Marcos 16

BOR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sábado boečoji nou areme ere tudawuje tuwo akirodo roreboeji tuwo reko Jesus biri joki. Iarodo iere Maria Madalena. Metago iere Maria. Tiago uče nure ema. Metago iere Salomé.
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Domingo meriji, ča boečoto eture nou tori poro ka.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 — ausente —
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 — ausente —
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 Dukodire ere turemo nou tori poroto rugadu. Nono erdure ia ipareduji. Mugure nono nou tori poro ja tada. Ukudau areia kigadu maere ji rugadu. Dukodire čare epagudugodure nou ipareduče.
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 Nou iparedu makore ei. Akore: – Tabagudukaba. Iorduware kaba bagaiba taroino taemaru tabo. Tagaiwonure Nazaré pijiwu bitodureu Jesus bagai. Ča rakojekare woe pugeje. Tagaiwodo padure kejewu toriji. Jewodure pugeje.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 Tadudo pugeje toro Jesus ure jorduwadowuge ewagai, Pedro bagai jamedu. Tawo ewie Jesus utumoduie etododai Galiléia moto ka. Torore boe erdumoduie pudui. Ure ewie marigudu erdumoduie pudui toro.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Nono nou areme eregodure nou tori poro piji tubagudu koia. Emororamagadure nou tuiordure jiboeji rugadu. Dukodire emagokare boeji boe ewiagai.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 Domingo meriji ča boečoto Jesus jewodure pugeje. Nono ure Maria Madalena jordudo pudui. Marigudu ure nou bope doge etuwaire ewarigu nou Maria Madalena piji. Nou bope doge etuwaire enodo padure sete.
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Aino čare ure Maria Madalena jordudo pudui dukeje Maria Madalena uture nou Jesus ure jorduwadowuge etae tuwo ewie tuiordure Jesus jituji. Emage edure tuwai keje tragudu tabo tugiarigodu tabo.
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 Maria Madalena ure ewie. Akore: – Jesus jewodure pugeje. Iordure ji rugadu.
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Ia ime pobedu doge eture tuwai piji ipoguru ka. Jesus ure jorduwadowuge nure emage. Nono Jesus ure erdudo pudui.
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 Dukodi čare ere tugirimi nouia Jesus ure jorduwadowuge ewagai tuwo ewie tuiordure Jesus jituji. Mare emeartorukare nou ime pobedu doge egoino jiboeji.
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 Dukeje čare Jesus ure ture jorduwadowuge eiamedu boe erdudo pudui. Enodo padure onze. Enogwagere dukeje Jesus aregodure etae. Mako rakare ei. Emeartorukare nouia tumedage ewadaruji. Nou emedage erdure Jesusji dukeje ere tumedage ewie mare emeartorukare. Dukodire Jesus mako rakare ei.
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 Dukodi čare makore ei pugeje. Akore: – Tadudo moto jamedu boe parugajeje tawo boe eiamedu boe ewie iwadaru pemegareuji.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Imode meartorure iwuge eiamedu boe ekinorudo. Emeartorumode i dukeje etao pegododumode dukeje imode ekinorudo. Mare meartorukare iwuge imode ewarigu boe pegareuto.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Imode meartorure iwuge ero rakado. Emode bope doge etuwaire etawuje boe epiji. Mare turaga tabo karega. Ikie tabore imeardae tabore eroino. Emagomode boe tuginaiwuge ewadaruji jamedu. Boe erdumode eroino duji dukeje erduwamode iragojere ebo duji.
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Emode tugeragu awagei mare boe pegamodukare ei. Ekudumode jorubo pegareuče mare boe pegamodukare ei. Emode tugera bu kogodureuge ewugeje dukeje nou kogodureuge epemegagodumode jamedu.
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 Jesus ure tumago akedudo nou ture jorduwadowugei dukeje ruture baruto. Aregodure toro baruto dukeje mugure Pao Kurireu kana pemegareu jagwai. Aino Pagimijera kurireu nure ema rugadu.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Nou Jesus ure jorduwadowuge emagore Jesus bataru pemegareuji boe eiamedu boe ewiagai moto jamedu boe parugajeje. Pagimijera Jesus ure ero rakado. Dukodi čare boe erduware boe jokodu jirabodu boe egoino.
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra