Mateus 16
BOR vs ARC
1 Nouia fariseu doge nouia saduceu doge jamedu eture tumagowo Jesusji. Etaidure tuiorduwawo nouia ro rakareu bagai. Dukeje enogwamagudure Jesusji uwo ia turo rakareu to tiagai tuiorduwo nouia ro rakareu aregodure rugadu Pao Kurireu piji du bagai.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Mare Jesus makogodure: – Baru kujagure merirekodutabo dukeje tamagore boe pemegamoduie baru kujaguie dukodi. Bubutumodukaie barogwato. Ainore tagagore. Ainore tarduware.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis:
3 Mare baru kujagumode braekododutabo dukeje tagagore bubutumoduie baru kujagure boe tugure dukodi. Tarduware tagaiwowo baruto. Tarduware boetugu umode bubutudo. Kočare iro rakare jiboe ukare tarduwado Pao Kurireu meardae remawuji?
3 E pela manhã: Hoje
4 Tagi taro pegare tameartorukare Pao Kurireuji. Dukodire tagogwamagudure ia iro rakareu bagai mare pagatu je. Ča marigudu jawu makore Pao Kurireu bataru jiwu Jonas jiboere makudumode tagai. Mare boemode i nono boe moga Jonas jitu mogadure jamedu. Dujire inagoino. Dukodire boe erduwamode i rugadu. Mare du inodu tabo tameartorumodukare i. Tamagore i iwo ia iro rakareu tawuje taegai. Mare pagatu jere tagagoino. Dukodire iromodukare ia iro rakareuji taegai pugeje.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Dukeje nou Jesus ure jorduwadowuge ekurugodure Jesus apo toro nouia pobo maereu okwa ka. Nono ewiagodure tuwo nouia tuge amireu towuje.
5 E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
6 Jesus makore ei. Akore: – Tamearduwadudo tai nou fariseu doge nou saduceu doge eno fermentuji.
6 E Jesus disse-lhes: Adverti e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Nou Jesus ure jorduwadowuge emagore pui kaba jiba akoino nou fermento jiboeji. Nono egore pui: – Pawiagodure page amireu piji dukodire pagimijera akoino pai.
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
8 Jesus jorduware egoino pui duji. Nono unaragodure ei. Akore: – Kodiba tamagore pui nou tage amireu bokwaie duji? Tameartoru kurikare. Tameartoru biagare tu je.
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós,
9 Kočare tarduwa bokware kimo. Tawiabutudo nou irore jiboe keje nou amireu rogu ure ikera aboudure tu je. Dutabore ire boe enogwagedo nou ime enodo padure cinco mil. Ča nuba tare nou kadarabo dogedo nou boe eke kobo tabo?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil
10 Ča ia meri keje pugeje nou amireu doge enodo padure sete boe etai pugeje du nou ime enodo padure quatro mil. Ča nuba tare nou kadarabo dogedo nou boe eke kobo tabo?
10 Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?
11 Kočare tarduwakare kimo imago karegure amireu jiboeji. Imagore tai tamearduwaduwo tai nou fariseu doge nou saduceu doge emeardaere jiboeji. Emeardae ure nono fermento mogadure. Mare fermento ji karega inagoino. Emeardaere jiboe jire inagoino.
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Nono ča nou Jesus ure jorduwadowuge ere tuwia tugu boeto nou Jesus akoino jiboeji. Dukodire erduwagodure makore pudui jiboeji. Erduwagodure fermento remawu ji karega akoino duji. Mare nou fariseu doge nou saduceu doge ere boe erduwado jiboe jire akoino. Dujire Jesus akoino ture jorduwadowugei emeardu waduwo pudui rugadu.
12 Então, compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Jesus uture ia moto ka ture jorduwadowugebo. Etaregodure toro dukeje ure tuwuredo ebo. Epuredure nou Cesaréia Filipe ba kurireuji. Nono ča Jesus unaragodure nou ture jorduwadowugei nuba boe emeardaere nou Imedu Onaregeduji.
13 E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do Homem?
14 Emage emagogodure: – Boe egore João Batista nuie aki. Nouiage egore Elias nuie aki. Nouiage egore Jeremias nuie aki. Nouiage egore ia mariguduwu makore Pao Kurireu bataru jiwu nuie aki.
14 E eles disseram: Uns, João Batista; outros, Elias, e outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Jesus unaragodure ei pugeje. Akore: – Tagi. Nuba tameardaere i?
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Nono ča Simão Pedro makogodure. Akore: – Umode boe ekinorudowu nure aki rugadu. Pao Kurireu remawu onaregedu nure aki rugadu.
