Marcos 3

BOR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesus uture Judeu doge ere bato puiwu bai ka pugeje sábado meri keje. Ia imedu rakojere nono. Iera pegare. Ierare tudorido puapo.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Ia boe erdu pegare Jesusji. Edure nono jamedu. Dukodire etaiwore Jesus ia ro pegamode dubagai. Judeu doge eromodukare ia turore jiboeji sábado meri keje. Dukodire etaidukare boe eiogowo boei sábado meri keje. Mare Jesus umode nou imedu iera pemegago nou meriji dukodire nou boe erdu pegamode Jesus rore aino duji.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Jesus makore nou imedu iera pegareuji. Akore: – Aragojedo. Mato itae woe boe etoia ka.
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Nono Jesus unarare nouia boei. Akore: – Nuba pago bakaru akore paromoduie sábado meri keje? Paro pegamoduie boei kana? Paro pemegamoduie boei kana? Pamode boe ekinorudo boe pegareu piji sábado meri keje kana? Pamode boe ewarigu boe pegareuto sábado meri keje kana?
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Jesus korigodure ei. Aiwore ei. Etaidukare tumearduwo Jesus makore jiboeji emeardae pegare kodi. Mare Jesus okudugodure ebo jamedu. Dukejere Jesus makore nou imedu iera pegareuji. Akore: – Akera raido itae.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Mare fariseu doge eture nou bai piji tumara tabo boe korire ei kodi. Erdu pegare Jesus rore aino duji sábado meri keje. Sábado meriji emaragodumodukare eromodukare ia turore jiboeji. Dukodire ekorigodure Jesusji. Ere bato pui ia meartorure Herodes bataru jiwu imebo. Emagore pui tuwo ia tumeardae tawuje tuwo Jesus bito.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Jesus uture ture jorduwadowugebo pobo maereu okwa ka. Nou pobo maereu iere Galiléia Po. Aidure Jesus bataru jiwuge eture Jesus rekodaji pugeje. Emagare rugadu.
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 Galiléia kejewugere. Judéia kejewugere. Iduméia kejewugere. Tiro ba kurireu kejewugere. Sidom ba kurireu kejewugere. Ia Jordão Po bakowu kejewuge ekurugodure Jordão Po kajeje taregoduwo Jesus ae jamedu. Emeardure Jesus rore jiboeji dukodire nou boe etaregodure tuiorduwo Jesusji.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Boe ere tuiodo puwugeje pu otodai dukodire Jesus roiwakare tumago pemegawo ei. Dukodire makore ture jorduwadowugei ewo ia ika kurireu po barigu tuwo taredo to. Ewo tuiodo ika keje pobo oiado. Nono akuamode tumago pemegawo nou boei nou ika piji.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Jesus ure kogodureuge epemegago. Emagare rugadu. Mare ia kogodureuge kimore. Etaidure tuwo tuburedo Jesusji tuwo tugera jetudo Jesus ukudau areiaji tubemegagoduwo.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Bope doge emedure iage etada. Etaregodure Jesus ae dukeje ere tuwududo moto keje tugudu tabo Jesus jokorai. Egore: – Pao Kurireu Onaregedu nure aki!
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Jesus mako rakare nou bope doge ewadaru jipagi emagokawo nou inoduji boe ewiagai.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Nono Jesus ruture ia tori ao ka. Nono makore taidure jiwuge boe ewagai. Nono etaregodure ae.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Jesus ure tugeragu jiwuge ime enodo padure kejewugere doze. Ure tugie maku etai. Akore: – Uture iwadaru tabowu boe nure tagi. Ire ikeragu tai taragojewo itabo. Imode tarduwado tamagowo iboeji boe ewiagai.
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 Imode taragado tawo bope doge etawuje boe epiji.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Ainore nou Jesus ure tugeragu jiwuge ekiere. Ia iere Simão. (Jesus ure awu Simão iedo Pedro)
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Ia iere Tiago. Zebedeu onaregedu nure ema. Ia iere João. Tiago uwie nure ema. (Jesus ure nou ime pobedu doge ekiedo Boanerges. Ewadaru tabo egore aino: “Boeiaruru ore nure emage.”)
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Ia iere André. Ia iere Filipe. Ia iere Bartolomeu. Ia iere Mateus. Ia iere Tomé. Ia iere Tiago. Nou Tiago Alfeu onaregedu nure ema. Ia iere Tadeu. Ia iere Simão Zelote.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Ia imedu iere Judas Iscariotes. Emare umode Jesus maku boe eimijerage pegareuge etai.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Nono Jesus ure turemo ia baito. Boe emagare nono apo pugeje. Dukodire Jesus roiwakare togwagewo ture jorduwadowugebo.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Jesus uwobe emeardure nou inoduji dukeje etaidure tuwo Jesus utudo nou boe doge epiji. Boe egore Jesus aora bai baie kodi.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Ia jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge etaregodure Jerusalém ba kurireu piji. Erdu pegare Jesus rore jiboeji dukodire emago pegare ji. Egore: – Bope doge eimijera iere Belzebu. Emare meture nou Jesus tada. Emare ure turaga maku Jesus ai Jesus uwo bope doge etawuje boe epiji.
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Dukodire Jesus makore ewagai tumagowo ewadaru jipagi. Akore: – Bope doge eimijera iere Satanás jamedu. Umodukare tudawuje boe epiji tuginai. Mare ia imedu ro rakareu koiare umode tawuje boe epiji.
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ia boe epokare puapo dukeje erugodure pui. Dukeje eraga akedumode epiji kuri je.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Boe erugodumode tuwobei dukeje emode tugera ra pubiji rugadu. Dukodire eraga bokwamode rugadu.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Mare meartorure Satanás jiwugeire inagoino. Epomodukare puapo dukeje eragamodukare pugeje. Boe pegamode ei rugadu. Etagedumode rugadu.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Ča iwogureu aidure tuwo turemo ia tugobaigare uwaito tuwo tugeragu nou tugobaigare ia oeji. Mare umode nou tugobaigare kogudo bukigu tabo boetoji. Nono umode tugeragu nou tugobaigare oeji rugadu tuduwo tabo rugadu.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 – Boe jokodu jire inagoino. Boe etaidukare turo pegareuji pugeje dukeje Pao Kurireu biagodumode nou ero pegareu piji. Emago pegamode Pao Kurireuji. Mare ekiarigodumode nou tuwadaru pegareuji dukeje Pao Kurireu biagodumode ewadaru pegareu piji.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Mare ia boe emago pegamode Pao Kurireu Uwariji dukeje Pao Kurireu biagodumodukare nou ewadaru pegareu piji rugadu. Nou bataru metumode nou boebo ji rugadu. Du akedumodukare rugadu. Dukodire Pao Kurireu biagodumodukare nou inodu piji.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Nou boe egore bope uwari metuie Jesus tada dukodire Jesus akoino ei.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Jesus uče, uwiemage etaregodure bagai. Eragojere bawadu keje. Emagore Jesus bagai toro nou baito.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Boe emagare nou bai tada Jesus apo. Emagore Jesusji. Egore: – Akaiwodo. Ače, awiemage etaregodure. Epagare awagai bawadu keje.
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 — ausente —
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 — ausente —
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 — ausente —
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra