Lucas 7
BOR vs ARIB
1 Jesus mako akedure nou boei dukeje uture epiji toro Cafarnaum ba kurireu ka.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Roma kejewu tugobaigarege edure nono nou ba kurireu keje jamedu. Nou tugobaigarege eimijera aidure rugadu ia tudugare imeduji. Mača aino nou utugare imedu kogodure. Puredugodure tuwiwo.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Nou tugobaigarege eimijera meardure Jesus rore jiboeji. Meardure Jesus aregodure mato duji. Dukodire ure Judeu doge eimijerage etudo toro Jesus bagai Jesus aregoduwo uwo nou tudugare imedu kogodureu pemegago.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Dukodire nou Judeu doge eimijerage eture Jesus bagai. Etaregodure Jesus ae dukeje enogwamagudure Jesusji utuwo pudabo toro nou tugobaigarege eimijera uwai ka uwo nou tugobaigarege eimijera utugare imedu pemegago. Emagore Jesusji. Egore: – Awu tugobaigarege eimijera ro pemegare boei.
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 Meardu kurire Judeu dogei. Čegimijera pemegareu nure ema. Ure ia bai rakojedo čenai čewo bato pui nou bai ja tada čemagowo baruto Pao Kurireu bagai nono.
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Dukodire Jesus uture nou Judeu doge eimijeragebo toro nou tugobaigarege eimijera uwai ka. Mare etaregodukare toro raga dukeje ia tugobaigarege etaregodure etogi nou tugimijera bataru tabo. Emagore Jesusji. Egore: – Čegimijera makore atukaiago toro tuwai ka pugeje. Akore boe eimijera kurireu nuie aki. Akore boe eimijera kurireu ukaie gure pudumi. Dukodire akore akaregodukaiago pudae toro tuwai ka.
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Akore tuboguruie turore jiboeji dukodire taregodumodukaie mato atogi. Akore amagomoduie dukeje tudugare pemegagodumoduie.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Akore tugobaigarege eimijera nuie pudumi. Akore tugimijeraie jamedu. Kodire tuiorduwaie boe eimijera rore jiboeji. Akore tumagomoduie ia tugobaigare utuwo ia boe eda ka dukeje nono tugobaigare utumoduie rugadu. Meartoruie tuwadaruji kodi. Tumagomoduie ia tugobaigare aregoduwo pudae dukeje nou tugobaigare aregodumoduie pudae rugadu. Tumagomoduie tudugare rowo iaboeji dukeje tudugare meartorumoduie tumagore jiboeji rugadu. Akore boe eimijera kurireu nuie aki rugadu. Boe ekogodae meartorumoduie awadaruji rugadu. Amagomoduie dukeje tudugare pemegagodumoduie tači rugadu.
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Nou tugobaigarege eimijera bataru ure Jesus joku kidugo. Jesus makore nou rakojere pudabowu boe dogei. Akore: – Iwo tawie. Nou tugobaigarege eimijera meartorure idu kodure Israel moto kejewu Judeu doge eiamedu boe emeartorure idu kori.
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Nono nou tugobaigarege eimijera utugarege ere tugirimi Jesus piji tugimijera uwai ka. Etaregodure dukeje erdure nou tugimijera utugare kogodureuji. Mare kogodukare pugeje. Pemegagodure rugadu.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Nouia barogwato Jesus uture Naim ba kurireu ka ture jorduwadowugebo. Nouia boe emagare rugadu tugodui Jesus rekodaji.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Jesus puredugodure nou ba kurireu ka dukeje ia boe ere tudawuje nou Naim ba kurireu piji ia iparedu bireu apo tuwo tugu mototo. Nou iparedu uče oredu bire pijiwudo onaregedu rogu ure mitotu je. Boe emagare rugadu ture tudawuje nou Naim ba kurireu piji tudui nou bireu apo dutabo.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Jesus jordure nou areduji dukeje okudugodu kuričigore nou aredu apo. Akore: – Akragudukaba.
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Nono ure tuburedo nou bireu meture tadawu ira ka. Nono ure tugera bu nou metu tadawu ira aogeje. Nono nou oredure nou bireu apowuge ere tuwuredo. Jesus makore nou bireu ipareduji. Akore: – Me. Amugudo. Atawuje nou ira piji.
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Nono nou iparedu ure tumugudo. Jewodure tuwi piji rugadu dukodire makore jamedu. Nono Jesus ure nou iparedu maku tuje ai.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Nou boe eiamedu boe epagudugodure Jesus rore aino duji. Egore: – Ča makore Pao Kurireu bataru jiwu imedu kurireu aregodure pagae rugadu. Pao Kurireu aregodure tuwo tugera maku pagai rugadu.
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Awu bataru pemegareu ure tumaedo nou Judéia moto jamedu boe parugajeje. Ure tumaedo nou moto tuginaiwu jamedu boe parugajeje jamedu.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 — ausente —
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 — ausente —
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Nono nou ime eture Jesus ae rugadu. Emagore Jesusji. Egore: – João Batista ure čedudo mato akae čenaragoduwo aino ai. Nou Pao Kurireu umoduie maku boe etaiwu boe ekinorudowu remawu nure aki? Čebaga kimomode kana ia bagai?
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Nou meriji Jesus ure kogodureuge epemegago. Ure bope doge etawuje epijiwuge emagare jamedu. Ure joku bokwareuge etaiwodo pugeje jamedu.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Dukodire Jesus makore nou João Batista ure jorduwadowugei. Akore: – Tagirimi tawo João Batista biedu pemegado rugadu tardure jiwu irore jiboeji, tameardure jiwu imagore jiboeji. Ire joku bokwareuge epemegago etaiwowo pugeje. Ire pogora pegareuge epemegago emeruwo pugeje. Ire kogodureuge ewiri pegareuge epemegago ewiri pemegawo pugeje. Ire bija bokwareuge epemegago emearduwo pugeje. Ire bireuge eewodudo pugeje. Ire marenarue doge ewie nou umode boe ekinorudowu aregoduie rugadu.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Boe pemegamode nou meartorure iwu boei. Emodukare tugera ra tumeartorure i dupiji nono egaremode pudui rugadu.
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 — ausente —
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 — ausente —
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Tarduware João Batista makore Pao Kurireu bataru jituji. Dukodire tadure toro boe maereu ka João Batista bagai. Aino ča imode tawie. João Batista makore Pao Kurireu bataruji rugadu. Iwo tawie iaboeji pugeje. João Batista rore nono Pao Kurireu meardae mogadure rugadu.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Marigudu Pao Kurireu akore: “Imode itugare arego uwo boe pemegado nou umode boe ekinorudowu togi.” Ainore Pao Kurireu akore marigudu. João Batista jire akoino. Dukodi čare awu bataru jeture pudui rugadu.
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Jesus mako kimore. Akore: – Iwo tawie. João Batista kurire boe eiamedu boe ekori. Mare aino ia boe etugare umode tugimijerado Pao Kurireuče dukeje Pao Kurireu jakai boe kurireu mode ema João Batista kori.
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Nou boe eiamedu boe emeardure nou Jesus makore jiboeji. Ia imposto mori makudure aiwuge eragojere nono ebo jamedu. Marigudu João Batista ure etao pegodo. Emeartorure Pao Kurireu bataruji dukodire João Batista ure etao pegodo. Aino čare emeardure Jesus makore jiboeji dukeje emago pemegare Pao Kurireu meardaeji. Egore pemegaie.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Mare fariseu doge ekare João Batista udo tao pegodo. Nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge ekare João Batista udo tao pegodo jamedu. Turore aino dutabo ere boe erduwado tumeardae pegareuji. Nou fariseu doge, nou jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge ere tumeardae pegareu tawuje tumeartorukawo Pao Kurireu makore pudui jiboeji.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Jesus makore boei pugeje. Akore: – Imode tarduwado nuba nou meartoru bokwareuge emeardaere.
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Boe etore ewadure puapo mare etokire pui. Egore: “Čere bapo akodo. Nono čemagore tai tareruwo mare tarerukare. Nono čemagore tai tagraguduwo čedabo mare tagragudukare.”
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Pao Kurireu ure João Batista arego mato boe etae. João Batista ure tugera ra tuge piji tumagowo baruto jao nono boe ero mogadure. João Batista kudukare vinho kuruče nono ro pemegareu boe ero mogadure. Mare boe emago pegare ji. Egore bope uwari metuie tada.
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Nono Pao Kurireu ure Imedu Onaregedu arego mato boe etae. Mare ire inagoino. Inogwagere boebo. Ikudure boebo. Mare du inodu tabo boe emago pegare i jamedu. Egore inogwage ierikaie. Mare pagare egoino. Egore Ikudu kigoduie vinho kuruče. Itaiduie ro pegareugei, imposto mori makudure aiwugei, marenarue dogei jamedu. Ainore egore. Mare tumago pegareu tabore egoino i. Dukodire inagoino meartoru bokwareuge nure emage.
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Mare Pao Kurireu jorduware boe jamedu boeji. Ia boe emeartorumode Pao Kurireu bataruji dukeje meardae kurireuge mode emage. Nou ero koiare umode boe erdudo Pao Kurireu ure erduwado boe remawu jituji rugadu.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Fariseu imedu makore Jesusji okwagewo pudabo tuwai keje. Nou imedu iere Simão. Jesus uture uwai ka. Ure tumugudo ebo togwagewo.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 — ausente —
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 — ausente —
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Nou fariseu imedu jordure nou aredu rore aino duji dukeje jordu motukare nou aredu rore aino Jesus jituji. Dukodire nou fariseu imedu biagorore tudada. Akore: – Kočare nou aredu rore aino nou Jesusji. Iordu motukare rore aino iwai ja tada duji. Kodiba Jesus ure nou aredu rodo ino pudui? Makore Pao Kurireu bataru jiwu karegure ema. Makore Pao Kurireu bataru jiwu umode ema dukeje jorduwamode nou aredu rore jiboeji, umode tumagu paga paga ime etaiwudo nure emarodo rugadu. Dukeje awu Jesus umodukare nou aredu rodo ino pudui. Makore Pao Kurireu bataru jiwu karegure ema rugadu.
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Mare Jesus jorduware nou Simão makore tudada jiboeji. Dukodire makore Simãoji. Akore: – Iorduware awu areduji, umode tumagu paga paga ime etaiwudo nure ema rodo rugadu. Ča ireadodumode iaboeji tawiagai.
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Jesus akore: – Imedu ure diero maku aiwuge imere pobe. Ia ai ure oto bu 500. Nou metia ai ure oto bu 50.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Boe aregodure nou meri ka ewo nou diero maku tuibagi nou imedu ai. Mare ere nou diero rugadu akedudo kodire eroiwakare tuwo morido tuibagi. Dukodire nou imedu makore ei ekawo morido pudai enoe bokware kodi. Kaibowu imedu ba meardu kurimode nou imeduji rugadu?
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 — ausente —
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 — ausente —
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Aki akare akogwa to ie koduto akimaduwo itabo nono Judeu doge ero mogadure mare awudorema ukare tugera ra ture togwa to iwureto dupiji.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Akare boekaguru tugu itaoto nono Judeu doge erore tugimaduwo boebo dumogadure, mare awudorema ure roreboe reko iwure joki.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Awu aredu rore aino i dukodire iorduware meardu kurire i rugadu duji. Pao Kurireu biagodure awu aredu ro pegare jiboe piji tuwo awu aredu ro pegareu boe pijido ukawo morido pugeje dukodire meardu kuričigore aino i. Mare tagi tameardaere taro pegareu bokwaie kodire Pao Kurireu ukare taro pegareu pijido. Dukodire tameardu kurikare aino i rugadu.
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Nono Jesus makore nou areduji. Akore: – Aro pegareu jamedu boe iwiagodure piji marigudu.
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Dukodire čare nou Simão, nou mugure nono apowuge, erdu pegare Jesus akoino duji. Egore: – Ukare turugadu. Awu Jesus umodukare boe ero pegareu barigu boe epiji. Tu Pao Kurireu romode aino tu rugadu.
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Jesus makore nou areduji pugeje. Akore: – Ameartorure i dukodire akinorudodure aro pegareu jamedu boe piji dukodire awarigudumodukare toro bope doge eda kejewu joru pegareuto. Akirimi aibagi awai ka. Amororamagadukaba. Boe pegareu puredumodukare ai.
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?