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Jesus makore Pedroji. Akore: – Akiere Simão. João onaregedu nure aki. Boe remawu jire akagoino. Mare boe ekare arduwado. Pao Kurireu koiare ure arduwado aino. Dukodire boe pemegare ai rugadu.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue quem to revelou, mas meu Pai, que
18 Dukodire inagoino ai akire akiere Pedro. Awu tori tabore imode iwai towuje. Mare iwai ji karega inagoino. Meartorure iwuge emagagodumode. Dujire inagoino. Imode emagagodudo rugadu. Bope doge etaidumode turo pegawo ei. Mare du inodu tabo boe emagamode tumeartorure i dutabo rugadu.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Nono imode mugure baru tadawu chave maku akai. Mare chave ji karega inagoino. Ardu pegamode boe erore jiboeji woe moto keje baru tadawuge erdu pegamode ji jamedu. Dujire inagoino. Nono ardu pemegamode boe erore jiboeji woe moto keje baru tadawuge erdu pemegamode ji jamedu. Dujire inagoino.
19 E eu te darei as chaves do Reino dos céus, e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Nono Jesus makore nou ture jorduwadowugei ereadodukawo boe ewiagai umode boe ekinorudowu nuie pudumi duji.
20 Então, mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Nono ča Jesus makogodure rugadu nou ture jorduwadowugei. Akore: – Itumode nou Jerusalém ba kurireu ka. Nonore Judeu doge eimijerage emode boe pegado i rugadu. Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage ero pegamode i jamedu. Nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge emode boe pegado i jamedu. Nou boe eiamedu boe emode iordudo boe koriji rugadu. Iwimode rugadu. Mare merimode pobe metia bokware i dukeje iewodumode pugeje.
21 Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Mare Pedro aidukare nou Jesus makore jiboeji. Ure tumegido Jesus apo kuri nono tumagowo ji. Akore: – Boe modukare aino ai. Pao Kurireu aidukare boewo aino ai rugadu.
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Mare Jesus ure tumegido nono makore Pedroji. Akore: – Akaradai ikoda piji bope Satanás. Are nono ia tori mogadure nou itowara oiadada. Arore aino i awo iwududo. Mare tori ji karega inagoino. Ameardae jire inagoino. Ameardaere nono boe emeardae mogadure. Boe emeardae kare nono Pao Kurireu meardae mogadure dukodi.
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, mas
24 Nono Jesus makore nou ture jorduwadowugei. Akore: – Ia tagi tagaidumode tameartoruwo i dukeje tagera ra nou taro pegareu piji, tawia ra tameardae pegareu piji tagaidure jiboe piji. Tado tarugadu boe pegawo tai nono boe pegamode i dumogadure. Iwimode ipo padure pugajejewu keje. Dukodire inagoino tai tado tarugadu tagoduwo itabo.
24 Então, disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz e siga-me;
25 Boe etaidumode tuwo boe pemegado tu pudui turaga tabo dukeje nou boe eraga akedumode epiji rugadu. Egare remawu modukare. Emodukare činorudo bope doge eda kejewu joru pegareu piji rugadu. Mare nou boe ewiapagamodukare tumeardaeji pugeje tuwo tugera ra turo pegareu piji tumeardae pegareu piji taidure jiboe piji dukeje Pao Kurireu umode boe pemegado ei, umode egare remawudo rugadu. Nono ewarigudumodukare bope doge eda kejewu joru pegareuto jamedu.
25 porque aquele que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
26 Boe emode toedo boe jamedu boeče. Mare nou enoe umodukare erududo baruto. Boe ewiagorokare tuwo tumeartorudo Pao Kurireuji. Ewiagorore tu tuwo toe kurido pagatu je. Mare paga karega inagoino. Boe emodukare turudure barutodu morido toe tabo.
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Imedu Onaregedu nure imi. Imode ikirimi mato moto ka pugeje. Itaregodumode nono iraga mode nono iogwa raka mogadure. Itaregodumode Pao Kurireu utugarege baru tadawugebo. Itaregodumode iogwa o jorugu pemegareu tabo. Nono imode ro pegareuge ero morido etai rugadu. Imode ro pemegareuge ero morido etai jamedu.
27 Porque o Filho do Homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e, então, dará a cada um segundo as suas obras.
28 Boe jokodu jire inagoino tawiagai. Imedu Onaregedu nure imi. Imode boe eimijera kurireudo imi dukeje imode ikirimi pugeje. Ia tagi tardumode awu inagoino jiboeji. Tawimodukare jii toro tardumode awu inagoino jiboe jitu ka.
28 Em verdade vos digo dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?