Mateus 12
BOR vs ARC
1 Jesus merure boepa oiagi sábado meriji. Trigo ure nou boepa tada. Nou ure jorduwadowuge ekodure apo. Ča nou Jesus ure jorduwadowuge eke boeire ei. Dukodire ere tugeragu trigo enariji tuwo ko.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Fariseu doge erdure erore aino duji dukeje emagore Jesusji. Egore: – Akaiwodo. Judeu doge nure pagi. Sábado meriji pamaragodumodukare rugadu. Dukodire pamodukare pageragu trigoji sábado meri keje. Mare nou are jorduwadowuge ere tugeragu ji. Ukare turugadu!
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Jesus akore: – Kočare tarduwakare Pao Kurireu bataruji! Dukodire tarduwakare Pao Kurireu meardae remawuji. Tarduwamode Pao Kurireu meardae remawuji dukeje tamago pegamodukare čeroino aino duji. Mariguduwu Judeu doge eimijera kurireu Davi rore jiboe padure Pao Kurireu bataru keje. Dujire tarduwakare. Nou Davi uke boeire ji. Utugarege tugobaigarege eke boeire ei jamedu.
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 Dukodire ure turemo Pao Kurireu uwaito. Okwagere boe ere maku Pao Kurireu aiwu amireuji. Pao Kurireu ure turo maku mariguduwuge pawobe Judeu doge etai. Makore ei ekawo nou amireu kowuje. Tu nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge emode nou Pao Kurireu uwai tadawu amireu kowuje. Ainore Pao Kurireu akore. Ainore pawobe Judeu doge erore. Mare Davi ure nou Pao Kurireu uwai tadawu amireu kowuje. Ure ia maku tudugarege etai ewo kowuje jamedu. Mare Pao Kurireu mako pegakare eroino duji. Dukodire imagore aino tai tamago pegakawo čere čegeragu trigo jituji jamedu.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 Kočare tarduwakare Pao Kurireu bataruji! Nou Moisés ure maku Judeu doge etaiwu bakaru akore nou maragodure Pao Kurireu uwai tadawuge ewo tagu barogo kowu boe ero pegareu moriče sábado meri keje. Ainore Pao Kurireu akore. Aino emaragodure sábado meri keje. Mare Pao Kurireu jordu pegakare eroino duji.
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Iwo tawie. Ikurire Pao Kurireu uwai kori.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Pao Kurireu bataru remawu akore Pao Kurireu aiduie boe enoguduwo puapo. Aiduie boe ewo tagu barogo rogu kowu turo pegareu moriče mare aidu kurie boe enoguduwo puapo rugadu. Tarduwamode awu Pao Kurireu bataru remawuji dukeje tameartorumode ji. Dukeje tamago pegamodukare aino ro pega bokwareugei.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Ča iwo tawie. Imedu Onaregedu nure imi. Imire imode boe erduwado rugadu nuba boe eromode sábado meri keje.
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Jesus ure nou tuwadaru akedudo dukeje uture nou boe epiji. Uture ere bato puiwu bai ka. Ure turemo.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Ia imedu rakojere nono. Iera pegare. Nou ierare tudorido puapo. Ia boe eimijerage edu nono jamedu. Erdu pegare Jesusji. Dukodire etaiwore Jesus ia ro pegamode tiagai dubagai. Judeu doge eromodukare ia turore jiboeji sábado meri keje. Dukodire etaidukare boe eiogowo boei sábado meri keje. Mare Jesus umode nou imedu iera pemegago nou meriji dukodire nou boe eimijerage erdu pegamode nou Jesus rore aino duji. Dukodire enarare Jesusji. Egore: – Pago bakaru ure parduwado boe eiogowo sábado meri keje?
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Mare Jesus makore ewadaru jipagi. Akore: – Tagagore boe emaragodukaiago sábado meri keje tumeartoruwo pago bakaruji. Mare nuba paromode pagagu ie ovelha dogei sábado meri keje? Ia pagagu ovelha butumode moto poroto sábado meri keje dukeje pamodukare tawuje rugadu kana? Boro pamode tawuje rugadu. Kočare pamaragodu tabo kana parore aino?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Ča Pao Kurireu aidure boei nou boe egu ovelha doge ekori. Dukodire paro pemegamode boei sábado meri keje du pegamodukare Pao Kurireu ure maku pagaiwu bakaruji.
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Nono Jesus makore nou imedu iera pegareuji. Akore: – Akera raido itae.
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Nou boe eimijerage fariseu doge ekorigodure rugadu. Erdu pegare Jesus rore aino duji sábado meri keje. Du ainodu otobiji emagore pui tu tu je tuwo ia tumeardae pegareu tawuje tuwo Jesus bito rugadu.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Mare Jesus jorduware emeardae pegareuji. Dukodire uture nou boe eda piji. Mare boe emagare tudure Jesus apo duji. Dukodire Jesus ure nou uture pudabowuge kogodureuge epemegago.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 Mare makore ei ekawo boe ewie kaboba ure pudumi duji.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Dujire Pao Kurireu makore marigudu. Marigudu ure tuwadaru maku Isaías ai uwo bu bapera keje. Akore:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 – Itugare reo. Ire ikeragu ji rugadu. Imeardu kurire ji rugadu. Ure iagaredo i rugadu. Imode Iwari maku ai rugadu. Emare umode boe ewie Pao Kurireu ro pemegamoduie boei duji. Umode boe ewie Pao Kurireu umoduie meartorure puduiwuge ekinorudo ero pegareu mori piji. Umode Judeu doge ewie. Umode boe tuginaiwuge ewie jamedu.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Okimodukare boei. Mako rakamodukare boei. Mako pegamodukare toro nou boe etae.
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Umodukare boe pegado rakakareugei. Umodukare boe pegado marenarue dogei. Ainore itugare romode jii boe emeartorure jitu ka uwo boe ekinorudo turo pegareu mori piji.
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 Nou itugare ie jire boe eiamedu boe emeartorumode. Epagamode uwo meartorure puduiwuge eiamedu boe ekinorudo du bagai rugadu.
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Ia meri keje boe etaregodure Jesus ae ia joku bokwareu imedu apo. Nou imedu mako bokware jamedu. Mare bope uwari meture tada dukodire nou bope uwari koiare ure nou imedu joku bokwado ure mako bokwado. Nono Jesus ure nou imedu pemegago rugadu dukodire nou imedu makore pugeje, aiwore pugeje.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Nou boe eiamedu boe erore ta je. Enarare pui. Egore: – Nou Pao Kurireu umoduie maku pagaiwu Davi Onaregedu kana?
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Fariseu doge emeardure egoino duji dukeje emago pegare Jesusji pu biagai. Egore: – Bope doge eimijera Belzebu meture Jesus tada dukodire ure turaga maku Jesus ai Jesus uwo bope uwari tawuje boe epiji.
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Mare Jesus jorduware emeardae pegareuji. Dukodire makore nou fariseu dogei. Akore: – Nou epokare puapowu boe erugodumode pui rugadu. Dukeje eraga akedumode epiji kuri je. Boe erugodumode tuwobei dukeje emode tugera ra pubiji rugadu.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ča meartorure Satanás jiwuge emode Satanás utugarege bope doge etawuje ia boe epiji dukeje ere nono epokare puapowuge emogadure. Erugodumode pui rugadu. Dukodire nou meartorure Satanás jiwuge eragamodukare rugadu etagedumode rugadu.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Kočare tagagore nou Belzebu raka taboie ire bope uwari pegareu tawuje boe epiji. Mare nou tare jorduwadowuge nuba erore tuwo bope uwari tawuje boe epiji? Pao Kurireu raka tabore eroino na? Tu Pao Kurireu rakare tuwo bope doge etawuje boe epiji tu rugadu. Dukodire nou tare jorduwadowuge egomode pagaie tagagoino Belzebu raka taboie ire bope uwari tawuje boe epiji.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Pao Kurireu koiare ure turaga maku inai iwo bope doge etawuje boe epiji rugadu. Dukodire boe erdure Pao Kurireu ro rakareuji rugadu. Turore aino dutabo Pao Kurireu makonure boe ewagai ewo tugimijera kurireudo tu pudumi rugadu.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 Ča iwogureu aidure tuwo turemo ia tugobaigare uwaito tuwo tugeragu nou tugobaigare oeji. Mare umode nou tugobaigare kogudo bukigu tabo boetoji. Nono umode tugeragu nou tugobaigare oeji rugadu tuduwo tabo rugadu.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 Aidukare iwu aidumode tuwo imeardae pegado tuwo iro bokwado. Ukare tugera maku inaiwu umodukare boe etarego itae. Umode boe edo taodo ipiji.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 — ausente —
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 — ausente —
32 E, se qualquer disser
33 – Iwo tawie. Iguru pegareu tudu pemegamodukare. Iguru pemegareu tudu pemegamode rugadu. Boe erduwamode tuduji dukeje erduwamode nou tudu iji jamedu. Mare iguru ji karega inagoino. Ire inagoino. Ča tameardae tawuje nuba ire taegai.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Mare tare nono awage pegareuge emogadure. Mare awagu ji karega inagoino. Ro pegareuge nure tagi marigudu. Dujire inagoino. Dukodire tameardae pemegamodukare i rugadu. Dukodire tamago pemegamodukare i jamedu. Boe ewiagoromode tumeardae pegareu tabo dukeje emago pegamode nono nou tumeardae mogadure.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 Boe ewiagoromode tumeardae pegareu tabo dukeje ero pegamode emago pegamode nono nou tumeardae mogadure. Mare boe ewiagoromode tumeardae pemegareu tabo dukeje ero pemegamode emago pemegamode nono nou tumeardae mogadure jamedu.
35 O homem bom tira boas
36 Toro ia meri keje Pao Kurireu aiwomode boe eiamedu boei ero pegareu bagai. Dukeje boe eiamedu boe emagomode turore jiboeji tumagore jiboeji Pao Kurireu biagai rugadu. Boe etaidumode tuwo ia tuwadaru biado mare pagatu je. Pao Kurireu jorduware marigudu emeardaeji.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Dukodire imode tawie. Tamagore jiboe pemegamode dukeje Pao Kurireu mako pegamodukare tai. Mare tamagore jiboe pegare dukeje Pao Kurireu makomode tai tumoduie boe pegado tai tawadaru pegareu moriče.
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Nono ia fariseu doge emagore Jesusji. Ia jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge emagore Jesusji jamedu. Egore: – Čegimijera. Čerdudo ia aro rakareuji čemeartoruwo ai.
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Nono Jesus makore ewadaru jipagi. Akore: – Aino čare boe emeardae pegare rugadu, ero pegare rugadu. Ainore tameardaere jamedu. Tamagore i iwo ia iro rakareu tawuje taegai tarduwo iro rakareuji tarduwawo kaboba ure imi duji. Mare pagatu jere tagagoino. Dukodire iromodukare ia iro rakareuji taegai pugeje. Mare boemode i nono boe moga Jonas jitu mogadure. Dukejere boe erduwamode i rugadu.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Marigudu Jonas meture karo kurireu kuri tada. Merire pobe metia bokware ji nono nou karo kuri tada. Dukejere Pao Kurireu ure Jonas tawuje nou karo kurireu kuri piji rugadu. Aino Imedu Onaregedu rakojemode moto tada jamedu. Merimode pobe metia bokware ji nono jamedu.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Pao Kurireu ure Jonas tawuje karo kurireu kuri piji dukeje uture Nínive ba kurireu ka Pao Kurireu bataru tabo. Dukodire nou Nínive kejewuge erduware boe jokodu jire Jonas akoino pudui duji. Ekiarigodure turo pegareuji. Ere tugera ra turo pegareu piji rugadu tumeartoruwo Pao Kurireuji. Mare boe eimijera kurireu nure imi. Ikodure Jonas kori. Iorduware jiboe kodure Jonas jorduware jiboe kori. Mare du inodu tabo tagaidukare tarduwawo i. Tagaidukare tawo tagera ra taro pegareu piji. Toro ia meri keje Pao Kurireu umode boe eewodudo pugeje taiwowo boe ero pegareu bagai tuwo boe pegado ei ero pegareu moriče. Nou meri keje nou Nínive ba kurireu kejewuge emago pegamode tai tawiapagakare iwadaruji dukodi.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 Marigudu Sabá moto kejewuge boe eimijerago kurireudo aidure rugadu tuiorduwawo Judeu doge eimijera kurireu Salomão jorduware jiboeji. Dukodire ure tudawuje to moto piji tuduwo toro Salomão uwai ka tumearduwo Salomão makore jiboeji. Mare boe eimijera kurireu nure imi. Ikodure Salomão kori. Iorduware jiboe kodure Salomão jorduware jiboe kori. Mare du inodu tabo tagaidukare tarduwawo i. Toro ia meri keje Pao Kurireu umode boe eewodudo pugeje taiwowo boe ero pegareu bagai tuwo boe pegado ei ero pegareu moriče. Nou meri keje nou Sabá moto kejewu boe eimijerago aredu mako pegamode tai tawiapagakare iwadaruji dukodi.
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 — ausente —
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 — ausente —
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 Dukejere utumode toro tumedage bope doge ewagai. Enodo padure sete. Epegare nou bope uwari boetojiwu kori. Bope uwari boetojiwu makomode ei etuwo pudabo toro nou imedu ae. Nono emode turemo nou imeduto pugeje. Dukodire boe pegamode nou imeduji rugadu. Boetojiwu meture tadawu bope uwari ure mitotu je. Aino čare bope doge enodo padu kejeboere oito nou imedu tada. Dukodire boe pegamode nou imeduji rugadu. Ča iwo tawie. Meartoru bokware iwugeire boe pegamode rugadu nono boe pegare nou imedu jitu mogadure.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Jesus mako kimore boei dukeje uče uwiemage etaregodure bagai. Etaidure tumagowo ji. Mare ekare turemo baito. Epagare bagai toro bawadu keje.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Ia imedu ure Jesus bie. Akore: – Ače, awiemage etaregodure. Eragojere toro bawadu keje. Etaidure tumagowo ai.
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Jesus akore: – Imode tawie ioguduba nure mugače, ioguduba nure iwobeče.
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Nono Jesus ure tugera raido nou ture jorduwadowuge eiagwai. Akore: – Awu ire jorduwadowuge ere nono iwobe emogadure.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Meartorure Iogwa Kurireu meardae jamedu boe jiwuge ere nono iwobe emogadure rugadu. Ere nono iwie mage emogadure rugadu. Ere nono muga mage emogadure rugadu.
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?