Marcos 5
BOR vs ARIB
1 Jesus aregodure ture jorduwadowugebo toro nou Galiléia pobo maereu okwa abowu ka. Nou etaregodure kawu moto iere Gerasa.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Nono Jesus ure tudawuje ika kurireu piji dukeje bope doge emedure tadawu imedu uture Jesus togi.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Dukodire nou imedu mugure boe ere bireuge etugu tadawu tori poro tada. Boe etaidure tuwo nou imedu kogudo meriri iku tabo mare meriri iku rakakare nou imeduji.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Marigudu boe ere nou imedu bure kogudo meriri iku tabo. Ere nou imedu iera kogudo meriri iku tabo. Mare nou imedu ure nou meriri iku kado turaga tabo tu tu je. Raka kodure boe eiamedu boe ekori.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Nou imedu meru pagare tori aoji, nou tori poro jamedu boe parugajeje meriji boečoji. Kudu pagare meri jamedu boeji tu tu je. Ure tuwiri kado nou tori mega tabo rugadu.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Nou imedu aiwo jaere Jesus togi. Nono rekodure toro ae. Aregodure Jesus ae dukeje ure tubu jodo moto keje Jesus jokorai.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Jesus unarare ji. Akore: – Nuba akiere?
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Nono nou meture nou imedu tadawu bope doge enogwamagudure Jesusji ukawo tududo nou moto piji.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Jugureuge edu puredure togwage tabo nono.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Dukodire nou meture nou imedu tadawu bope doge enogwamagudure Jesusji nou imedu ja piji. Egore: – Čedudo toro nou jugureuge etae. Čedo čeremo nou jugureugeto.
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Nono Jesus ure etudo. Dukodire nou bope doge ere tudawuje nou imedu piji. Ere turemo nou jugureugeto. Dukodire nou jugureuge eiamedu boe eregodure kuri ia moto ri ao piji tači poboto. Dukodire eiamedu boe ewire poboto. Enodo padure dois mil.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Nou jeture nou jugureuge eiwuge ime eregodure nou boe epiji toro tuwai mugure tadawu ba kurireu ka. Ereadodure Jesus rore jiboeji nou ba kurireu tadawu boe ewiagai. Ereadodure boe eiamedu boe ewiagai nou moto jamedu boe parugajeje jamedu. Dukodire nou boe eture Jesus ae tuiorduwo ji, tuiorduwo nou imeduji jamedu.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Etaregodure Jesus ae dukeje erdure nou bope doge emedure tadawu imeduji pemegagodure duji. Butugugodure. Ukudau areia meture ji. Erduware ji. Erduware Jesus ure bope doge etawuje nou imedu piji dukodire nou imedu pemegagodure. Dukodire nou boe epagudugodure.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Jordure nou Jesus rore jiwuge ereadodure nouia boe ewiagai nuba Jesus rore nou bope doge emedure tadawu imeduji. Ereadodure nou bope doge ere turemo jugureugeto duji nouia boe ewiagai jamedu.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Nou boe epagudugodure dukodire enogwamagudure Jesusji utuwo nou to moto piji.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Dukodire Jesus uiago taredo ika kurireuto pugeje. Mare nou bope doge ere tudawuje pijiwu imedu okwamagudure Jesusji. Akore: – Itaidure ikoduwo akabo.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Mare Jesus makore ji. Akore: – Boro. Atudo aibagi awobe etae. Areadoduwo ewiagai nuba Pao Kurireu ro pemegare ai duji rugadu. Areadodudo ewiagai Pao Kurireu ro pemegare ai du boeji.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Dukodire nou imedu uture Jesus piji tuwobe etae. Boe eda enodo padure dez nou moto keje. Nou imedu readodure Pao Kurireu ro pemegare pudui duji boe eiamedu boe ewiagai nou moto jamedu boe parugajeje. Boe eiamedu boe erore ta je nou imedu akoino tureadodu tabo Pao Kurireu bataruji boe ewiagai duji.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Jesus kurugodure nou pobo maereu kajeje tuibagi. Aregodure toro dukeje boe emagare nono pobo okwai.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Judeu doge ere bato pui ia bai tada tu tu je. Jeture nou bai jiwu boe eimijera iere Jairo. Nou imedu Jairo aregodure Jesus togi. Dukejere ure tuwududo moto keje Jesus jokorai.
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 Dukejere okwamagudure Jesusji. Akore: – Itonaregedu aredu bigodunure. Mato itabo awo akera bu biri keje pemegagoduwo, bikawo.
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Dukodire Jesus uture nou Jairo apo. Boe emagare rugadu tugodui Jesus rekodaji dutabo. Nono nou boe emagare rugadu dukodire ere taiado pači Jesus apo.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 — ausente —
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 — ausente —
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 — ausente —
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 — ausente —
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Ča nou aredu pemegagodure tači je. Nou aredu ku rekare piji pugeje. Jorduware tubemegagodure duji rugadu.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Ča Jesus jorduware ia turaga iogore ia boei duji. Dukodire ure tuwuredo taiwowo nou boei. Akore: – Ioguduba ure tugera raido ikudau areia ka?
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Nou ure jorduwadowuge emagore ji. Egore: – Kodiba akagore aino? Boe emagare woe pagabo. Boe eiamedu boe ekera jeture akudau areiaji.
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Mare Jesus aiwore nou boei nou iera jeture tugudau areia jiwu bagai.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Nou aredu jorduware tubemegagodure duji. Dukodire ure tuburedo Jesusji. Mare pagudure dukodire mororamagadure. Ure tubu jodo moto keje Jesus jokorai dukejere readodure turore jiboeji Jesus biagai.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Jesus makore ji. Akore: – Are. Ameartorure i dukodire apemegagodure. Amororamagadukaba. Ire akogodae akedudo apiji rugadu.
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Jesus mako kimore nou areduji dukeje ime etaregodure etae Jairo uwai piji. Emagore Jairoji. Egore: – Akanaregedu rogu bokware. Amagokaba nou pagimijeraji pugeje. Piji.
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Jesus meardure emagore jiboeji mare biapagakare ewadaruji. Makore Jairoji. Akore: – Amororamagadukaba. Ameartorudo i rugadu.
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Nono uture Jairo apo, Pedro apo, Tiago apo, Tiago uwie João apo. Eture toro Jairo uwai ka. Mare nouia ture jorduwadowuge ukare etudo pudabo. Kodire etukare rugadu.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Jesus aregodure Jairo uwai ka Pedro apo, Tiago apo, João apo dukeje erdure boei nono. Nou boe etragudu rakare. Ekiarigodure rugadu etonaregedu bire kodi.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Nono Jesus ure turemo tumagowo ei. Akore: – Kodiba tagragudure? Kodiba tagiarigodure? Aredu bikare. Unudunure!
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Mare nou boe erduware nou nogwaredu bire rugadu duji dukodire enogwarigodure Jesusji. Dukodire Jesus ure etudo nou bai piji. Nono ure tugeragu nou aredu učeji, ure tugeragu aredu uoji. Ure tugeragu Pedroji, Tiagoji, Joãoji jamedu. Nono ure turemo ebo nou aredu padure tadawu baito.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Jesus ure tugeragu nou aredu ieraji dukeje makore ji ewadaru tabo. Akore: – Talitá cumi!
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Ča nou aredu ure tumugudo tači je. (Nou aredu o joru oto padure doze.) Nono ure turagojedo. Merure nou bai ja tada. Uče, uo erore ta je.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Nono Jesus makore ei ekawo boe ewie turore jiboeji boe ewiagai. Dukejere Jesus akore: – Awu tagonaregedu okwagedo.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?