Marcos 12

BOR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesus readodure ia bakaruji boe ewiagai tuwo ewie Pao Kurireu meardae remawuji. Akore: – Marigudu ia imedu ure uva tugu to boepa tada. Ure ramiku aiado to boepa tabo. Ure ia moto porodo tuwo tuwuredo nou uva kurodu keje tuwo kuru tawuje. Ure ia tugamo pemegado boe ewo tumugudo toro aogeje taiwo pemegawo boepaji. Nono ure tugeragu ia boei tuwo etudo nou to boepaji emaragoduwo ji. Nono nou ore boepa čewu uture epiji tugiriadu tabo toro ia boe eda jaereu ka.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Nou boepa tadawu uva kurodumode kejewu ari puredugodure dukeje nou ore boepa čewu ure tudugare utudo toro nou jeture to boepa jiwuge boe etae nou tugiriadure kawu moto piji. Ure nou tudugare utudo uwo tugeragu nou makudumode pudaiwu boeji. Nou jeture nou boepa jiwuge emode uva rugadu kado dukeje emode ia kado puiato nou ore boepa čewu imedu ai.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Ča nou utugare aregodure nou boepa ka. Mare nou jeture boepa jiwuge etaidukare tuwo uva kado puiato pugeje nou ore boepa čewu imedu ai. Dukodire ere tugeragu nou ore boepa čewu utugareji. Ere boeto ji. Dukeje ere utudo tuibagi tugimijera ae tugera kedo tabo.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Nono nou ore boepa čewu ure ia tudugare utudo etae pugeje. Mare nou jeture boepa jiwuge ere boeto nou utugareji pugeje. Ere boeto aoraji. Ero pegare ji rugadu. Ere utudo tuibagi tugera kedo tabo pugeje.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Nono nou ore boepa čewu ure ia tudugare utudo etae pugeje. Mare ere nou utugare bito. Nou ore boepa čewu ure tudugarege emagado toro etae rugadu. Mare nou jeture boepa jiwuge ero pegare nou ore boepa čewu utugarege eiamedu boei. Ere boeto ei. Ere iage ewido.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Nono nou ore boepa čewu onaregedu imedu ure mitotu je. Meardu kurire nou tonaregeduji rugadu. Čare ure nou tonaregedu utudo toro nou jeture boepa jiwuge ewagai aino boigodu. Nou ore boepa čewu akore: “Emeartorumode itonaregeduji rugadu.”
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 – Mare nou jeture boepa jiwuge emagore pui. Egore: “Awu ore boepa čewu onaregedu reo. Emare omode tuo oe jamedu boeče. Pawo bito pagowo awu uo o motoče.”
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 – Dukodire nou jeture boepa jiwuge ere tugeragu nou ore boepa čewu onaregeduji. Ere bito. Ere barigu toro nou boepa piji.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Jesus mako kimore nou boei. Akore: – Ainore erore rugadu. Ča. Nuba nou ore boepa čewu romode nou jeture boepa jiwugei? Aregodumode etae. Umode ewido. Nono umode to boepa maku iage etai etuwo ji pugeje.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Mare tagaiwokare rugadu ia padure bapera kejewu Pao Kurireu bataruji kana? Ainore awu Pao Kurireu bataru akore:
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 – Pao Kurireu koiare ure nou tori pemegado aino. Ure pemegado nouia tori jamedu boe ekori. Boe eiamedu boe ebogodure nou Pao Kurireu roino duji.
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Judeu doge eimijerage emeardure Jesus akoino jiboeji dukeje erduware puduire Jesus akoino duji. Dukodire etaidure tuwo tugeragu Jesusji tuwo tugu baičoreuto kuri je rugadu. Mare boe etaidure Jesusji. Dukodire nou boe eimijerage epagudure, eroiwakare tuwo tugeragu Jesusji. Dukodire eture piji.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Judeu doge eimijerage ere fariseu doge etudo Jesus ae. Ere ia aidure Herodes jiwuge etudo Jesus ae jamedu. Judeu doge eimijerage emagore nou boei etuwo Jesus ae tunarawo ji tuwo Jesus barigu boeto tagoino jiboeji.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Dukodire etaregodure Jesus ae. Emagore Jesusji. Egore: – Boe eimijera nure aki rugadu. Akare awadaru udo paga boei. Ameardaere boei boe remawu tabo. Boe jokodu jire akagoino. Awiapagakare boe ewadaru pegareuji. Ameardaere Pao Kurireu meardaeji. Are boe erduwado Pao Kurireu meardaeji tu tu je. Awiapagakare ia boe emeardae pegareuji rugadu. Ča. Nuba pago bakaru umode parduwado paromode jiboeji? Pamode pagoe imposto mori maku Roma kejewu boe eimijera kurireu César ai na? Pamode maku kana? Pamodukana maku kana?
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Mare Jesus jorduware emeardae pegareuji. Jorduware emeartorukare tuwadaruji. Akore: – Kaba kodiba tagaidure tawo iwarigu boeto tagagoino idu tabo? Ia imposto morireu diero tori maku inai iorduwo ji.
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Ere ia diero tori maku Jesus ai. Nono Jesus akore: – Ioguduba je ba padure awu diero tori keje? Ioguduba ie ba padure awu diero tori keje?
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Nono Jesus akore: – Boe rugadu. Čare César oeboe maku César ai. Mare Pao Kurireu oeboe maku Pao Kurireu ai jamedu.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Nono ia saduceu doge etaregodure Jesus ae tuwo Jesus barigu boeto tagoino jiboeji jamedu. Nou saduceu doge emeardaere boe eewodumodukaie pugeje. Nono emagore Jesusji.
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 Egore: – Jorduwareu imedu nure aki. Ča mariguduwu makore Pao Kurireu bataru jiwu Moisés ure jaoboe ero maku etai pameartoruwo ji jii aino rugadu. Akore imedu bimoduie mare ore bokwaie dukeje nou imedu uwie muguwo nou tumana bireu oreduje apo torewo nou bireu tumana ai.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Ča ia meri keje ime enodo padure sete. Etumana etuwie mage nure pugi. Etumana mugure ia aredu apo. Mare čare bire. Mare ore bokware.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Dukodire nou uwie imedu mugure nou aredu apo. Mare nou imedu bire jamedu. Etore bokware. Nono uwie imedu mugure nou aredu apo jamedu. Mare bire jamedu.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Dukodire nou uwie ime eiamedu boe emugure nou aredu apo rugadu. Mare eiamedu boe ewire. Etore bokware. Dukeje čare nou aredu bire jamedu.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Dukodire čedaidure čenarawo ai. Pao Kurireu umode eewodudo pugeje dukeje duboba mugumode nou aredu apo? Eiamedu boe emugure apo moto keje mare duboba mugumode nou aredu apo baru tada?
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Jesus makore nou boe ewadaru jipagi. Akore: – Tarduwa bokware. Tarduwakare Pao Kurireu bataru padure kejewu baperaji. Tarduwakare Pao Kurireu ro rakareuji.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Bireuge eewodumode pugeje dukeje emode nono Pao Kurireu utugarege baru tadawuge emogadure. Etuwiremodukare. Etugogemodukare.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Mare tameardaere boe eewodumodukaie pugeje. Tagaiwokare Moisés ure bu bapera kejewu Pao Kurireu bataruji? Pao Kurireu ure Moisés jordudo pudui ia enado i piji. Joru čere nou enado ito mare nou joru ukare nou enado i kowu. Nou enado i pijire Pao Kurireu makore Moisesji. Akore: “Abraão meartorure jiwu Pao Kurireu nure imi. Isaque meartorure jiwu Pao Kurireu nure imi. Jacó meartorure jiwu Pao Kurireu nure imi.”
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Pao Kurireu makore jiwu ime ewire marigudu. Mare Pao Kurireu makore emeartoruie pudui rugadu. Dukodire parduware eewodure pugeje duji. Bireuge emeartorumodukare Pao Kurireuji. Eewodureuge emeartorumode ji. Dukodire tameardae ukare turugadu. Boe eewodumode pugeje rugadu.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Ia jorduware Pao Kurireu ure maku etaiwu bakaru jiwu meardure nou Jesus bataruji. Jorduware Jesus mako pemegare nou saduceu doge ewadaru jipagi duji. Mare meardaere tunarawo Jesusji jamedu. Akore: – Kakojiwu Pao Kurireu bataru pemegareu remawu jiba pamode pageragu?
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 — ausente —
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 — ausente —
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Pao Kurireu bataru boigoduwu ure aino: “Tameardu kurido tamedagei nono tameardu kuri moga tai dumogadure.” Ia bataru kurireu bokware nono awu bataru pobedu doge emogadure.
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwu imedu makore Jesusji pugeje. Akore: – Awadaru ure turugadu. Jorduwareu nure aki. Boe jokodu jire akagoino. Pao Kurireu ure mitotu je. Ia boe umodukare nono umogadure.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Boe emeardu kuriwo Pao Kurireuji turaga tabo, tumeardae pemegareu jamedu boe tabo. Boe emeardu kuriwo tumedagei nono tumeardu kuri moga pudui dumogadure. Boe emeartorumode awu Pao Kurireu bataru kurireu boetojiwuji dukeje emeartorumode Pao Kurireu bataru jamedu boeji. Boe emode boe egu barogo rogu bito tuwo maku Pao Kurireu ai turo pegareu boe moriče. Emode boe egu barogo rogu kodu kowu tuwo tomeado če Pao Kurireu ai. Mare emeardu kurimode Pao Kurireuji rugadu emeardu kurimode tumedagei rugadu. Dure pemegare nou turo boe egu barogo rogu jitu kori rugadu.
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jesus meardure nou imedu bataruji. Jordure ji jorduware Pao Kurireu bataru jiwu nure ema duji. Dukodire Jesus makore ji pugeje. Akore: – Arduware awo akimijerado Pao Kurireuče. Ča. Ameartorudo ji rugadu.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Jesus ure boe erduwado Pao Kurireu uwai tada. Nono unarare boei. Akore: – Jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge ere boe erduwado nou umode boe ekinorudowuji. Egore Davi onaregedu moduie ema. Mare erduwa pemegakare Pao Kurireu bataruji
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Pao Kurireu Uwari ure Pao Kurireu bataru maku Davi ai marigudu. Dukodire Davi akore:
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 – Tagoino dutabo Davi akore tugimijera nuie nou umode boe ekinorudowuče. Mare Davi onaregedu mode ema jamedu. Ča nuba nou umode boe ekinorudowu ure?
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Nono Jesus ure erduwado rugadu. Akore: – Tagaiwo pemegado jorduware Judeu doge eno bakaru jiwugei. Etaidure boe emeartoruwo pudui. Ere boe etaiwodo tugudau areia motureu meture pudui duji. Etaidure tuwo boe epogurudo. Etumode ba kurireu ka dukeje etaidure boe emago pemegawo pudui etaidure boe ekimijeragewo pudumi kodi. Dukodire erore aino.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge etumode Judeu doge ere bato puiwu bai ka dukeje emode tugeragu boe eimijera mugure kejewu iraji tumuguwo keje. Etumode boe ewadae ka dukeje etumode boe eke jeture kejewu ira ka boe etododai togwagewo boetoji.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Eragojemode boebo dukeje emago raimode baruto boe emearduwo tagoi tuwadaru motureu jituji. Mare pagatu je. Ekiwogure okoge bokwareuge aremei. Ere nou areme okoge bokwareuge ewai aru epiji. Dukodire Pao Kurireu ro pegamode ei rugadu nou ero pegareu boe moriče.
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Jesus ure tumugudo nono Pao Kurireu uwai tada taiwo tabo boei. Ere ia to diero tugu ira jagi tuwo maku Pao Kurireu ai. Oe kurireuge ere ture tuguboe kurido rugadu.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Nono ia okoge bokwareudo aredu marenaru aregodure. Nou okoge bokwareudo ure to diero tori rogu pobedu tugu nou ira jagi. Ure nono um centavo mogadure.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Nono Jesus makore nou ture jorduwadowugei. Akore: – Iwo tawie boe remawuji. Awu marenaru aredu okoge bokwareudo ure to diero jamedu boe maku dukodire ure to diero makudu kurido nou oe kurireuge eiamedu boe ekori.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Mare diero kurireu ji karega inagoino. Nou oe kurireuge ere to diero kurido Pao Kurireu ai mare etaidukare jiwu kobo rogure ere maku. Eno diero kurire ebo kimo. Mare awu aredu ure to diero rugadu maku. Dujire inagoino.
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra