Marcos 1

BOR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pao Kurireu o bakaru pemegareu reo. Jesus Cristo jire Pao Kurireu akoino. Onaregedu nure ema.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 — ausente —
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 — ausente —
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Nou Pao Kurireu makore jiboe jeture pudui rugadu. João Batista jirabodu Pao Kurireu akoino. Pao Kurireu utugare nure ema. Aregodure boe maereu ka. Makore Pao Kurireu bataruji boe ewiagai. Ure boe etao pegodo. Akore: – Tagera ra taro pegareu piji dukeje imode tagao pegodo. Nono Pao Kurireu biagodumode taro pegareu piji.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Boe eture João ae. Emagare tudu tabo toro ae. Etaregodure Judéia moto piji. Etaregodure Jerusalém ba kurireu piji jamedu. Emeardure João Batista bataruji dukeje emagore turo pegareuji, taiduie tuwo tugera ra nou turo pegareu piji. Nono João Batista ure etao pegodo Jordão Po tada.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 João Batista ukudaure camelo buče. Pegajejewure tapira biri rema. Okwagere tu kitariga dogei, ropa doge eweguruji tu rugadu.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 — ausente —
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 — ausente —
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Ia meri keje Jesus uture tuwai piji Nazaré ba kurireu piji toro Galiléia moto ka. Nono aregodure João Batista ae toro Jordão Po ka. Nonore João ure Jesus ao pegodo Jordão Po tada.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Nono Jesus ure tudawuje Jordão Po piji dukeje aiwore baruto. Nono barure tuiado dukeje Pao Kurireu Uwari ure turawuje baru piji. Ure tudo nono metugore. Ure tumugudo Jesus keje.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Nono Pao Kurireu makore baru piji. Akore: – Itonaregedu nure aki. Imeardu kurire ai rugadu. Are iagaredo i rugadu.
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Dukeje Pao Kurireu Uwari ure Jesus utudo toro boe maereu ka.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Meri oto padure quarenta Jesusji nono. Bope doge eimijera Satanás aregodure ae nono. Aidure tuwo turokogado Jesusji tuwo Jesus meardae pegado nono tumeardae mogadure. Barege pegareuge emagare nono Jesus apo. Mare Pao Kurireu utugarege baru tadawuge etaregodure ae. Etu pemegare Jesusji rugadu.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Boe eimijera pegareu ure João Batista tugu baičoreuto. Jesus uture Galiléia moto ka. Nonore makore Pao Kurireu bataru pemegareuji boe ewiagai.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Akore: – Kuri aino Pao Kurireu umode boe eimijera kurireudo imi rugadu. Ča tagera ra taro pegareu piji. Tameartorudo Pao Kurireu bataruji rugadu.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Jesus merure pobo maereu okwaji. Nou pobo maereu iere Galiléia. Nono Jesus jordure imei. Ere pobe. Ia iere Simão. Uwie iere André. Ewogure tuwuge tabo. Ere kare ewido.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Jesus makore etae. Akore: – Mato tagoduwo itabo. Imode tarduwado tawoguwo ime ewagai. Mare tawogu ji karega inagoino. Tamode boe emeartorudo Pao Kurireuji. Dujire inagoino.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Nono ere tugera ra tuwogu piji tači je. Eture Jesus apo rugadu tumaragodae piji.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Jesus kodure nou pobo maereu okwaji kimo. Nono jordure ia imei. Ere pobe. Ia iere Tiago. Nou uwie imedu iere João. Etuo iere Zebedeu. Eragojere to ika kurireu tada. Emaragodure tuwugeji tuwo pemegado.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Jesus jordure ei dukeje makore etae. Dukodire eture tuo piji, to ika kurireu piji, tudugarege epiji tugoduwo Jesus apo.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Jesus aregodure Cafarnaum ba kurireu ka ture jorduwadowuge ebo. Sábado meri keje Jesus uture nou Judeu doge ere bato puiwu bai ka. Nonore ure boe erduwado.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Boe emeardure Jesus bataruji dukeje nono eiamedu boe eku kidure rugadu nou Jesus makore jiboeji. Jesus makore jiboe ukare nono nou boe eimijerage jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge ewadaru mogadure. Jesus mako pemegare mako jetorore rugadu dukodire boe erduware Pao Kurireu bataru remawu jire Jesus akoino duji.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Nono ia bope meture tadawu imedu kudugodure. Nou bope uwari emare akoino.
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 Akore: – Nazaré pijiwu Jesus nure aki rugadu. Nuba aromode čei? Amode čedagedudo na? Čerduware ai. Aro pega bokware. Pao Kurireu ure akarego mato tuwadaru pemegareu tabo boe ewagai rugadu!
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Nono Jesus makore nou bope bataru jipagi. Akore: – Amagokaba boeji pugeje. Atawuje awu imedu piji.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Nou bope uwari ure nou imedu magadudo ure kudugodudo jamedu. Dukejere ure tudawuje nou imedu piji.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Boe erore ta je Jesus rore aino duji. Dukodire emagore pui. Egore: – Nuba awu Jesus rore? Ure nou bope uwari utudo tači awu imedu piji. Nou bope meartorure awu Jesus bataruji. Marigudu čerduwakare čerowo aino.
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Dukodire boe ere nou Galiléia moto kejewuge boe eiamedu boe ewie Jesus rore jiboeji makore jiboeji jamedu.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Jesus uture nou Judeu doge ere bato puiwu bai piji. Uture nou ture jorduwadowugebo. Tiago uture apo. João uture apo jamedu. Eture Simão, André ewai ka.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Simão učarugo kogodure. Biri urure. Padure nono tuba keje. Jesus aregodure dukeje boe ere bie.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Dukodire uture ae. Ure tugeragu ieraji. Ure rakojedo dukeje nou biri uru akedure tači je. Pemegagodure pugeje. Dukodire ure eke pemegado.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Boečoji boe etaregodure Jesus ae kogodureugebo, bope doge emedure tadawugebo jamedu.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Nou mugure ba kurireu kejewuge eiamedu boe etaregodure Jesus ae.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Jesus ure nou kogodureuge epemegago. Ure bope doge etawuje boe epiji tuwo etudo epiji rugadu. Nou bope doge erduware Jesusji dukodire Jesus ure nou bope doge emago bokwado.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Nou barogwato boedugu kimoto Jesus ure tudawuje. Uture nou bai piji. Uture nou ba kurireu piji toro ia boe maereu ka tumagowo Tuo bagai baruto.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Nono Simão uture tumedagebo tiemaru tabo bagai.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Nono erdure ji dukeje egore: – Boe emarure awagai tumearduwo awadaruji pugeje.
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Mare Jesus makore ei. Akore: – Emeardure iwadaruji marigudu dukodire padumode ia boe etae pugeje. Imagomode Iogwa Kurireu bataruji ewiagai jamedu. Dukodire itaregodure baru piji.
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Dukodire uture Galiléia moto jamedu boe parugajeje tumagowo Tuo bataruji boe ewiagai. Makore boei ere bato puiwu bai tada. Ure bope doge etawuje boe epiji jamedu.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Ia imedu kogodureu aregodure Jesus ae pugeje. Nou kogodae ure biri pegado rugadu. Aregodure Jesus ae dukeje ure tubu jodo moto keje jokorai. Okwamagudure Jesusji uwo tugera maku pudai rugadu. Akore: – Aragare rugadu awo ipemegago. Mare akaidumode dukeje amode ipemegago.
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Jesus okudugodure apo. Dukodire ure tugera bu nou imedu keje. Akore: – Uu. Itaidure. Ča. Apemegare rugadu.
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Nono nou imedu biri pemegagodure tači je rugadu.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 — ausente —
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 — ausente —
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Nou imedu uture mare meartorukare Jesus makore pudui jiboeji. Makore boe eiamedu boe ewiagai nuba Jesus rore pudui duji. Nono boe eiamedu boe etaidure tumagowo Jesusji. Dukodire Jesus roiwakare tuduwo boe eda ka. Rakojere boe maereu keje. Mare nou moto kejewu boe emarure Jesus bagai tuiorduwo ji.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra