Mateus 14

BOR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ča boe eimijera governador nure Herodes toro nou Galiléia moto keje. Herodes meardure boe emagore Jesus akaru jituji.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Nono ča Herodes makore tudugaregei. Akore nou imedu nuie João Batistače. Emare jewoduie pugeje dukodire ro rakaie nono boe ereadodure jiboe mogaduie jamedu. Ainore Herodes akore.
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Dukodire Herodes korigodure. Aidure tuwo João Batista bito mare pagudure boe eče. Boe etaidure João Batistaji. Emeardaere makore Pao Kurireu bataru jiwu nure ema rugadu. Dukodire Herodes roiwakare tuwo João Batista bito rugadu.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Ia meri keje Herodes ure tuwadae towuje tuwiabutuwo tuwudure kejewu ariji meriji. Nou uwadae keje nou aredu Herodias onaregedu aredu rerure boe eiamedu boe egai. Moture rugadu. Ure Herodes jakaredo pudui rugadu.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 Nono Herodes makore nou nogwareduji. Akore: – Ameartorudo i. Imode akogwamagudure bagaiboe jamedu boe maku akai rugadu.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Dukodire nogwaredu uture tuje bagai okituwawo pudui nuba turowo nuba togwamaguduwo Herodiji. Uče okituware ji dukodire okwamagudure João Batista aora bagai paduwo ia baku keje kuri aino rugadu.
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Boe eimijera Herodes kiarigodure. Makore nou boe egai tumoduie nou nogwaredu okwamagudure bagaiboe jamedu boe maku ai rugadu. Nou makore bagaiboe makudumode ai rugadu.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Nono ča makore tugobaigaregei ewo João Batista aora kado nou baičoreu tada rugadu.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Dukodire tugobaigarege etaregodure aora tabo. Padure baku keje rugadu. Nono ča ere maku nou nogwaredu ai. Dukejere ure reko toro tuje ae rugadu.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Nono João Batista utugarege etaregodure tugimijera bireu ka. Nono ere tugeragu tugimijera biji. Ere reko toro to moto ka tuwo tugu mototo. Dukodire eture toro tureadoduwo Jesus biagai.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Jorduware boe pegare João Batista jituji. Dukodire čare Jesus ure tudawuje nou boe epiji. Nono ure taredo ika kurireuto tuduwo nou boe maereu ka turagojewo nono tuginaigodu. Du inodu tabo nou boe makareuge erduware kaiba rakojere. Tieda pijire nou boe eture tuwure tabo Jesus rekodaji.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Ča Jesus ure tudawuje ika kurireu piji. Aiwore, jordure boe emagare duji. Okudugodure ebo rugadu. Nono ča iogore nou kogodureugei, nou mugure nonowugei jamedu.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Nono ča nou Jesus ure jorduwadowuge etaregodure Jesus ae merirekodutabo. Ča egore: – Merirekodu. Awu boe etudo awu boe maereu piji.
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Dukeje Jesus makogodure ewadaru jipagi. Akore: – Nou boe etumodukare. Taigoiare tamode enogwagedo.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Ča egore: – Čege amireure ikera aboudure tu je. Čege karo rogu ere pobetu je jamedu.
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Jesus akore: – Arego mato itae.
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Nono ča makore nou boei ewo tumugudo boebutu keje. Dukeje ure tugeragu nou amireuji nou kare kugurei jamedu. Nono ča aiwore baruto. Imadure Pao Kurireu apo nou amireu paru tabo nou kare kugure eparu tabo uwo nou amireu nou kare kugure eidodudo. Nono ča ure nou amireu kado puiato. Ča ure maku tudugarege etai ewo pedo boei.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Nono ča eiamedu boe enogwagere. Nono ča ekuredure egarere pudui rugadu. Ča nou utugarege ere nou kadarabo doge korau nou boe eke kobo tabo. Nou kadarabo dogere enodo padu kejeboere doze nou boe eke kobo tabo rugadu.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Nou okwagereuge ime enodo padu kejeboere cinco mil. Ekare areme eremagu. Ekare etore eremagu jamedu.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Kuri je dukeje Jesus makore nou ture jorduwadowugei etuwo pobo maereu okwa ka ewo turemo ika kurireuto etuwo tododai. Ekurugoduwo nou pobo maereu kajeje toro bakowu ka. Jesus rakojere eiageje tumago tabo nou boei tuwo etudo.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ure boe etudo dukeje Jesus ruture ia tori ao ka tumagowo Pao Kurireuji tuginaigodu. Nono ča boečodure. Mare Jesus mugu kimore nono tuginaigodu kimo.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Dukeje čare nou ure jorduwadowuge ekodure tabowu ika kurireu mugu kimore pobo maereu oiadada rugadu. Nono bakuru jore etogi dukodire nou pobo jetu rakare nou ika kurireuji rugadu.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Toro baregodutabo, Jesus uture toro tumeru tabo pobo aoji.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Dukeje nou utugarege erdure Jesus merure pobo ao jituji. Dukodire etokudure tubagudu koia. Egore: – Pardure ia boe pegareuji!
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Mare Jesus akore: – Taragado tai! Imi rugadu reo. Tabagudukaba.
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Nono Pedro makore: – Ikimijera mode aki rugadu dukeje imerudo pobo aoji jii toro akae.
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Jesus akore: – Mato.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Mare puredugodure Jesus ae dukeje jordure bakuru rakare pudui duji. Dukeje ča pagudugodure. Nono ure tuwogwaiago poboto dukeje ča kudugodure. Akore: – Ikimijera! Akeragu ikeraji! Iwogwakawo poboto!
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Kuri je Jesus ure tugera raido. Nono ča ure tugera kogudo Pedro iera kajeje. Makore Pedroji. Akore: – Ča ameartoru biagare tu je. Kodiba amororamagadure iwadaru boeji? Ameartorukanure i pugeje?
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Nono ča ei pobedu ere turemo ika kurireuto. Nono ča bakuru akedure jamedu.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Nono ča nou Jesus ure jorduwadowuge emeartorure Jesusji rugadu. Ere tubu jodo tumago pemegawo Jesusji rugadu. Egore: – Pao Kurireu onaregedu nure aki rugadu.
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Jesus kurugodure ture jorduwadowugebo pobo maereu kajeje dukeje etaregodure Genesaré ba kurireu ka.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Boe erduware Jesusji dukodi ča ere mugure puredure puduiwuge kogodureuge ewie. Dukeje čare nou boe ere kogodureuge erego toro Jesus ae.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Boe enogwamagudure Jesusji nou kogodureuge ewo tugera bu nou Jesus ukudau areia okwa keje. Nou ure tugera bu ukudau areia okwa kejewuge epemegagodure rugadu.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra