Marcos 6

BOR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesus uture Jairo uwai piji tuduwo turijodure kejewu Nazaré ba kurireu ka. Ure jorduwadowuge eture rekodaji.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 — ausente —
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 — ausente —
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Jesus makore nou boei. Akore: – Makore Pao Kurireu bataru jiwu makore jiboe pemegamode boei. Boe emeartorumode ji. Mare turijodure kejewu boe eda kejewuge etaidumodukare makore jiboeji. Uwobe uwai tadawu boe etaidumodukare makore jiboeji. Tu emage rugadu. Iage etaidumode ji.
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 — ausente —
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 — ausente —
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Nono makore ture jorduwadowuge ewagai. Enodo padure doze. Jesus aidure tuwo etudo tuwadaru tabo boe eiamedu boe etae. Ure edo pobe tu tu puapo boe etae. Ure eragado ewo bope doge etawuje boe epiji. Jesus makore nou ture jorduwadowugei.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 — ausente —
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 — ausente —
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Tagaregodumode ia boe eda ka dukeje tardumode boei. Etaidumode tai dukeje tagamudo ebo ji nou tadumode kejewu meri ka.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Mare tagaregodumode ia boe eda ka pugeje mare nou boe ekimadumodukare tagabo. Etaidumodukare tuwiapagawo tawadaruji. Dukeje tadudo epiji. Tadumode epiji dukeje tawure okeakejewu to pui egai tawo moto urugudu barigu tawure okeakejewu piji nou boe erduwo Pao Kurireu aidukare nou erore jiboeji kodire umode tugera ra epiji.
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Nono nou Jesus ure jorduwadowuge eture. Emagore Jesus bataruji boe ewiagai ewo tugera ra turo pegareu piji.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Nou Jesus ure jorduwadowuge ere bope doge ewari etawuje boe epiji. Ere boekaguru redo kogodureuge etaora keje nono Pao Kurireu ure epemegago rugadu.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 — ausente —
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 — ausente —
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Herodes akore: – João Batista nure ema rugadu. Ire João Batista itoru kado kodire bire. Mačare jewodure pugeje.
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 — ausente —
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Ia meri keje Herodias jorduware nuba turomode tuwo João Batista bito. Herodes ure tuwadae towuje tuwiabutuwo tuwudure kejewu ari keje. Makore boe eimijerage eiamedu boe ewagai Galiléia moto keje. Etaregodure tuwaduwo apo nou meriji. Makore tugobaigarege eimijerage ewagai jamedu.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Ere bato pui dukeje Herodias onaregedu rerure nou boe eiamedu boe egai. Ure Herodes jakaredo pudui. Ure nou boe eimijerage eiamedu boe egaredo pudui jamedu. Dukodire Herodes makore nou nogwareduji. Akore: – Ameartorudo i. Kaba jiba akaidure? Imode akogwamagudure bagaiboe jamedu boe maku akai rugadu.
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Nono Herodes mako pemegare ji pugeje. Akore: – Imagore jiboe imodukare udo tugirimi. Imode maku. Imode akaidure jiboe maku akai rugadu. Akaidumode ia ino motoji dukeje imode ino moto kado puiato. Imode maku akai rugadu.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Nono nou nogwaredu uture epiji tuje bagai. Makore tujeji. Akore: – Kaboba bagaiba inogwamagudumode Herodiji?
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Dukodire nou nogwaredu uture tuibagi tumara tabo Herodes ae. Akore: – Itaidure João Batista aoraji. João Batista aora bu ia baku keje kuri aino rugadu awo aora maku inai.
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Herodes meardure nou inoduji dukeje kiarigodure rugadu. Aidukare tuwo João Batista bito. Mare makore nou boe egai tumoduie nou nogwaredu okwamagudure bagaiboe jamedu boe maku ai rugadu. Nou makore bagaiboe makudumoduie ai rugadu. Dukodire Herodes aidukare tuwo tuwadaru pogurudo.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Dukodire makore ia tugobaigare bagai uwo João Batista bito, uwo aora kado piji, uwo João Batista aora reko pudae. Dukodire nou tugobaigare uture João Batista bagai nou baičoreu ka tuwo João Batista bito. Ure João Batista itoru kado kodire ure bito.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 Dukejere tugobaigare aregodure João Batista aora tabo. Padure baku keje. Nono ča ure maku nou nogwaredu ai. Dukeje čare nou nogwaredu ure reko toro tuje ae rugadu.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Nono ča João Batista utugarege emeardure nou inoduji dukeje etaregodure tugimijera bireu bagai. Nono ča ere tugeragu bireuji. Ere reko toro to moto ka tuwo tugu toro to moto keje.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Uture Jesus bataru tabowuge ere tugirimi Jesus ae pugeje. Enodo padure doze. Ereadodure turore jiboeji, tumagore jiboeji Jesus biagai.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Boe emagare nono. Etaregodure tumagowo Jesusji. Iage eture mare iage etaregodure pugeje tumagowo Jesusji jamedu. Dukodire Jesus roiwakare tuwo boe kowuje nou boe doge eigoia. Nou ure jorduwadowuge enogwagekare jamedu. Dukodire Jesus makore ei. Akore: – Paduwo ia boe eda tuginaiwu ka awu boe epiji pawo pagamudo.
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Dukodire eture ika kurireu tabo ia boe maereu ka nou boe epiji tuwo tamudo.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Mare boe erdure ei rugadu. Dukodire eregodure ika kurireu me keje taregoduwo nou ika kurireu otodai tubagawo ewagai toro. Nou boe emagare toro. Etaregodure boe eda jamedu boe piji.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Jesus aregodure nou pobo maereu okwa ka ture jorduwadowugebo. Mare boe emagare nono marigudu. Jesus ure tudawuje ika kurireu piji dukeje jordure nou boei rugadu. Okudugodure ebo rugadu. Akore eie nono ovelha doge emogadure. Jetu pemegare eiwu bokwaie. Mare ovelha ji karega akoino. Nou boe eroiwakare tuwo tuginorudo. Dujire akoino. Dukodire mako raire ei tuwo erduwado boe jamedu boeji.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Merirekodutabo Jesus ure jorduwadowuge etaregodure ae. Enodo padure doze. Emagore Jesusji. Egore: – Merirekodure. Awu boe etudo awu boe maereu piji. Boe bokware woe du kodi.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Awu boe etudo ia boe etae ewo tugeragu ia tuge roguji.
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Mare Jesus makore nou ture jorduwadowugei. Akore: – Boro. Taigoiare tamode enogwagedo.
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Nono Jesus makore ei. Akore: – Page amireu rogure? Tagaiwodo bagai.
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Nono Jesus makore nou boei ewo tudo pui ewo tudo cinquenta ewo tudo cem tu tu tumuga boe keje.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Dukodire nou boe eiamedu boe ere tudo pui. Ere tudo cinquenta ere tudo cem tu tu nou tumuga boebutu keje.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Nono Jesus ure tugeragu nou amireuji nou kare kugurei. Nou amireu ure ikera aboudure. Nou kare kugure ere pobetu je. Nono Jesus aiwore baruto. Dukeje Jesus imadure Pao Kurireu apo nou amireu paru tabo nou kare kugure eparu tabo jamedu. Nono ure nou amireu kado tuwo maku nou ture jorduwadowuge etai ewo pedo nou boe dogei jamedu. Nono Jesus ure nou kare ekado jamedu nou ture jorduwadowuge ewo pedo ei jamedu.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Jesus koiare ure nou boe doge eke kodudo tugori boe eiamedu boe etai. Boe eiamedu boe enogwagere rugadu. Ekuredure egarere pudui rugadu.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Ča nou Jesus ure jorduwadowuge ere nou kadarabo doge korau nou boe eke kobo tabo. Nou kadarabo doge enodo padure doze nou boe eke kobo tabo rugadu.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Ime enodo padure cinco mil nono togwage tabo nou meriji.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Kuri je dukeje Jesus makore nou ture jorduwadowugei ewo turemo ika kurireuto etuwo tododai. Ekurugoduwo nou pobo maereu kajeje toro bakowu ka toro Betsaida ba kurireu ka. Jesus rakojere eiageje tumago tabo nou boei tuwo etudo.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Jesus uture nou boe epiji dukeje Jesus ruture toro ia tori ao ka tuginaigodu tumagowo Pao Kurireuji.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Boečodure dukeje nou Jesus ure jorduwadowuge eture tabowu ika kurireu mugu kimore nou pobo maereu oiadada. Mare Jesus rakoje kimore toro nou tori aogeje tuginaigodu.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Barogwakododukare raga dutabo Jesus jordure ture jorduwadowugei toro pobo maereu oiadada. Bakuru jore etogi. Boe korire nou bakuruji rugadu dukodire ere tubeodo pudui traiga tabo nou ikaji nou bakuru togi. Toro baregodutabo, Jesus uture toro tumeru tabo pobo aoji. Ča ure tugoduiago toro etododai.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 Mare nou ture jorduwadowuge erdure Jesus merure pobo aoji. Emeardaere ia boe pegareu nuie ema. Dukodire epagudugodure. Nono etokudure tubagudu koia če.
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Eiamedu boe epagudugodure rugadu. Ča Jesus makore ei. Akore: – Taragado tai! Imi rugadu reo. Tabagudukaba.
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Nono ure turemo ika kurireuto ebo. Ča nou bakuru rakareu akedure tači je. Nou ure jorduwadowuge erore ta je.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Jesus ure boe enogwagedo jawu meriji. Boe ekuredure rugadu dukodire egarere pudui. Mare nou ure jorduwadowuge etaidukare tumeartoruwo ji dukodire erduwakare Jesus rore jiboeji. Pao Kurireu maragodae reno. Ča Jesus merure pobo aoji, ure bakuru rakareu akedudo jamedu mare nou ure jorduwadowuge etaidukare tumeartoruwo ji raga dukodire erduwakare nou Jesus rore jiboeji pugeje. Pao Kurireu maragodae reno pugeje.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Ekurugodure nou pobo maereu kajeje dukeje etaregodure Genesaré moto ka. Nonore ere to ika kurireu bu. Ere kogudo.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Ere tudawuje to ika kurireu piji dukeje boe erdure Jesusji. Erduware Jesus ure ema duji.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Dukodire nou boe eregodure nou boe eda jamedu boeji tuwo nou boe ewie Jesus aregodure duji. Dukodire boe eiamedu boe etaregodure tuwobe kogodureugebo Jesus ae. Nou kogodureuge epadure tugudau kodo keje.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Jesus uture nou boe eiamedu boe eda ka. Uture boe eda ka dukeje boe etaregodure ae kogodureugebo. Enogwamagudure Jesusji kogodureuge ewo tugera bu Jesus ukudau areia okwa keje. Uture ba kurireu ka dukeje boe etaregodure ae kogodureugebo nono jamedu. Enogwamagudure Jesusji kogodureuge ewo tugera bu Jesus ukudau areia okwa keje jamedu. Nono nou ure tugera bu Jesus ukudau areia okwa kejewuge eiamedu boe epemegagodure rugadu.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra