nou imedu meardure Jesus bataruji dukeje kiarigodure. Oe kurire dukodire aidukare tuwo toe maku. Kiarigodure rugadu. Kodire uture Jesus piji. Meartorukare Jesus bataruji.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Nono Jesus makore ture jorduwadowugei. Akore: – Iwo tawie boe remawuji. Kočare. Boe rakare oe kurireugei etaiduwo tuwo tugimijerado Pao Kurireuče tumuguwo Pao Kurireu apo baru tada.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Boe rakare oe kurireu imeduji rugadu uwo tugimijerado Pao Kurireuče tumuguwo apo nono boe rakare cameloji uwo turemo agulha poroto dumogadure.
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Nou Jesus ure jorduwadowuge emeardure nou Jesus bataruji dukeje eku kidure ji. Dukodire enarare ji. Egore: – Kočare. Ioguduba umode tuginorudo tuiewoduwo pugeje tumuguwo Pao Kurireu apo?
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Jesus aiwore nou ture jorduwadowugei. Akore: – Boe eroiwakare tuwo činorudo rugadu. Mare Pao Kurireu roiware tuwo boe ekinorudo rugadu. Pao Kurireu rakare tuwo boe jamedu boe pemegado boei.
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Nono Pedro akore: – Čegi čere čegera ra čenoe jamedu boe piji čegoduwo akabo. Nuba boemode čei?
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Jesus akore: – Imode tawie boe remawuji rugadu. Toro ia meri keje Pao Kurireu umode boe jamedu boe maiwudo pugeje. Nono Imedu Onaregedu mugumode boe eimijera kurireu mugure kejewu to ira motureu keje, dukeje nou kodure itabowuge tagi tamugumode boe eimijera mugure kejewu ira keje jamedu. Nono tagaiwomode Israel doge erore jiboeji ero pegareu bagai ero pemegareu bagai jamedu. Nou ira doge enodo padumode doze nono nou Israel doge eno clã dogere doze dumogadure.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Boe emode tugera ra tuwai piji, tuo piji, tuje piji, tumanamage epiji, tuwiemage epiji, to boepa piji tugoduwo itabo tuwo boe ewie iwadaru pemegareuji dukeje boe rugadu boe makudumode etai eroino du moriče. Nou mori kurimode eture pijiboe kori rugadu. Nono ia meri keje eewodumode pugeje emuguwo toro baru tada. Ewimodukare pugeje jii toro rugadu.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Boe emeardae pemegare oe kurireugei dukeje egore boe eimijerage nuie emage mare emeartorumodukare Pao Kurireuji dukeje marenarue doge mode emage. Iage enoe bokware dukodire boe emeardae pegare ei mare emeartorumode Pao Kurireuji dukeje oe kurireuge mode emage toro ia meri keje rugadu.
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra