João 8

BOR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Boe eiamedu boe eture tuibagi tuwai ka pugeje. Mare Jesus ruture ia tori iere Oliveira Ri ao ka.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Barogwakododu kejere ure turawuje. Uture tuibagi Pao Kurireu uwai ka pugeje. Boe ere bato pui ae. Emagare. Dukodire ure tumugudo boebo dukeje ure erduwado.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Jorduware Judeu doge eno bakaru jiwuge etaregodure ae aredu apo. Fariseu doge etaregodure ebo jamedu. Erdure nou aredu jeribarire tumugukare apowu imedu jituji. Dukodire etaregodure nou aredu apo aino. Nono ere nou aredu rakojedo boe etoiadada.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 Emagore Jesusji. Egore: – Jorduwareu nure aki. Čerdure awu aredu jeribarire tumugukare apowu imedu jituji.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Marigudu Moisés ure Pao Kurireu meardae maku jawu pawobe etai pago bakaruče kodire parore aino rugadu. Emare akore aredu jeribarie tumugukare apowu imeduji dukeje boe eiago nou aredu bito tori tabo. Ča nuba ameardaere parowo awu areduji?
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Nou boe eimijerage etaidure tuwo turokogado Jesusji tumearduwo ia Jesus bataru pegareu bagai. Dukodire egoino ji. Mare Jesus makokare boeji. Ure tubu jodo moto keje tuwo tuwadaru bu moto keje tugerako tabo.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Nou boe eimijerage enara kimore ji dukeje Jesus ure turagojedo pugeje. Dukeje makore ei. Akore: – Ia tagi taro pegareu bokware dukeje tagidomode tori tabo nou areduji boetoji.
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Nono Jesus ure tubu jodo moto keje pugeje dukeje ure ia tuwadaru bu moto keje tugerako tabo pugeje.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Nou boe eimijerage emeardure nou Jesus akoino duji dukeje eture Jesus piji etododai. Pegagodureuge eture boetoji. Dukeje iage eture eregodaji. Nono iage eture pugeje. Ča nou boe eimijerage eiamedu boe eture rugadu. Aino Jesus rakojere nono tuginaigodu nou etaregodure apowu aredu apo.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Nono Jesus ure turagodo dukeje makore nou areduji. Akore: – Kaiba ekodure? Boe edukare woe pugeje tumago pegawo ai.
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Nou aredu akore: – Boro. Eiamedu boe eture marigudu.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Jesus makore nou fariseu dogei pugeje. Akore: – Jorugu pemegareu koiare umode boe edo činorudo boe pegareu piji boečoji. Ire nono jorugu pemegareu mogadure. Mare jorugu ji karega inagoino. Imode boe edo činorudo turo pegareu piji. Boe ekodumode itabo dukeje imode boe erdudo turo pegareuji erokawo aino pugeje. Imode eroiwado tuwo tugera ra turo pegareu piji.
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Nou fariseu doge egore: – Amagore čei mare aragojere woe akinaigodu. Tu akire akagoino. Dukodire čare awadaru ukare turugadu čegai.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jesus akore: – Boro. Iorduware boe jokodu jire inagoino tai duji. Tarduwakare kaibowu pijiba itaregodure. Imire iorduware. Tarduwakare kaiba ikodumode. Imire iorduware. Dukodire inagoino irore jiboeji tawiagai.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Tagaiwomode boe eroji dukeje tamagomode ero pegareuji boe ewiagai nono boe ero mogadure. Mare imi imagokare boe ero pegareu boeji tawiagai.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Imagomode boe ero pegareu boeji boe ewiagai dukeje iwadrarodumodukare. Boe jokodu jire imagomode. Iragojekare woe ikinaigodu. Iogwa Kurireu rakojere itabo.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Tamode pobe dukeje tamagomode jiboe kodumode puregodaji dukeje boe emeartorumode tagagoino jiboeji. Egomode boe remawu jie tagagoino. Ainore tago bakaru akore. Tagi taro reo. Boere pobe tumago pegare dutabo ia ro pegareu jitu dutabo dukeje boe emeartorumode emagore jiboeji. Umode mito tumagore dutabo dukeje boe emeartorumodukare ji. Ainore tagagore. Padure bapera keje.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Ča imagore irore jiboeji tawiagai. Mare Iogwa Kurireu koiare ure itarego mato. Emare makore irore jiboeji boe ewiagai jamedu. Aino čere pobe jamedu tameartoruwo čemagore jiboeji.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Enarare Jesusji. Egore: – Ao pa?
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Ainore Jesus akore Pao Kurireu uwai tada. Ure boe erduwado nono. Ia ira mugure nono jamedu boe ewo toe tugu jagi tuwo maku Pao Kurireu ai.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Nono Jesus makore boei pugeje. Akore: – Iturumode tabiji pugeje. Tagaiwomode iwagai. Mare taro pegare kodi tawimode. Itumode tabiji dukeje taroiwakare taduwo iregodaji.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Nou Judeu doge eimijerage emagore pui. Egore: – Emare akoino paroiwamodukaie paduwo turegodaji. Tuwimodedu ji kana akoino? Umokana tuwido?
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Jesus makore ewadaru jipagi. Akore: – Awu moto kejewuge nure tagi. Imi rema itaregodure baru piji. Tawodure woe awu moto keje. Mare imi moto kejewu karegure imi.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Dukodire inagoino tai tawimode nou taro pegareu kodi. Ča itagedumodukare rugadu. Tameartorumodukare i dukeje tawimode rugadu taro pegareu jamedu boe tabo.
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Egore: – Ioguduba nure aki?
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Itaidure imago raiwo taro boeji. Itaidure iwo boe ewie taro pegareu jamedu boeji. Mare ure itarego matowu ure tuwadaru maku inai iwo boe ewie. Emare batrarodumodukare. Imagomodukare ia iwadaruji tawiagai.
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Pao Kurireu jire Jesus akoino. Mare nou boe erduwakare akoino jiboeji.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Dukeje Jesus makore ei pugeje. Akore: – Imedu Onaregedu nure imi. Tamode ipo padure pugajejewu rakojedo itabo dukeje tarduwamode akedumodukareu nure imi duji. Nono tarduwamode Iogwa Kurireu bataru jire inagoino rugadu. Imeardae ji karega inagoino. Iogwa Kurireu meardae koiare ure inagodo aino tai.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Ema koiare ure itarego mato. Rakojere itabo jamedu. Imeartorure ji rugadu dukodire utukare ipiji.
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Boe emeardure Jesus akoino duji dukodire emagare tumeartorure jitu tabo.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Nono Jesus makore nou meartorure puduiwugei. Akore: – Tameartorumode iwadaruji rugadu dukeje ire jorduwadowuge remawuge emode tagi rugadu.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Tarduwamode iwadaru remawuji dukodire nou iwadaru remawu umode tadawuje boe pegareu piji. Tawiapagamodukare tameardae pegareuji taibagi pugeje. Tamode tagamudo piji rugadu.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Egore: – Amode čedawuje boe pegareu piji? Kaba jiba akagoino čei? Čemugu pegakare. Abraão uwobe nure čegi. Marigudu čemaragodukare ia boe tuginaiwuge etai jii aino. Čewiapagakare ei. Čeragojekare boe pegareu keje.
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Mare Jesus akore: – Boe jokodu jire inagoino tawiagai. Boe ero pegare dukodire emeardu kurire nou turo pegare jiboeji. Ewiapagamode tu tu nou turo pegareu boeji.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Boe emaragodumode ia boe etai dukeje utugarege nure emage. Emugumode ebo mare etuwobe karegure emage. Mare boe etore boe etuwobe nure emage rugadu jii toro.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Pao Kurireu Onaregedu nure imi. Imode tadawuje boe pegareu piji tagawo tagirimi nou taro pegareu ka pugeje dukeje tawiapagamodukare taro pega boeji taibagi pugeje.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Iorduware Abraão uwobe nure tagi duji. Mare tameartorukare iwadaruji dukodire tagaidure tawo iwido.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Imagore Iogwa Kurireu ure iorduwado jiwu tuwadaruji. Mare tagi tameartorure tao bataru pegareu jamedu boeji.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Egore: – Iogware Abraão rema.
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Itaidure iwo tarduwado Pao Kurireu makore iwu tuwadaru remawuji tawiagai. Boe jokodu jire Pao Kurireu akoino. Mare tagaidure tawo iwido. Abraão rokare aino. Kodire tao karegure ema.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Mare tagaidure tarowo nono tao remawu ro mogadure.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Jesus akore: – Pao Kurireu oremode tagi dukeje tameardu kurimode i. Itaregodure Pao Kurireu piji. Ča imi reo. Pao Kurireu koiare ure itarego mato tuwadaru tabo. Imi igoia karega.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Mare tagaidukare iwadaruji dukodire tagaidukare tawiapagawo imagore jiboeji. Dukodire tarduwakare iwadaruji.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Bope doge eimijera ore nure tagi. Tameartorure tao bope doge eimijera meardaeji. Marigudu ure boe ewido ji aino kimo. Aidukare boe ewadaru pemegareuji rugadu. Tuwadrarodae jire jorduware tu rugadu. Marigudu batrarodure tu tu je ji aino. Batrarodureuge etuo nure ema.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Boe jokodu jire inagoino tai. Tao batrarodureu koiare ure tawarigu ipiji tameartorukawo i.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Iro pegakare dukodire tarduwakare ia iro pegareu bagai. Imagore boe remawuji tawiagai tameartoruwo i mare tameartorukare i.
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Pao Kurireu ore ewiapagamode Pao Kurireu bataruji. Mare Pao Kurireu ore karegure tagi. Dukodire tagaidukare tawiapagawo ji.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Nono emagore Jesusji. Egore: – Boro. Čegi čerduware boe remawuji rugadu. Samaria moto kejewu nure aki. Bope uwari meture atada.
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Jesus makore ewadaru jipagi. Akore: – Bope uwari metukare itada. Imeartorure Iogwa Kurireu bataruji kodi. Mare tamago pegare ikieji.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Itaidukare boe emago pemegawo ikieji. Mare Iogware aidure boe emago pemegawo ikieji. Emare aiwore irore jiboeji dukodire mako pemegare irore jiboeji.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Boe jokodu jire inagoino. Boe emeartorumode iwadaruji dukeje ewimodukare jii toro rugadu.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Egore: – Ča ainore čerduware bope uwari meture atada rugadu duji. Abraão bire marigudu. Nou makore Pao Kurireu bataru jiwuge eiamedu boe ewire marigudu jamedu. Mare aki akagore meartorumode aiwuge ewimodukaie jii toro.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Iogwa Abraão bire marigudu. Akurikare Abraão kori. Nou makore Pao Kurireu bataru jiwuge eiamedu boe ewire marigudu. Ioguduba nure aki?
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 — ausente —
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 — ausente —
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Tao Abraão jorduware tuiordumoduie itaregodure duji dukodi jakarere pudui rugadu. Nono jordure i dukeje jakarere pudui rugadu.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Egore: – Ako joru oto padukare 50. Dukodire ardukare Abraãoji rugadu.
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Jesus akore: – Boe jokodu jire inagoino tai. Abraão botukare raga mare imire imugure baru tada marigudu.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Nono nou boe ere tugeragu toriji tugidowo tabo ji mare Jesus ure tuwiado epiji. Dukeje uture Pao Kurireu uwai piji.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra