Lucas 3
BOR vs ARIB
1 — ausente —
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 — ausente —
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 — ausente —
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 — ausente —
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 — ausente —
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 — ausente —
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 — ausente —
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Dukodire nou boe enarare João Batistaji. Egore: – Nuba akaidure čerowo?
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 João Batista akore: – Nou ukudau areiare pobewu dukeje metia maku nou ukudau areia bokwareu imedu ai. Nou ukereu umode ia tuge maku uke bokwareuge etai.
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Dukeje iage enaragodure João Batistaji etaidure João Batista uwo tao pegodo kodi. Egore: – Čegire čemode čegeragu imposto moriji boe epiji makuduwo boe eimijera kurireu ai. Nuba čeromode?
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 João Batista akore: – Tagiwogukaba. Tagaba boe eno imposto mori utudo tugori.
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Tugobaigarege enarare João Batistaji jamedu. Egore: – Nuba čeromode?
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Nou boe epagare rugadu umode boe ekinorudowu imedu bagai. Emeardaere nou umode boe ekinorudowu nuie nou João Batistače. Dukodire enaragodure João Batistaji. Egore: – Aki na, amode boe ekinorudo? Amode boe ekinorudo boe pegareu piji?
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 — ausente —
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 — ausente —
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Ainore João Batista mako raire boei tuwo erduwado Pao Kurireu bataruji, tuwo e mekido emeardae pegareu piji tuwo edo tugera ra turo pegareu piji.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 João Batista mako pegare boe eimijera kurireu Herodes rore jiboeji. Herodes ure tugeragu tumana oredujeji tumana piji tumuguwo nou tumana oreduje apo. Nou aredu iere Herodias. Herodes ro pegare ia turo pegareuji jamedu. Ro pegare jiboe makare. Dukodire João Batista mako pegare nou Herodes rore jiboeji.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Dukodire Herodes ure João Batista tugu baičoreuto. Kodire ro pegareu kuričigore nouia turo pegareu kori.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 — ausente —
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 — ausente —
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Jesus ure tugera tugu tumaragodaeto tuwo boe ewie Pao Kurireu bataruji tuwo boe erdudo turomode jiboeji kodire o jorure trinta. Boe emeardaere José onaregedu nuie ema duji. José uo iere Eli.
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Eli uo iere Matate. Matate uo iere Levi. Levi uo iere Melqui. Melqui uo iere Janai. Janai uo iere José.
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 José uo iere Matatias. Matatias uo iere Amós. Amós uo iere Naum. Naum uo iere Esli. Esli uo iere Nagai.
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Nagai uo iere Maate. Maate uo iere Matatias. Matatias uo iere Semei. Semei uo iere José. José uo iere Jodá.
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Jodá uo iere Joanã. Joanã uo iere Resa. Resa uo iere Zorobabel. Zorobabel uo iere Salatiel. Salatiel uo iere Neri.
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Neri uo iere Melqui. Melqui uo iere Adi. Adi uo iere Cosã. Cosã uo iere Elmadã. Elmadã uo iere Er.
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Er uo iere Josué. Josué uo iere Eliézer. Eliézer uo iere Jorim. Jorim uo iere Matate. Matate uo iere Levi.
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Levi uo iere Simeão. Simeão uo iere Judá. Judá uo iere José. José uo iere Jonã. Jonã uo iere Eliaquim.
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Eliaquim uo iere Meleá. Meleá uo iere Mená. Mená uo iere Matatá. Matatá uo iere Natã. Natã uo iere Davi.
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Davi uo iere Jessé. Jessé uo iere Obede. Obede uo iere Boaz. Boaz uo iere Sala. Sala uo iere Nasom.
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Nasom uo iere Aminadabe. Aminadabe uo iere Admim. Admim uo iere Arni. Arni uo iere Esrom. Esrom uo iere Peres. Peres uo iere Judá.
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Judá uo iere Jacó. Jacó uo iere Isaque. Isaque uo iere Abraão. Abraão uo iere Tera. Tera uo iere Nacor.
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Nacor uo iere Serugue. Serugue uo iere Reú. Reú uo iere Pelegue. Pelegue uo iere Éber. Éber uo iere Selá.
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Selá uo iere Cainã. Cainã uo iere Arpaxade. Arpaxade uo iere Sem. Sem uo iere Noé. Noé uo iere Lameque.
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Lameque uo iere Matusalém. Matusalém uo iere Enoque. Enoque uo iere Jarede. Jarede uo iere Maalalel. Maalalel uo iere Cainã.
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Cainã uo iere Enos. Enos uo iere Sete. Sete uo iere Adão. Imedu boetojiwu nure Adãoče. Pao Kurireu koiare ure Adão towuje.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?