Marcos 8

BOR vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ia meri keje boe ere bato pui pugeje tuwiapagawo Jesus bataruji. Emagare rugadu. Enodo padure quatro mil. Čare eke akedure dukeje Jesus makore nou ture jorduwadowuge etae. Nono ča makore ei.
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 Akore: – Inogudugodure awu boebo. Merire pobe metia bokware ei woe itabo. Woe boe eke bokware rugadu ewo ko.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 Itaidukare iwo etudo tuguri bioro tabo mare eragamodukare tumeruwo awaraji pugeje. Iage etaregodu jaere woe itae.
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Nou Jesus ure jorduwadowuge egore: – Nou boe emagare rugadu woe pagabo. Nuba čeromode woe boe maereuto boe eke bagai nou boe ekeje?
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Jesus akore: – Nuba tage amireu rogure tu je?
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Nono Jesus makore boe eiamedu boei ewo tumugudo moto keje. Dukejere ure tugeragu nou amireuji. Nono imadure Pao Kurireu apo nou amireu paru tabo. Dukejere ure nou amireu kado. Ure maku ture jorduwadowuge etai ewo reko boe etae. Dukodire ere pedo boe eiamedu boei rugadu.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 Ia kare kugurere nono jamedu. Jesus imadure Pao Kurireu apo nou kare kugure eparu tabo. Dukejere makore ture jorduwadowugei ewo nou kare kugure pedo boe eiamedu boei jamedu.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 — ausente —
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 — ausente —
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Dukejere Jesus ure taredo ika kurireuto ture jorduwadowugebo. Eture toro Dalmanuta moto ka.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 Ia fariseu doge etaregodure Jesus ae. Ere tunarado ji tumago rakareu tabo tuiorduwo jorduwamode rugadu dubagai. Dukodire enogwamagudure Jesusji uwo ia turo ro rakareu to tiagai tuiorduwo nouia ro rakareu aregodure rugadu Pao Kurireu piji du bagai.
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Mare Jesus jorduware nou boe emeartorukare pudui duji dukodire ure ake ta tubiji tugiarigodure dukodi. Nono akore: – Kočare awu boe etaidure tu iro rakawo tuiorduwawo i rugadu. Boro! Iromodukare ia iro rakareuji rugadu! Pagare egoino. Etaidukare tumeartoruwo i rugadu.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 Dukodire uture epiji. Ure taredo ika kurireuto pugeje tugurugoduwo nou pobo maereu okwa ka.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Jesus ure jorduwadowuge ewiagodure tuwo tugeragu ia tuge amireuji pugeje. Dukodire eke akedugodure. Eke amireure mitotu je nou ika kurireu tada.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 Jesus makore ei. Akore: – Tawiapagado tawo tado tarugadu. Fariseu doge emeardae ure nono fermento mogadure. Herodes meardae ure nono fermento mogadure jamedu. Tameardaekaba nono nou emeardae mogadure.
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Dukodire nou Jesus ure jorduwadowuge emagore pui kaba jiba akoino nou fermento jiboeji. Egore pui: – Pawiagodure page amireu piji dukodire Pagimijera akoino pai.
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Jesus jorduware egoino pui duji. Nono unaragodure ei. Akore: – Kodiba tamagore pui nou tage amireu bokwaie duji? Kočare tarduwa bokware kimo? Tagaora rakare tarduwawo iwadaruji.
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Taekure tarduwo irore jiboeji. Tawijare tamearduwo imagore jiboeji. Mare tawiagodure irore jiboe piji, imagore jiboe piji marigudu.
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 Ire boe eke rogu kado dukeje nou boe eke kodure kuri boe ekori. Ire boe enogwagedo nou boe eke roguji. Nou boe enodo padure cinco mil. Enogwagere dukeje tare boe eke kobo tugu kadaraboto boe etuwo tabo. Nuba tare korau kadarabo ure nou boe eke kobo tabo?
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Jesus makore ei pugeje. Akore: – Ča ia meri keje ire boe enogwagedo pugeje. Nou amireu ure sete. Ire kado boe etai pugeje du nou ime enodo padure quatro mil. Ča nuba tare korau kadarabo dogere nou boe eke kobo tabo?
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Jesus akore: – Kočare tarduwa bokware imeardae remawuji kana?
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Jesus aregodure ture jorduwadowugebo Betsaida ba kurireu ka. Nono ia boe etaregodure Jesus ae ia joku bokwareu imedu apo. Enogwamagudure Jesusji uwo tugera bu keje.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Jesus ure tugeragu nou joku bokwareu imedu ieraji. Uture apo toro nou ba kurireu piji tugiogowo nou imeduji. Nono Jesus ure todoguru bu nou imedu joku keje. Nono Jesus ure tugera bu nou imedu keje jamedu. Dukejere unarare ji. Akore: – Ardure iaboeji?
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Nou imedu aiwore. Dukeje akore: – Uu. Iordure ia boei. Mare iorduwakare ei. Ere nono igurure tumeru tabo mato, toro, mato, toro, mato.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Nono Jesus ure tugera bu nou imedu joku keje. Dukejere nou imedu aiwore pugeje. Čare joku pemegagodure. Jordure boeji rugadu.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 Nono Jesus makore ji utuwo tuibagi tuwai ka. Akore: – Akaba akirimi ba kurireu ka. Atudo jii toro awai ka.
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Dukejere Jesus uture ture jorduwadowugebo nou ba kurireu piji toro ia boe eda ka. Nou boe eda puredure Cesaréia Filipe ba kurireuji. Nou awaraji Jesus unarare nou ture jorduwadowugei. Akore: – Nuba boe emeardaere i?
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Egore: – Boe egore João Batista nuie aki. Nouiage egore Elias nuie aki. Nouiage egore ia mariguduwu makore Pao Kurireu bataru jiwu nuie aki.
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 Nono Jesus unarare ei pugeje. Akore: – Tagi. Nuba tameardaere i?
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Nono Jesus akore: – Tamagokaba awu tameardaere idu jiboeji boe ewiagai.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Nono Jesus ure nou ture jorduwadowuge erduwado pugeje. Akore: – Imedu Onaregedu nure imi. Judeu doge eimijerage erdu pegamode i. Nou ure Judeu doge enomea maku Pao Kurireu aiwuge eimijerage erdu pegamode i. Jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge erdu pegamode i. Emode boe pegado i rugadu. Emode iwido. Mare merimode pobe metia bokware dukeje iewodumode pugeje.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 Jesus mako pemegare nou tuwadaruji nou ture jorduwadowuge ewiagai erduwawo boe mode pudui duji. Mare Pedro aidukare nou Jesus bataruji. Ure tumegido Jesus apo kuri nono tumagowo ji. Akore: – Boe modukare aino ai.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 Mare Jesus ure tumegido. Nono aiwore nou ture jorduwadowuge eiamedu boei. Dukejere mako rakare Pedroji. Akore: – Akaradai ikoda piji Satanás. Ameardae jire inagoino. Ameardaere nono boe emeardae mogadure. Boe emeardaekare nono Pao Kurireu meardae mogadure.
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 Nono Jesus makore nou ture jorduwadowuge ewagai ewo tuburedo pudui. Makore ia boe ewagai jamedu. Dukejere makore ei. Akore: – Ia tagi tagaidumode tameartoruwo i dukeje tagera ra taro pegareu piji, tawia ra tameardae pegareu piji, tagaidure jiboe piji. Tado tarugadu boe pegawo tai nono boe pegamode i dumogadure. Iwimode ipo padure pugajejewu keje. Dukodire inagoino tai tawo tado tarugadu tagoduwo itabo.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 Boe ewiapagamode tuwo boe pemegado tu pudui turaga tabo dukeje nou boe eraga akedumode epiji rugadu. Egare remawu modukare. Emodukare tuginorudo bope doge eda kejewu joru pegareu piji rugadu. Mare boe ewiapagamodukare tumeardaeji pugeje tuwo tugera ra turo pegareu piji tumeardae pegareu piji tuwo tumagu inai tuwo boe erduwado iwu bakaru pemegareuji dukeje Pao Kurireu umode boe pemegado ei, umode egare remawudo rugadu. Nono ewarigudumodukare bope doge eda kejewu joru pegareuto jamedu.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 — ausente —
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 — ausente —
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Ro pegareuge emagare rugadu. Ro pegareuge tieribari tabowuge emagare rugadu. Mare ia boe epogurure tumagowo iwu bakaruji nou boe ewiagai dukeje imodukare ikeragu ei itae. Itaregodumode Pao Kurireu o jorugu pemegareu tabo Pao Kurireu utugarege baru tadawugebo dukeje imodukare ikeragu ei. Nou Pao Kurireu o jorugu pemegareu urugure Pao Kurireu kujegajeje. Imode ikirimi mato dukeje urugumode nou aregodumode itabowu Pao Kurireu utugarege baru tadawuge ekujegajeje jamedu.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra